Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 2

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 2 - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 2 краткое содержание

Преступление и наказание, Часть 2 - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.

Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.

Преступление и наказание, Часть 2 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Преступление и наказание, Часть 2 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
All his ideas now seemed to be circling round some single point, and he felt that there really was such a point, and that now, now, he was left facing that point--and for the first time, indeed, during the last two months. Все мысли его кружились теперь около одного какого-то главного пункта, - и он сам чувствовал, что это действительно такой главный пункт и есть и что теперь, именно теперь, он остался один на один с этим главным пунктом, - и что это даже в первый раз после этих двух месяцев.
"Damn it all!" he thought suddenly, in a fit of ungovernable fury. "А черт возьми это все! - подумал он вдруг в припадке неистощимой злобы.
"If it has begun, then it has begun. Hang the new life! - Ну началось, так и началось, черт с ней и с новою жизнию!
Good Lord, how stupid it is!... Как это, господи, глупо!..
And what lies I told to-day! А сколько я налгал и наподличал сегодня!
How despicably I fawned upon that wretched Ilya Petrovitch! Как мерзко лебезил и заигрывал давеча с сквернейшим Ильей Петровичем!
But that is all folly! А впрочем, вздор и это!
What do I care for them all, and my fawning upon them! Наплевать мне на них на всех, да и на то, что я лебезил и заигрывал!
It is not that at all! Совсем не то!
It is not that at all!" Совсем не то!..
Suddenly he stopped; a new utterly unexpected and exceedingly simple question perplexed and bitterly confounded him. Вдруг он остановился; новый, совершенно неожиданный и чрезвычайно простой вопрос разом сбил его с толку и горько его изумил:
"If it all has really been done deliberately and not idiotically, if I really had a certain and definite object, how is it I did not even glance into the purse and don't know what I had there, for which I have undergone these agonies, and have deliberately undertaken this base, filthy degrading business? "Если действительно все это дело сделано было сознательно, а не по-дурацки, если у тебя действительно была определенная и твердая цель, то каким же образом ты до сих пор даже и не заглянул в кошелек и не знаешь, что тебе досталось, из-за чего все муки принял и на такое подлое, гадкое, низкое дело сознательно шел?
And here I wanted at once to throw into the water the purse together with all the things which I had not seen either... how's that?" Да ведь ты в воду его хотел сейчас бросить, кошелек-то, вместе со всеми вещами, которых ты тоже еще не видал...
Yes, that was so, that was all so. Это как же?"
Yet he had known it all before, and it was not a new question for him, even when it was decided in the night without hesitation and consideration, as though so it must be, as though it could not possibly be otherwise.... Да, это так; это все так. Он, впрочем, это и прежде знал, и совсем это не новый вопрос для него; и когда ночью решено было в воду кинуть, то решено было безо всякого колебания и возражения, а так, как будто так тому и следует быть, как будто иначе и быть невозможно...
Yes, he had known it all, and understood it all; it surely had all been settled even yesterday at the moment when he was bending over the box and pulling the jewel-cases out of it.... Да, он это все знал и все помнил; да чуть ли это уже вчера не было так решено, в ту самую минуту, когда он над сундуком сидел и футляры из него таскал...
Yes, so it was. А ведь так!..
"It is because I am very ill," he decided grimly at last, "I have been worrying and fretting myself, and I don't know what I am doing.... "Это оттого что я очень болен, - угрюмо решил он наконец, - я сам измучил и истерзал себя, и сам не знаю, что делаю...
Yesterday and the day before yesterday and all this time I have been worrying myself.... И вчера, и третьего дня, и все это время терзал себя...
I shall get well and I shall not worry.... Выздоровлю и... не буду терзать себя...
But what if I don't get well at all? А ну как совсем и не выздоровлю?
Good God, how sick I am of it all!" Господи! Как это мне все надоело!.."
He walked on without resting. Он шел не останавливаясь.
He had a terrible longing for some distraction, but he did not know what to do, what to attempt. Ему ужасно хотелось как-нибудь рассеяться, но он не знал, что сделать и что предпринять.
A new overwhelming sensation was gaining more and more mastery over him every moment; this was an immeasurable, almost physical, repulsion for everything surrounding him, an obstinate, malignant feeling of hatred. Одно новое, непреодолимое ощущение овладевало им все более и более почти с каждой минутой: это было какое-то бесконечное, почти физическое отвращение ко всему встречавшемуся и окружающему, упорное, злобное, ненавистное.
All who met him were loathsome to him--he loathed their faces, their movements, their gestures. Ему гадки были все встречные, - гадки были их лица, походка, движения.
If anyone had addressed him, he felt that he might have spat at him or bitten him.... Просто наплевал бы на кого-нибудь, укусил бы, кажется, если бы кто-нибудь с ним заговорил...
He stopped suddenly, on coming out on the bank of the Little Neva, near the bridge to Vassilyevsky Ostrov. Он остановился вдруг, когда вышел на набережную Малой Невы, на Васильевском острове, подле моста.
"Why, he lives here, in that house," he thought, "why, I have not come to Razumihin of my own accord! "Вот тут он живет, в этом доме, - подумал он. -Что это, да никак я к Разумихину сам пришел!
Here it's the same thing over again.... Опять та же история, как тогда...
Very interesting to know, though; have I come on purpose or have I simply walked here by chance? А очень, однако же, любопытно: сам я пришел или просто шел да сюда зашел?
Never mind, I said the day before yesterday that I would go and see him the day _after_; well, and so I will! Все равно; сказал я... третьего дня... что к нему после того на другой день пойду, ну что ж, и пойду!
Besides I really cannot go further now." Будто уж я и не могу теперь зайти..."
He went up to Razumihin's room on the fifth floor. Он поднялся к Разумихину в пятый этаж.
The latter was at home in his garret, busily writing at the moment, and he opened the door himself. Тот был дома, в своей каморке, и в эту минуту занимался, писал, и сам ему отпер.
It was four months since they had seen each other. Месяца четыре как они не видались.
Razumihin was sitting in a ragged dressing-gown, with slippers on his bare feet, unkempt, unshaven and unwashed. Разумихин сидел у себя в истрепанном до лохмотьев халате, в туфлях на босу ногу, всклокоченный, небритый и неумытый.
His face showed surprise. На лице его выразилось удивление.
"Is it you?" he cried. He looked his comrade up and down; then after a brief pause, he whistled. - Что ты? - закричал он, осматривая с ног до головы вошедшего товарища; затем помолчал и присвистнул.
"As hard up as all that! - Неужели уж так плохо?
Why, brother, you've cut me out!" he added, looking at Raskolnikov's rags. Да ты, брат, нашего брата перещеголял, -прибавил он, глядя на лохмотья Раскольникова.
"Come sit down, you are tired, I'll be bound." And when he had sunk down on the American leather sofa, which was in even worse condition than his own, Razumihin saw at once that his visitor was ill. - Да садись же, устал небось! - и когда тот повалился на клеенчатый турецкий диван, который был еще хуже его собственного, Разумихин разглядел вдруг, что гость его болен.
"Why, you are seriously ill, do you know that?" - Да ты серьезно болен, знаешь ты это?
He began feeling his pulse. Raskolnikov pulled away his hand. - Он стал щупать его пульс; Раскольников вырвал руку.
"Never mind," he said, "I have come for this: I have no lessons.... I wanted,... but I don't really want lessons...." - Не надо, - сказал он, - я пришел... вот что: у меня уроков никаких... я хотел было... впрочем, мне совсем не надо уроков...
"But I say! - А знаешь что?
You are delirious, you know!" Razumihin observed, watching him carefully. Ведь ты бредишь! - заметил наблюдавший его пристально Разумихин.
"No, I am not." - Нет, не брежу...
Raskolnikov got up from the sofa. - Раскольников встал с дивана.
As he had mounted the stairs to Razumihin's, he had not realised that he would be meeting his friend face to face. Подымаясь к Разумихину, он не подумал о том, что с ним, стало быть, лицом к лицу сойтись должен.
Now, in a flash, he knew, that what he was least of all disposed for at that moment was to be face to face with anyone in the wide world. Теперь же, в одно мгновение, догадался он, уже на опыте, что всего менее расположен, в эту минуту, сходиться лицом к лицу с кем бы то ни было в целом свете.
His spleen rose within him. Вся желчь поднялась в нем.
He almost choked with rage at himself as soon as he crossed Razumihin's threshold. Он чуть не захлебнулся от злобы на себя самого, только что переступил порог Разумихина.
"Good-bye," he said abruptly, and walked to the door. - Прощай! - сказал он вдруг и пошел к двери.
"Stop, stop! You queer fish." - Да ты постой, постой, чудак!
"I don't want to," said the other, again pulling away his hand. - Не надо!.. - повторил тот, опять вырывая руку.
"Then why the devil have you come? - Так на кой черт ты пришел после этого!
Are you mad, or what? Очумел ты, что ли?
Why, this is... almost insulting! Ведь это... почти обидно.
I won't let you go like that." Я так не пущу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Преступление и наказание, Часть 2 отзывы


Отзывы читателей о книге Преступление и наказание, Часть 2, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x