Александр Герцен - Былое и думы. Части 1–5
- Название:Былое и думы. Части 1–5
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная Литература
- Год:1969
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Герцен - Былое и думы. Части 1–5 краткое содержание
Автобиографическое сочинение "Былое и думы" Александра Герцена, писателя, философа, публициста, отца русского либерализма, основателя Вольной русской типографии в Лондоне, издателя "Колокола" и просто одного из умнейших людей России, — признанный шедевр мемуарной литературы.
Почти шестнадцать лет Герцен работал над своим главным произведением — автобиографическим романом "Былое и думы". Сам автор называл эту книгу исповедью, "по поводу которой собрались… там-сям остановленные мысли из дум". Но в действительности, Герцен, продемонстрировав художественное дарование, глубину мысли, тонкий психологический анализ, создал настоящую энциклопедию, отражающую быт, нравы, общественную, литературную и политическую жизнь России середины XIX века.
В данный том вошли части 1–5.
Вступительная статья Я. Эльсберга
Примечания Н. Ждановского (при участии В. Гурьянова) — к частям 1–3; И. Твердохлебова — к части 4; И. Белявской, Н. Застенкера, Л. Ланского, А. Малаховой, Г. Месяцевой, М. Полякова, И. Птушкиной, З. Цыпкиной — к части 5.
Былое и думы. Части 1–5 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
653
Да здравствует смерть (франц.). — Ред.
654
недовольство разгорается (франц.). — Ред.
655
Как и следует (франц .). — Ред.
656
Вторжение на чужую территорию (франц .). — Ред.
657
Что за собачье ремесло! (франц.). — Ред.
658
немного передержанного (франц.). — Ред.
659
воинствующей демократии (франц.). — Ред.
660
сторонники раздела земель (франц .). — Ред.
661
а эти негодяи (франц.). — Ред.
662
рядовые (франц.). — Ред.
663
социальное устройство общества… аристократу (франц.). — Ред.
664
в упор (франц .). — Ред.
665
в будущем (лат.). — Ред.
666
В «Арабесках».
667
навязчивой идеей (франц .). — Ред.
668
«Письма из Франции и Италии». IX.
669
Часовой, берегись!.. (франц.) — Ред.
670
«Умереть за отечество» (франц .). — Ред .
671
«проходи!» (франц.). — Ред.
672
жизнь бьет через край (франц.). — Ред.
673
Утешение моей души (итал .). — Ред.
674
передовые статьи парижских газет (франц .). — Ред.
675
в средине жизненного пути (итал.). — Ред.
676
Я вырвал ее, истекая кровью, из раненого сердца и громко заплакал и отдал ее (нем.). — Ред.
677
«Все мое ношу с собой»! (лат.). — Ред.
678
ставкой на самого себя (итал.). — Ред.
679
«Отжили» (лат.). — Ред.
680
Писано в 1857 году.
681
непосредственности (франц .). — Ред.
682
ни с чем не считающийся (нем.). — Ред.
683
почитании (нем .). — Ред.
684
мания преувеличения (нем .). — Ред .
685
наслаждения (нем .). — Ред .
686
упрямо (лат.). — Ред.
687
мечтали о нем (нем.). — Ред.
688
классную комнату (от нем. Studierzimmer). — Ред.
689
в подлиннике (лат .). — Ред.
690
«сокровищу» (от нем. Schatz). — Ред.
691
Вот до чего шла ее предусмотрительность. Раз в Италии Гервег был недоволен одеколонью. Сейчас жена пишет к Jean-Marie Farina, чтоб прислать ящик чистейшей одеколони в Рим. Между тем они из Рима уехали, оставляя приказ переслать письма и посылки в Неаполь; так точно они уехали из Неаполя. Несколько месяцев спустя ящик с одеколонью явился к ним в Париж с неимоверным счетом своих путевых издержек.
692
любимчика (от франц. mignon). — Ред.
693
слишком избалован (нем.). — Ред.
694
так по-детски (нем.). — Ред.
695
в походе (нем.). — Ред.
696
значения (франц .). — Ред.
697
или — или (нем .). — Ред.
698
начеку (франц .). — Ред.
699
досаду (франц .). — Ред.
700
непринужденность (франц .). — Ред.
701
Здесь: кокетничанием (франц.). — Ред.
702
Частию из письма Гаугу, писанного в марте 1852.
703
с женой и детьми (нем .). — Ред.
704
Ночь на океане (лат.). — Ред.
705
Этот отрывок (никогда еще не печатавшийся) принадлежит к той части «Былого и дум», которая будет издана гораздо позже и для которой я писал все остальные. Несколько строк о страшном происшествии, бывшем 16 ноября 1851 — в «Записках» Орсини {771} , принимавшего самое горячее участие в несчастии, поразившем меня, были поводом, что я напечатал второй отрывок в «Полярной звезде» 1859.
706
В бездонном море, в безлунную ночь, навсегда погребенные под водами слепого океана… В. Гюго (франц.). — Ред.
707
санитарного надзора (итал.). — Ред.
708
«Письма из Франции и Италии».
709
Никто не знает вашей участи, бедные, погибшие головы; вы будете катиться в мрачных пространствах, касаясь лбами неведомых скал… (франц.). — Ред.
710
плеврит (от франц. pleurésie ). — Ред.
711
Здесь: выздоровление (франц .). — Ред.
712
Я никогда не перечитывал этого письма и раз только развертывал его потом. В 1853, в годовщину рожденья Natalie, 23 октября ст. ст., я, не читая, его сжег.
713
суд чести (франц .). — Ред.
714
Jury никакого не было, но я получил впоследствии письмо в смысле вердикта Гервегу, подписанное дорогими мне именами и, между прочим, героем-мучеником Пизакане, Мордини, Орсини, Бертани, Медичи, Меццакаппо, Козенц. {775}
715
Слухи обо всем, что делалось, достигали до нее, и я полагаю, что это не было случайно. Насчет его письма был намек в письме Марии Каспаровны, слышавшей все это в Париже от Н. А. Мельгунова.
716
Это — величественно, это — возвышенно, но это (франц.) подло (нем .). — Ред.
717
Людей, с которыми занималась (от франц. practique). — Ред.
718
Да ну же! (нем.). — Ред.
719
Безумно дорого, безумно дорого! (нем.). — Ред.
720
Тетрадь эта писана года три тому назад.
721
Оба письма ходили по рукам в Ницце.
722
разоблачениям (от франц. révélation ). — Ред.
723
Гауг действительно его сделал, — разумеется, Гервег не пошел.
724
Ох, генерал, генерал Гауг! (итал.). — Ред.
725
Вы его сами открыли (франц.). — Ред.
726
по-милански (франц.). — Ред.
727
эпизод (лат .). — Ред .
728
Письмо Вагнера в приложении {784} .
729
мошенничество (франц.). — Ред.
730
свидание (франц.). — Ред.
731
Дорогие места, я опять вас увидел (итал .). — Ред.
732
не тронь меня (лат .). — Ред.
733
обвинения (франц.). — Ред.
734
Этот очерк принадлежит к XXXIV гл., стр. 12.
735
буквально (франц .). — Ред .
736
Universitas.
737
Здесь: предел, граница (франц.). — Ред.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: