Александр Герцен - Былое и думы. Части 1–5
- Название:Былое и думы. Части 1–5
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная Литература
- Год:1969
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Герцен - Былое и думы. Части 1–5 краткое содержание
Автобиографическое сочинение "Былое и думы" Александра Герцена, писателя, философа, публициста, отца русского либерализма, основателя Вольной русской типографии в Лондоне, издателя "Колокола" и просто одного из умнейших людей России, — признанный шедевр мемуарной литературы.
Почти шестнадцать лет Герцен работал над своим главным произведением — автобиографическим романом "Былое и думы". Сам автор называл эту книгу исповедью, "по поводу которой собрались… там-сям остановленные мысли из дум". Но в действительности, Герцен, продемонстрировав художественное дарование, глубину мысли, тонкий психологический анализ, создал настоящую энциклопедию, отражающую быт, нравы, общественную, литературную и политическую жизнь России середины XIX века.
В данный том вошли части 1–5.
Вступительная статья Я. Эльсберга
Примечания Н. Ждановского (при участии В. Гурьянова) — к частям 1–3; И. Твердохлебова — к части 4; И. Белявской, Н. Застенкера, Л. Ланского, А. Малаховой, Г. Месяцевой, М. Полякова, И. Птушкиной, З. Цыпкиной — к части 5.
Былое и думы. Части 1–5 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
408
Теперь оно есть.
409
О — прошу прощения — у меня была жажда (искаж. франц.). — Ничего (франц.) Ред.
410
возмутитель общественного порядка (франц.). — Ред.
411
рожденная д’Аргу; игра слов: née — урожденная, nez — нос (франц .). — Ред.
412
простите мне это слово (франц.). — Ред.
413
Суждение это я слышал потом раз десять.
414
Знаменитый Виктор Панин.
415
«Да здравствует республика!» (франц.) — Р ед .
416
носильщике (от итал. facchino ). — Ред.
417
ударами ножа (от итал. coltellata). — Ред.
418
и за духовных лиц — республиканцев! (франц.) — Ред.
419
«За будущую республику в России!» (франц.) — Ред.
420
«За всемирную республику!» (франц.) — Ред.
421
настоятель (франц .). — Ред.
422
Помнишь ли ты?.. но здесь я умолкаю, здесь кончаются все благородные воспоминания (франц .). — Ред.
423
Писано в конце 1853 года.
424
лунатичка (итал.). — Ред.
425
святый боже (итал .). — Ред.
426
иностранок (итал.). — Ред.
427
«Да здравствуют иностранки» (итал.). — Ред.
428
Мой сон исчез — и новым не сменился! (англ .) — Ред.
429
окраина (франц .). — Ред.
430
«Иностранные бунтовщики» (франц.). — Ред.
431
в нижнем этаже (франц .). — Ред.
432
Но это подло, этому нет названия! (франц.) — Ред .
433
Сударь, вы говорите с должностным лицом! (франц.) — Ред.
434
протоколе (франц.). — Ред.
435
Ну, что вы! (франц.) — Ред .
436
тигра-обезьяну (франц.). — Ред.
437
братство народов (франц .). — Ред.
438
непринужденностью (франц.) — Ред.
439
экспромт (лат.). — Ред.
440
Прошу слова (франц.). — Ред.
441
истрепанного славою (франц .). — Ред.
442
духовидца (от франц. visionnaire). — Ред.
443
Писано в 1856 году.
444
завсегдатаи (франц.). — Ред.
445
картину (от франц. tableau). — Ред.
446
по очереди (франц .). — Ред.
447
с течением времени (франц.). — Рад.
448
кутила (франц.). — Ред.
449
сын народа (итал.). — Ред.
450
на улице Рипетта (итал .). — Ред.
451
отец семейства… римский гражданин (лат .). — Ред.
452
с изъяном (франц .). — Ред.
453
рюмками (от франц. petit verre ). — Ред .
454
Граждане, Гора заседает непрерывно (франц .). — Ред.
455
предместье (от франц. banlieue ). — Ред.
456
собственников (от франц. propriétaire ). — Ред.
457
требований (от франц. sommation ). — Ред.
458
«К оружию! К оружию!» (франц.) — Ред.
459
Как справедливы были мои опасения, доказал полицейский обыск, сделанный дня три после моего отъезда в доме моей матери, в Ville d’Avray. У нее захватили все бумаги, даже переписку ее горничной с моим поваром. Рассказ о 13 июне я не счел своевременным печатать тогда.
460
Сударь, вы ничего не имеете против? (франц.) — Ред.
461
Он вечно дымит (франц .). — Ред.
462
«А! это прекрасная страна» (франц.). — Ред.
463
Вы — военный? — Да, сударь. — Вы были в Алжире? — Да, сударь (франц .). — Ред.
464
Любезный (франц .). — Ред.
465
потрясатели основ (нем.). — Ред.
466
изгнанники (итал.). — Ред.
467
«Эмигранты в их собственном изображении» (франц .). — Ред .
468
не в один день был выстроен Рим (нем.). — Ред.
469
осторожным шагом Густав Струве входит (нем .). — Ред.
470
добровольцы (от нем. Freischärler). — Ред.
471
нарукавные повязки (от франц. brassard). — Ред.
472
временно (лат.). — Ред.
473
мировой душе (нем.). — Ред.
474
парящее (нем .). — Ред.
475
Гражданин Герцен не имеет никакого, решительно никакого бугра почтительности (нем.). — Ред.
476
пробные номера (от англ. specimen). — Ред.
477
Садитесь, гражданин! (от нем. Bürger, Platz) — Ред.
478
«Былое и думы», т. II.
479
Если все согласны, я не возражаю (лат .). — Ред.
480
князья (от итал. principe ). — Ред.
481
Да здравствует Италия! Да здравствует Маццини! (итал.) — Ред .
482
Вот бедный прозаический перевод этих удивительных строк, перешедших в народную легенду:
«Они сошли с оружием в руках, но они не воевали с нами: они бросились на землю и целовали ее; я взглянула на каждого из них, на каждого, — у всех дрожала слеза на глазах, и у всех была улыбка. Нам говорили, что это разбойники, вышедшие из своих вертепов; но они ничего не взяли, ни даже куска хлеба, и мы только слышали от них одно восклицание: «Мы пришли умереть за наш край!»
Их было триста, они были молоды и сильны… и все погибли!
Перед ними шел молодой золотовласый вождь с голубыми глазами… Я приободрилась, взяла его за руку и спросила: «Куда идешь ты, прекрасный вождь?» Он посмотрел на меня и сказал: «Сестра моя, иду умирать за родину». И сильно заныло мое сердце, и я не в силах была вымолвить: «Бог тебе в помочь!»
Их было триста, они были молоды и сильны… и все погибли!»
И я знал bel capitano <���прекрасного вождя> и не раз беседовал с ним о судьбах его печальной родины {607} …
483
в будущем (лат .). — Ред.
484
разжиревшего класса (итал .). — Ред.
485
крестьянину (от итал. contadino ). — Ред.
486
Пою оружие и мужа! (лат.) — Ред.
487
наемными убийцами (итал .). — Ред.
488
Отсеченную голову Орсини, писали газеты, Наполеон велел обмакнуть в селитряную кислоту, чтоб нельзя было снять маски. Какой прогресс в гуманности и химии с тех пор, как голову Иоанна Предтечи подавали на золотом блюде Иродиаде!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: