Александр Герцен - Былое и думы. Части 1–5
- Название:Былое и думы. Части 1–5
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная Литература
- Год:1969
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Герцен - Былое и думы. Части 1–5 краткое содержание
Автобиографическое сочинение "Былое и думы" Александра Герцена, писателя, философа, публициста, отца русского либерализма, основателя Вольной русской типографии в Лондоне, издателя "Колокола" и просто одного из умнейших людей России, — признанный шедевр мемуарной литературы.
Почти шестнадцать лет Герцен работал над своим главным произведением — автобиографическим романом "Былое и думы". Сам автор называл эту книгу исповедью, "по поводу которой собрались… там-сям остановленные мысли из дум". Но в действительности, Герцен, продемонстрировав художественное дарование, глубину мысли, тонкий психологический анализ, создал настоящую энциклопедию, отражающую быт, нравы, общественную, литературную и политическую жизнь России середины XIX века.
В данный том вошли части 1–5.
Вступительная статья Я. Эльсберга
Примечания Н. Ждановского (при участии В. Гурьянова) — к частям 1–3; И. Твердохлебова — к части 4; И. Белявской, Н. Застенкера, Л. Ланского, А. Малаховой, Г. Месяцевой, М. Полякова, И. Птушкиной, З. Цыпкиной — к части 5.
Былое и думы. Части 1–5 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
103
А где Критские? Что они сделали, кто их судил? На что их осудили? {128}
104
Здесь: в семейной жизни (франц.). — Ред.
105
В 1844 году встретился я с Перевощиковым у Щепкина и сидел возле него за обедом. Под конец он не выдержал и сказал:
— Жаль-с, очень жаль-с, что обстоятельства-с помешали-с заниматься делом-с — у вас прекрасные-с были-с способности-с.
— Да ведь не всем же, — говорил я ему, — за вами на небо лезть. Мы здесь займемся, на земле, кой-чем.
— Помилуйте-с, как же-с это-с можно-с, какое занятие-с, Гегелева-с философия-с! Ваши статьи-с читал-с, понимать-с нельзя-с, птичий язык-с. Какое-с это дело-с. Нет-с!
Я долго смеялся над этим приговором, то есть долго не понимал, что язык-то у нас тогда действительно был скверный, и если птичий, то, наверно, птицы, состоящей при Минерве {153} .
106
В бумагах, присланных мне из Москвы, я нашел записку, которой я извещал кузину, бывшую тогда в деревне с княгиней, об окончании курса. «Экзамен кончился, и я кандидат! Вы не можете себе представить сладкое чувство воли после четырехлетних занятий. Вспомнили ли вы обо мне в четверг? День был душный, и пытка продолжалась от 9 утра до 9 вечера» (26 июня 1833). Мне кажется, часа два прибавлено для эффекта или для скругления. Но при всем удовольствии самолюбие было задето тем, что золотая медаль досталась другому (Александру Драшусову). Во втором письме, от 6 июля, сказано: «Сегодня акт, но я не был, я не хотел быть вторым при получении медали».
107
Латинском квартале (франц.) — Ред.
108
приказчики (франц.). — Ред.
109
старого развратника (франц .). — Ред.
110
детей (англ .). — Ред.
111
старый портвейн (от англ. old port ). — Ред.
112
Близко или далеко, но я доставляю всегда (франц.). Игра слов: De près (близко) и Депре — фамилия. — Ред.
113
шипучего вина ривесальт (франц.). — Ред.
114
для важных особ, для «шишек» (франц.). — Ред.
115
сорт белого вина (франц. sauternes ). — Ред.
116
на коньяке (франц .). — Ред.
117
Да, да, господа, два раза экватор, господа! (франц.) — Ред.
118
Голохвастова.
119
уху на шампанском (франц .). — Ред.
120
С мадерой… это пахнет гвардейскими казармами (франц.). — Ред.
121
основном тоне (от нем. Grundton). — Ред.
122
все одно (нем .). — Ред.
123
очень медленно (итал .). — Ред.
124
очень быстро (итал .). — Ред.
125
не спеша (итал .). — Ред.
126
умеренно быстро (итал .). — Ред.
127
реабилитация плоти (франц .). — Ред.
128
праздника божества (франц.). — Ред.
129
ему следовало умереть (франц.). — Ред.
130
в будущем (лат .). — Ред.
131
в нижнем этаже (франц .). — Ред.
132
заискивания (лат.). — Ред.
133
подкрепляющих средств (от франц. confortatif ). — Ред.
134
под стать (франц .). — Ред.
135
под строгим арестом (франц.). — Ред.
136
долго (франц .). — Ред .
137
огорчен необходимостью (франц .). — Ред .
138
огорченный (франц.). — Ред.
139
Искаженные немецкие слова: pferd — лошадь; Eier — яйца; Fisch — рыба; Hafer — овес; Pfannkuchen — блины. — Ред.
140
Senior — старший, junior — младший (лат.). — Ред.
141
К вновь отличившимся талантам принадлежит известный Липранди, подавший проект об учреждении академии шпионства (1858).
142
Он не без способностей (франц .). — Ред.
143
Нужно ли говорить, что это была наглая ложь, пошлая полицейская уловка.
144
любитель хорошо пожить (франц .). — Ред.
145
парадном костюме (франц .). — Ред.
146
вывести (от франц. conséquence ). — Ред.
147
«Он человек с причудами» (нем.). — Ред.
148
«Этот человек честный, но тут вот у него не все в порядке» (франц .). — Ред.
149
в парадной форме (франц .). — Ред.
150
все прочие (итал .). — Ред .
151
Через меня идут в город скорби;
Через меня идут на вечную муку… (итал.) — Ред.
152
орденской лентой (франц .). — Ред .
153
Чего ты боишься? Ты везешь Цезаря! (лат.) — Ред.
154
Эти два анекдота не были в первом издании, я их вспомнил, перечитывая листы для поправки (1858).
155
«У царицы их было много!» (итал.) — Ред.
156
небрежности (франц .), — Ред.
157
правомочий (франц.). — Ред.
158
строго корректен (франц .). — Ред.
159
общим делом (лат.). — Ред.
160
Это дало повод графу Ростопчину отпустить колкое слово насчет Пестеля. Они оба обедали у государя. Государь спросил, стоя у окна: «Что это там на церкви… на кресте, черное?» — «Я не могу разглядеть, — заметил Ростопчин, — это надобно спросить у Бориса Ивановича, у него чудесные глаза, он видит отсюда, что делается в Сибири».
161
С большой радостью видел я, что нью-йоркские журналы несколько раз повторили это.
162
Все молитвы их сводятся на материальную просьбу о продолжении их рода, об урожае, о сохранении стада, и больше ничего. «Дай, Юмала, чтоб от одного барана родилось два, от одного зерна родилось пять, чтоб у моих детей были дети». В этой неуверенности в земной жизни и хлебе насущном есть что-то отжившее, подавленное, несчастное и печальное. Диавол (шайтан) почитается наравне с богом. Я видел сильный пожар в одном селе, в котором жители были перемешаны — русские и вотяки. Русские таскали вещи, кричали, хлопотали, — особенно между ними отличался целовальник. Пожар остановить было невозможно; но спасти кое-что было сначала легко. Вотяки собрались на небольшой холмик и плакали навзрыд, ничего не делая.
163
бахвальство (франц .). — Ред.
164
Подобный ответ (если Курбановский его не выдумал) был некогда сказан крестьянами в Германии, которых хотели обращать в католицизм.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: