Александр Герцен - Былое и думы. Части 1–5
- Название:Былое и думы. Части 1–5
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная Литература
- Год:1969
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Герцен - Былое и думы. Части 1–5 краткое содержание
Автобиографическое сочинение "Былое и думы" Александра Герцена, писателя, философа, публициста, отца русского либерализма, основателя Вольной русской типографии в Лондоне, издателя "Колокола" и просто одного из умнейших людей России, — признанный шедевр мемуарной литературы.
Почти шестнадцать лет Герцен работал над своим главным произведением — автобиографическим романом "Былое и думы". Сам автор называл эту книгу исповедью, "по поводу которой собрались… там-сям остановленные мысли из дум". Но в действительности, Герцен, продемонстрировав художественное дарование, глубину мысли, тонкий психологический анализ, создал настоящую энциклопедию, отражающую быт, нравы, общественную, литературную и политическую жизнь России середины XIX века.
В данный том вошли части 1–5.
Вступительная статья Я. Эльсберга
Примечания Н. Ждановского (при участии В. Гурьянова) — к частям 1–3; И. Твердохлебова — к части 4; И. Белявской, Н. Застенкера, Л. Ланского, А. Малаховой, Г. Месяцевой, М. Полякова, И. Птушкиной, З. Цыпкиной — к части 5.
Былое и думы. Части 1–5 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
209
«Альманах для женщин» (франц.). — Ред.
210
Что с тобою сделали, бедное дитя? (нем.) — Ред.
211
Слишком поздно, святой отец, вы всегда, всегда опаздываете! (итал.) — Ред.
212
Записочки эти сохранились у Natalie; на многих написано ею несколько слов карандашом. Ни одного письма из писанных ею в тюрьму не могло у меня уцелеть. Я их должен был тотчас уничтожать.
213
восторженный тон (франц .). — Ред .
214
На днях я пробежал в памяти всю свою жизнь. Счастье, которое меня никогда не обманывало, — это твоя дружба. Из всех моих страстей единственная, которая осталась неизменной, — это моя дружба к тебе, ибо моя дружба — страсть (франц .). — Ред.
215
Пропускаю его.
216
бизнес, занятие (англ .). — Ред.
217
сдержанность (франц.). — р ед.
218
запрет (лат.). — р ед.
219
в сущности (от франц. au fond). — Ред .
220
власти природы (нем .). — Ред.
221
обиды (франц .). — Ред.
222
в нетронутом виде (лат .). — Ред.
223
душевному состоянию (от нем. Gemüt ). — Ред .
224
наоборот (лат .). — Ред.
225
испить из самого источника (лат.). — Ред.
226
жаргона (франц .). — Ред.
227
дух (нем.). — Ред.
228
«Сущность христианства» (нем.). — Ред.
229
более роялисты, чем сам король (франц .). — Ред.
230
нижние этажи (франц .). — Ред.
231
в тесной компании (франц .). — Ред.
232
благопристойную и умеренную (франц .). — Ред.
233
мещанину (от нем. Spiessbürger ). — Ред.
234
школьник… будущий рассудительный мужчина, умеющий воспользоваться положением (франц .), — Ред.
235
Клюшников пластически выразил это следующим замечанием: «Станкевич — серебряный рубль, завидующий величине медного пятака» (Анненков, Биография Станкевича, стр. 133).
236
гуманизм (лат.). — Ред.
237
стой, путник! (лат.) — Ред.
238
В. Гюго, прочитав «Былое и думы» в переводе Делаво, писал мне письмо в защиту французских юношей времен Реставрации {322} .
239
«Исповедь сына века» (франц .). — Ред.
240
Намотай это себе на ус (франц .). — Ред .
241
основании (от франц. fond). — Ред.
242
Я честным словом уверяю, что слово «мерзавец» было употреблено почтенным старцем.
243
отец семейства (лат.). — Ред.
244
расстроенный (франц .). — Ред.
245
чернить правительство (франц.). — Ред.
246
жутко (нем .). — Ред.
247
Здравствуйте, господин Герцен, ваше дело идет превосходно (франц.). — Ред.
248
выставка детей (англ .). — Ред.
249
на обе створки (франц.). — Ред.
250
Разрешите мне говорить по-немецки (нем .). — Ред.
251
язвителен (от франц. caustigue ). — Ред .
252
он был красавец мужчина (франц .). — Ред.
253
государственная тайна (франц .). — Ред.
254
мой милый заговорщик (франц .). — Ред .
255
все правительство (франц .). — Ред.
256
страсти (франц .). — Ред .
257
царедворцами (от франц. courtisan ). — Ред.
258
Мисс Вильмот.
259
морского (от франц. паvаl ). — Ред.
260
настороже (франц .). — Ред.
261
Это до такой степени справедливо, что какой-то немец, раз десять ругавший меня в «Morning Advertiser» {340} , приводил в доказательство того, что я не был в ссылке, то, что я занимал должность советника губернского правления.
262
Духоборцев ли, я не уверен.
263
последний, решающий удар (франц .). — Ред.
264
участник ополчения 1812 г. (от лат. militia). — Ред.
265
«Крещеная собственность».
266
Аракчеев положил, кажется, 100 000 рублей {347} в ломбард для выдачи через сто лет с процентами тому, кто напишет лучшую историю Александра I.
267
Аракчеев был жалкий трус, об этом говорит граф Толь в своих «Записках» {35} и статс-секретарь Марченко в небольшом рассказе о 14 декабре, помещенном в «Полярной звезде» {351} . Я слышал о том, как он прятался во время старорусского восстания и как был без души от страха, от инженерского генерала Рейхеля.
268
Чрезвычайно досадно, что я забыл имя этого достойного начальника губернии, помнится, его фамилья Жеребцов.
269
Мучительные раздумья (нем.). — Ред.
270
Потерять имущество — потерять немного. Потерять честь — потерять много. Но завоюешь славу — и люди изменят свои мнения. Потерять мужество — все потерять. Тогда уж лучше было не родиться (нем .). — Ред.
271
чувствуешь себя запятнанным (франц .). — Ред.
272
лотерею (от итал. tombola ). — Ред.
273
учителями (итал .). — Ред.
274
умения (франц .). — Ред.
275
тминная водка (от нем. Doppelkümmel ). — Ред.
276
Нет, сказал святой дух, я не сойду! (франц.). — Ред.
277
самонадеянность (франц .). — Ред.
278
Здесь: сплоченностью (франц .). — Ред.
279
отождествил (от франц. identifier ). — Ред.
280
временами (франц .). — Ред .
281
Здесь: двадцать крейцеров (от нем. Zwanziger ). — Ред .
282
сюртуке (от франц. paletot ). — Ред.
283
двойника (лат .). — Ред.
284
высшего света (франц .). — Ред.
285
во французском духе (франц.). — Ред.
286
простолюдин (итал .). — Ред .
287
Занавес! Занавес! (франц.) — Ред.
288
наши друзья-враги (франц .). — Ред.
289
наши враги-друзья (франц.). — Ред.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: