Александр Герцен - Том 11. Былое и думы. Часть 6-8
- Название:Том 11. Былое и думы. Часть 6-8
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство АН СССР
- Год:1957
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Герцен - Том 11. Былое и думы. Часть 6-8 краткое содержание
Настоящее собрание сочинений А. И. Герцена является первым научным изданием литературного и эпистолярного наследия выдающегося деятеля русского освободительного движения, революционного демократа, гениального мыслителя и писателя.
В томах VIII–XI настоящего издания печатается крупнейшее художественное произведение Герцена – его автобиография «Былое и думы».
Настоящий том содержит VI, VII и VIII части «Былого и дум». В томе помещены также другие редакции глав и автоперевод главы «Роберт Оуэн» (ч. VI).
http://ruslit.traumlibrary.net
Том 11. Былое и думы. Часть 6-8 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Это не тот Париж, не старый, родной Париж.
6 Вместо: чужды – было: противны
7 Вместо: дворцы – было: палаты
8 Вместо: любил и ненавидел – было: столько любил и столько ненавидел
10 Вместо: утративший – было: продавший
14 После: времени – было: но и они стирались.
16–17 Вместо: Воспоминания ~ социалистов – было: Одни воспоминания, как у тацитовских республиканцев, одни неопределенные идеалы, как у социалистов
18–19 Вместо: боролся не серьезно – было: мало спорил
20–21 Вместо: «Воспоминания» ~ строже – было: «Воспоминания» были ближе, чем надежды – их и держали крепче
22 Вместо: ударом – было: страшным ударом
24 Вместо: на два квартала и на два месяца – было: вокруг
24–25 Вместо: в щели префектуры и коридоры – было: в коридоры и щели [пещеры] префектуры и дворцы
31 Вместо: законы о подозрительных людях – было: террор
34 Вместо: о человеческом достоинстве, – было: когда идет речь о днях государя
35 Вместо: доказать // ею доказать
35 После: власть – было: Худшие дни террора возвратились, только гильотина была заменена ссылкой
Стр. 495
3 Вместо: ответственности – было: суда
6–7 Вместо: рассказывал префект Н. нашему поэту Ф. Т. – было: рассказывал Н., ниццкий префект – Ф. Тютчеву (я тогда был в департаменте Геро)
8 Вместо: положение // положение было
14 После: возмутителей – было: Все смотрели <1 нрзб.>
17 Слова: благодарил меня – отсутствуют.
18 После: смеясь – было: Один мой знакомый издавал в то время газету, помнится, в Дижоне. Его приглашает префект и просит поместить алармантную статью насчет опасного расположения умов, тайных происков каких-то клубистов – с целью облегчить эспинасовскую < 1 нрзб.> .Издатель решительно отказался. Префект ему заметил, что это не приказ, а просто заявленное желание, что он не настаивает – но что всякий хороший гражданин должен всеми силами помогать правительству в его борьбе с анархическими страстями. Тем дело и кончилось… но месяца через два издатель должен был оставить и журнал и город.
Франция все это вынесла.
25 Вместо: и децентрализациях – было: которые он даст.
29 Вместо: Он меньше сердил – было: Париж меньше сердил, индивидуальность его утрачивалась
31–32 Вместо: политическая жизнь не была слышна // политическую жизнь просто столкнули в реку.
33–34 Вместо: беззубая оппозиция ~ сороковых годов – было: чахлая оппозиция риторов явилась со всей прежней фразеологией сороковых годов доказывать свое бессилие
33 Вместо: лысую – было: мещанскую
Стр. 496
2 После: рынком – было: караван-сараем
4 Вместо: немцев – было: всякого рода немцев
5 Вместо: Блестящая, тяжелая – было: грубая
6 Вместо: ценная – было: тяжелая
8 Вместо: дороговизной – было: деньгами, ценностями
10–11 Вместо: Женское ~ итальянского – было: Женское образование страшно пало, ниже итальянского
11 После: итальянского – было: L’empire, l’empire… …вот где зло, вот что худо, – без сомнения, что нынешнее правительство много виновато в понижении умственной температуры, в дурном направлении вкуса [в этом нет сомнения], но приписывать империи весь грех – вопиющая несправедливость или удивительная поверхностность.
Причина гораздо глубже. Она лежит в том общем avortement [758]революции, к которой Франция шла… шла, может, слишком рано, слишком поспешно, судорожно, неровным шагом, но которой развитие перервалось оттого ли, что духа хватило на казни, а на дальнейший ход нет, но перервалось. Накопившиеся силы [всякого рода] бросились в косвенные исходы [или], в ломаные направления. Отсюда необходимые уродства, истощение одних [элементов] сторон и переполнение других.
Остановила революцию не первая, не вторая империя, не первая, не вторая реставрация – ее остановила громадность задачи, незрелость масс и необыкновенное отношение к ней единственно деятельной среды, развитого меньшинства.
Пока дело шло о политических правах – все образованное стояло со стороны движения, шло перед народом и за него. Дошедши до социального вопроса – сделалось новое расщепление – небольшая кучка людей осталась верной [ему] прогрессу [масса отстала], большинство образованных отступило и незаметно очутилось с консервативной стороны; не оставили своих оппозиционных замашек, пока это было возможно. Народ остался беспомощнее, чем когда-либо [или] исключит<���ельно> на руках у попов; его [несчастное невежество] неразвитие было прежде скрыто за фалангой защитников, говоривших во имя его, – они расступились, и мы увидели несколько пророков вдали, на горе [как Иисус на картине Иванова], и внизу народ, спящий в тяжелом сне [в темноте толпа].
Исторические, вековые институты, делавшие известный строй, имевшие [известную] свою спетость –
17 После: выкинутые – было: сломленные, обращенные назад и отравившие организм.
18 Вместо: не донашивает – было: абортировала
19 После: поспешно – было: слишком отвлеченно
24 Вместо: революция делалась не для крестьян – было: одна небольшая вершина освещена… от всего ли вместе, но революция перервалась, исказилась. – Вот где причина всему, что теперь совершается во Франции, т. е. в Париже.
(Женева, 1865).
26 Перед: Alpendrücken: было: Без связи. II. La belle France.
Ah! que j’ai douce souvenance
De ce beau pays de France!
(Ницца 1867 – июнь) III. Marie < 1 нрзб.>
29 Перед: Русские – было: Кто не испытал «давление Альпов»
30–31 Вместо: словно кто-то душит – было: Кто не испытал этих тяжелых снов. Грудь давит
Стр. 497
3–4 Вместо: тут ~ скользнула – было: вы видите, что они живы, и знаете, что они мертвы… внизу пропасти, возле обрывы – вот скользнула
6 Вместо: пот на лбу – было: пот струится по лицу
7–8 Вместо: ветер ~ леса – было: утренний ветер осаживает в одну сторону туман, пахнуло травой, листом [пчелы и птицы…].
9 Слово: успокоенные – отсутствует.
10 После: воздух – было: стараясь забыть тяжелый сон.
11–12 Вместо: Меня ~ когда – было: Со мной это случилось недавно – только не во сне, а наяву, меня домовой душил в книге, и, действительно, когда
19 Вместо: Исаией // пророком Исаией
22–23 Вместо: Я ~ искал – было: Я сдержал слово и прочел весь текст… и, подавленный печалью, ужасом, состраданием, искал
29 Слово: поэта – отсутствует.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: