Александр Герцен - Былое и думы. Части 1–5
- Название:Былое и думы. Части 1–5
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная Литература
- Год:1969
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Герцен - Былое и думы. Части 1–5 краткое содержание
Автобиографическое сочинение "Былое и думы" Александра Герцена, писателя, философа, публициста, отца русского либерализма, основателя Вольной русской типографии в Лондоне, издателя "Колокола" и просто одного из умнейших людей России, — признанный шедевр мемуарной литературы.
Почти шестнадцать лет Герцен работал над своим главным произведением — автобиографическим романом "Былое и думы". Сам автор называл эту книгу исповедью, "по поводу которой собрались… там-сям остановленные мысли из дум". Но в действительности, Герцен, продемонстрировав художественное дарование, глубину мысли, тонкий психологический анализ, создал настоящую энциклопедию, отражающую быт, нравы, общественную, литературную и политическую жизнь России середины XIX века.
В данный том вошли части 1–5.
Вступительная статья Я. Эльсберга
Примечания Н. Ждановского (при участии В. Гурьянова) — к частям 1–3; И. Твердохлебова — к части 4; И. Белявской, Н. Застенкера, Л. Ланского, А. Малаховой, Г. Месяцевой, М. Полякова, И. Птушкиной, З. Цыпкиной — к части 5.
Былое и думы. Части 1–5 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
584
непрерывно заседающий (франц .). — Ред.
585
ужасающая пустота (лат.). — Ред.
586
на свой риск (нем.). — Ред.
587
«Господин граф»… «Господин консул» (франц .). — Ред.
588
Здесь: по губам (от франц. oral ). — Ред.
589
приглушенный (франц.). — Ред.
590
Время от времени (нем.). — Ред.
591
мечтательства (нем.). — Ред.
592
в конечном счете (франц.). — Ред.
593
находчив (франц.). — Ред.
594
«Дон-Жуан»… «Свадьба Фигаро» (итал.) — Ред.
595
«Здесь человек счастлив» (итал.). — Ред.
596
в церкви св. Павла (нем.). — Ред.
597
охвостье парламента (нем.). — Ред.
598
моллюскам (итал.). — Ред.
599
богом (итал .). — Ред .
600
страстным влечением (франц.). — Ред.
601
«уроженцем Шателя, близ Мора» (франц.). — Ред.
602
общественной безопасности (итал.). — Ред.
603
злопамятство (франц.). — Ред.
604
«Сим разрешается г. А. Г. возвратиться в Ниццу и оставаться там, сколько времени он найдет нужным. За министра С. Мартино. 12 июля 1851» (итал .). — Ред.
605
попросту (лат .). — Ред.
606
Дорогой согражданин (нем.). — Ред.
607
Новому гражданину ура!.. Да здравствует новый гражданин!.. (нем.). — Ред.
608
Не могу не прибавить, что именно этот лист мне пришлось поправлять в Фрибурге и в том же Zöringer Hofe. И хозяин все тот же, с видом действительного хозяина, и столовая, где я сидел с Сазоновым в 1851 году, — та же, и комната, в которой через год я писал свое завещание, делая исполнителем его Карла Фогта, и этот лист, напомнивший столько подробностей… Пятнадцать лет! Невольно, безотчетно берет страх…
14 октября 1866.
609
Здесь: принуждение (франц.). — Ред.
610
«Счет, пожалуйста!» (франц.). — Ред.
611
спорщик (от лат. contraversia ). — Ред.
612
«Разрушу и воздвигну» (лат.). — Ред.
613
Великая армия демократии! (франц.). — Ред.
614
ужасающей песни (лат .). — Ред.
615
В новом сочинении Стюарта Милля «On Liberty» он приводит превосходное выражение об этих раз навсегда решенных истинах: «The dcap slumber of a decided opinion» <���глубокпй сон бесспорного мнения (англ .). — Ред. >
616
водяные часы (греч.). — Ред.
617
«Общественный договор» (франц .). — Ред.
618
«Histoire de la Révolution française» <���«История французской революции» (франц .). — Ред. >
619
Ботаническому саду (франц.). — Ред.
620
негласным пайщиком (франц.). — Ред.
621
Плата, богато вознаграждающая (нем.). — Ред.
622
Я тогда печатал «Vom andern Ufer».
623
Мой ответ на речь Донозо Кортеса {720} , отпечатанный тысяч в 50 экземпляров, вышел весь, и, когда я попросил через два-три дня себе несколько экземпляров, редакция принуждена была скупить их по книжным лавкам.
624
«Да здравствует император!» (франц.). — Ред .
625
крутом нраве (франц .). — Ред.
626
После писанного я виделся с ним в Брюсселе.
627
бульона (франц .). — Ред.
628
отца семейства (лат .). — Ред.
629
«Каждый дюйм» (англ.). — Ред.
630
Я долею изменил мое мнение об этом сочинении Прудона (1866).
631
в самую сущность (лат .). — Ред.
632
Сам Прудон сказал: «Rien ne ressemble plus à la préméditation, que la logique des faits» <���Ничто не похоже так на преднамеренность, как логика фактов (франц .). — Ред. >
633
Здесь: досрочно освобожденные (англ .). — Ред.
634
прекрасную Францию (франц.). — Ред.
635
византийских (от франц. byzantin). — Ред.
636
пусть погибнет мир, но да свершится правосудие! (лат.) — Ред.
637
вне закона (франц.). — Ред.
638
собственничества (от франц. proprieté). — Ред.
639
«Былое и думы», т. III. «Но поводу одной драмы».
640
непромокаемы (англ.). — Ред.
641
право меча (лат.). — Ред.
642
неустранимое (от франц. irréductible). — Ред.
643
или — или (нем .). — Ред.
644
напряжение (лат.). — Ред.
645
Читая корректурный лист, мне попалась французская газета, в которой рассказан чрезвычайно характеристический случай. Возле Парижа какой-то студент завел связь с девушкой, связь эта открылась. Отец ее отправился к студенту и умолял его со слезами, на коленях, восстановить честь дочери и жениться на ней; студент с дерзостью отказался. Коленопреклоненный отец дал ему пощечину, студент его вызвал, они стрелялись; во время дуэли старика хватил паралич, изуродовавший его. Студент сконфузился и «решился жениться», а невеста огорчилась и решилась выйти замуж. Газета прибавляет, что такая счастливая развязка, верно, будет много способствовать к выздоровлению старика. Неужели все это не сумасшедший дом, неужели Китай, Индия, над юродствами и уродствами которых мы столько издеваемся, представляют что-нибудь безобразнее, глупее этой истории? Я уже не говорю — безнравственнее. Парижский роман в сто раз преступнее всех поджариваемых вдов и зарываемых весталок. Там вера, снимающая всякую ответственность, а здесь одни условные призрачные понятия о внешней чести, о внешней репутации… Не явно ли из дела, что за человек студент? За что же судьбу девушки сковали с ним à perpétuité? За что же ее сгубили для спасения имени?! О, Бедлам! (1866).
646
неоформленный брак (от лат. concubinatus). — Ред.
647
жалобных песен (франц .). — Ред.
648
средством (франц.). — Ред.
649
лишнее (лат .). — Ред.
650
сезонный билет (англ .). — Ред.
651
великое неизвестное (лат.). — Ред.
652
Спи, спи, дитя мое, до пятнадцати лет, в пятнадцать лет придется проснуться, в пятнадцать лет придется выйти замуж (франц.). — Ред.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: