Александр Герцен - Том 10. Былое и думы. Часть 5
- Название:Том 10. Былое и думы. Часть 5
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство АН СССР
- Год:1956
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Герцен - Том 10. Былое и думы. Часть 5 краткое содержание
Настоящее собрание сочинений А. И. Герцена является первым научным изданием литературного и эпистолярного наследия выдающегося деятеля русского освободительного движения, революционного демократа, гениального мыслителя и писателя.
В томах VIII–XI настоящего издания печатается крупнейшее художественное произведение Герцена – его автобиография «Былое и думы».
Настоящий том содержит пятую часть «Былого и дум» А. И. Герцена, посвященную первым годам жизни писателя за границей. Часть состоит из разделов «Перед революцией и после нее», <«Рассказ о семейной драме»> и «Русские тени».
http://ruslit.traumlibrary.net
Том 10. Былое и думы. Часть 5 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
234
попросту (лат.). – Ред .
235
«дорогой согражданин…» (нем.). – Ред .
236
Новому гражданину ура! Да здравствует новый гражданин! (нем.). – Ред .
237
в духе Луи-Филиппа (франц.). – Ред .
238
Не могу не прибавить, что именно этот лист мне пришлось поправлять в Фрибурге, и в том же Zöhringerhof'e. И хозяин все тот же, с видом действительного хозяина, и столовая, где я сидел с Сазоновым в 1851 году, – та же, и комната, в которой через год я писал свое завещание, делая исполнителем его Карла Фогта, и этот лист, наполнивший столько подробностей.
Пятнадцать лет!
Невольно, безотчетно берет страх…
14 октября 1866.
239
травля с собаками (франц.). – Ред .
240
суд присяжных (франц. assises). – Ред .
241
«Счет, пожалуйста!» (франц.). – Ред .
242
разрушу и воздвигну (лат.). – Ред .
243
Великая армия демократии! (франц.). – Ред .
244
ужасающей песни (лат.). – Ред .
245
В новом сочинении Стюарта Милля «On Liberty» он приводит превосходное выражение об этих раз навсегда решенных истинах: «the deap slumber of a decided opinion» <���«глубокий, сон бесспорно мнения» (англ.)>.
246
«Histoire de la Révolution française».
247
Ботаническому саду (франц.). – Ред.
248
негласным пайщиком (франц.). – Ред.
249
Плата, богато вознаграждающая (нем.). – Ред.
250
отрицания (франц. négation). – Ред .
251
Я тогда печатал «Vom andern Ufer».
252
Мой ответ на речь Донозо Кортеса, отпечатанный тысяч в 50 экземпляров, вышел весь, и, когда я попросил через два-три дня себе несколько экземпляров, редакция принуждена была скупить их по книжным лавкам.
253
крутом нраве (франц.). – Ред .
254
После писанного я виделся с ним в Брюсселе.
255
супа (франц.). – Ред .
256
отца семейства (лат.). – Ред .
257
Каждый дюйм (англ.). – Ред .
258
Я долею изменил мое мнение об этом сочинении Прудона (1866)
259
в самую сущность (лат.). – Ред.
260
Сам Прудон сказал: «Rien ne ressemble plus à la préméditation, que la logique des faits». <���«Ничто такие похоже на преднамеренность, как логика фактов» (франц.)>.
261
Здесь: досрочно освобожденные (англ.). – Ред .
262
прекрасную Францию (франц.). – Ред .
263
византийских (франц. byzantin). – Ред .
264
«Пусть погибнет мир, но да свершится правосудие!» (лат.). – Ред .
265
вне закона (франц.). – Ред .
266
«Былое и думы», т. III. «По поводу одной драмы».
267
непромокаемы (англ.). – Ред .
268
право меча (лат.). – Ред .
269
«несократимое» (франц. irréductible). – Ред .
270
или – или (нем.). – Peд .
271
утешительные речи (лат. consolatio). – Ред .
272
Читая корректурный лист, мне попалась французская газета, в которой рассказан чрезвычайно характеристический случай. Возле Парижа какой-то студент завел связь с девушкой, связь эта открылась. Отец ее отправился к студенту и умолял его со слезами, на коленях, восстановить честь дочери и жениться на ней; студент с дерзостью отказался. Коленопреклоненный отец дал ему пощечину, студент его вызвал, они стрелялись; во время дуэли старика хватил паралич, изуродовавший его. Студент сконфузился и «решился жениться», а невеста огорчилась и решилась выйти замуж. Газета прибавляет, что такая счастливая развязка, верно, будет много способствовать к выздоровлению старика. Неужели все это не сумасшедший дом? Неужели Китай, Индия, над юродствами и уродствами которых мы столько издеваемся, представляют что-нибудь безобразнее, глупее этой истории? Я уже не говорю – безнравственнее. Парижский роман в сто раз преступнее всех поджариваемых вдов и зарываемых весталок. Там вера , снимающая всякую ответственность, а здесь одни условные, призрачные понятия о внешней чести, о внешней репутации… Не явно ли из дела, что за человек студент? За что же судьбу девушки сковали с ним à perpétuité <���навеки (франц.)>? 3а что же ее сгубили для спасения имени? О, Бедлам! (1866).
273
жалобных песен (франц.). – Ред .
274
средством для достижения определенной цели (франц.). – Ред.
275
Здесь: лишнее (лат.). – Ред .
276
сезонный билет (англ.). – Ред.
277
великое неизвестное (лат.). – Ред.
278
Спи, спи, дитя мое, до пятнадцати лет. В пятнадцать лет придется проснуться, в пятнадцать лет придется выйти замуж (франц.). – Ред.
279
Да здравствует смерть (франц.). – Ред .
280
недовольство разгорается (франц.). – Ред.
281
Как и следует (франц.). – Ред .
282
Нарушение территориальной целостности (франц.). – Ред.
283
Что за собачье ремесло! (франц.). – Ред.
284
немного передержанного (франц.). – Ред.
285
воинствующей демократии (франц.). – Ред.
286
сторонники раздела земель (франц.). – Ред .
287
а эти негодяи (франц.). – Ред .
288
рядовые (франц.). – Ред .
289
социальное устройство общества (франц.). – Ред .
290
аристократам, иронич. сокращ. от aristocrate (франц.). – Ред .
291
в упор (франц.). – Ред .
292
унтер-офицер (франц.) – Ред .
293
В «Арабесках»
294
навязчивой идеей (франц.). – Ред .
295
«Письма из Франции и Италии», IX.
296
«Часовой, берегись!» (франц.). – Ред .
297
«Умереть за отечество» (франц.) – Ред.
298
«Проходи!» (франц.) – Ред .
299
жизнь бьет через край (франц.). – Ред .
300
«Утешение моей души» (итал.). – Ред .
301
Передовые статьи парижских газет (франц.) – Ред.
302
в средине жизненного пути (итал.). – Ред .
303
Я вырвал ее, истекая кровью, из израненного сердца и громко заплакал и отдал ее (нем.). – Ред .
304
Все свое несу с собой (лат.). – Ред .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: