Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 2
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 2 - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Преступление и наказание, Часть 2
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 2 краткое содержание
Преступление и наказание, Часть 2 - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.
Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.
Преступление и наказание, Часть 2 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Преступление и наказание, Часть 2 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Who beat the landlady?" | - Кто бил хозяйку? |
"Just now... half an hour ago, Ilya Petrovitch, the assistant superintendent, on the stairs.... | - Сейчас... полчаса назад, Илья Петрович, надзирателя помощник, на лестнице... |
Why was he ill-treating her like that, and... why was he here?" | За что он так ее избил? и... зачем приходил?.. |
Nastasya scrutinised him, silent and frowning, and her scrutiny lasted a long time. | Настасья молча и нахмурившись его рассматривала и долго так смотрела. |
He felt uneasy, even frightened at her searching eyes. | Ему очень неприятно стало от этого рассматривания, даже страшно. |
"Nastasya, why don't you speak?" he said timidly at last in a weak voice. | - Настасья, что ж ты молчишь? - робко проговорил он, наконец, слабым голосом. |
"It's the blood," she answered at last softly, as though speaking to herself. | - Это кровь, - отвечала она, наконец, тихо и как будто про себя говоря. |
"Blood? | - Кровь!.. |
What blood?" he muttered, growing white and turning towards the wall. | Какая кровь?.. - бормотал он, бледнея и отодвигаясь к стене. |
Nastasya still looked at him without speaking. | Настасья продолжала молча смотреть на него. |
"Nobody has been beating the landlady," she declared at last in a firm, resolute voice. | - Никто хозяйку не бил, - проговорила она опять строгим и решительным голосом. |
He gazed at her, hardly able to breathe. | Он смотрел на нее, едва дыша. |
"I heard it myself.... I was not asleep... I was sitting up," he said still more timidly. | - Я сам слышал... я не спал... я сидел, - еще робче проговорил он. |
"I listened a long while. | - Я долго слушал... |
The assistant superintendent came.... | Приходил надзирателя помощник... |
Everyone ran out on to the stairs from all the flats." | На лестницу все сбежались, из всех квартир... |
"No one has been here. | - Никто не приходил. |
That's the blood crying in your ears. | А это кровь в тебе кричит. |
When there's no outlet for it and it gets clotted, you begin fancying things.... | Это когда ей выходу нет и уж печенками запекаться начнет, тут и начнет мерещиться... |
Will you eat something?" | Есть-то станешь, что ли? |
He made no answer. | Он не отвечал. |
Nastasya still stood over him, watching him. | Настасья все стояла над ним, пристально глядела на него и не уходила. |
"Give me something to drink... | - Пить дай... |
Nastasya." | Настасьюшка. |
She went downstairs and returned with a white earthenware jug of water. | Она сошла вниз и минуты через две воротилась с водой в белой глиняной кружке; но он уже не помнил, что было дальше. |
He remembered only swallowing one sip of the cold water and spilling some on his neck. | Помнил только, как отхлебнул один глоток холодной воды и пролил из кружки на грудь. |
Then followed forgetfulness. | Затем наступило беспамятство. |
CHAPTER III | III |
He was not completely unconscious, however, all the time he was ill; he was in a feverish state, sometimes delirious, sometimes half conscious. | Он, однако ж, не то чтоб уж был совсем в беспамятстве во все время болезни: это было лихорадочное состояние, с бредом и полусознанием. |
He remembered a great deal afterwards. | Многое он потом припомнил. |
Sometimes it seemed as though there were a number of people round him; they wanted to take him away somewhere, there was a great deal of squabbling and discussing about him. | То казалось ему, что около него собирается много народу и хотят его взять и куда-то вынести, очень об нем спорят и ссорятся. |
Then he would be alone in the room; they had all gone away afraid of him, and only now and then opened the door a crack to look at him; they threatened him, plotted something together, laughed, and mocked at him. | То вдруг он один в комнате, все ушли и боятся его, и только изредка чуть-чуть отворяют дверь посмотреть на него, грозят ему, сговариваются об чем-то промеж себя, смеются и дразнят его. |
He remembered Nastasya often at his bedside; he distinguished another person, too, whom he seemed to know very well, though he could not remember who he was, and this fretted him, even made him cry. | Настасью он часто помнил подле себя; различал и еще одного человека, очень будто бы ему знакомого, но кого именно - никак не мог догадаться и тосковал об этом, даже и плакал. |
Sometimes he fancied he had been lying there a month; at other times it all seemed part of the same day. | Иной раз казалось ему, что он уже с месяц лежит; в другой раз - что все тот же день идет. |
But of _that_--of _that_ he had no recollection, and yet every minute he felt that he had forgotten something he ought to remember. He worried and tormented himself trying to remember, moaned, flew into a rage, or sank into awful, intolerable terror. | Но об том, - об том он совершенно забыл; зато ежеминутно помнил, что об чем-то забыл, чего нельзя забывать, - терзался, мучился, припоминая, стонал, впадал в бешенство или в ужасный, невыносимый страх. |
Then he struggled to get up, would have run away, but someone always prevented him by force, and he sank back into impotence and forgetfulness. At last he returned to complete consciousness. It happened at ten o'clock in the morning. | Тогда он порывался с места, хотел бежать, но всегда кто-нибудь его останавливал силой, и он опять впадал в бессилие и беспамятство. Наконец, он совсем пришел в себя. Произошло это утром, в десять часов. |
On fine days the sun shone into the room at that hour, throwing a streak of light on the right wall and the corner near the door. | В этот час утра, в ясные дни, солнце всегда длинною полосой проходило по его правой стене и освещало угол подле двери. |
Nastasya was standing beside him with another person, a complete stranger, who was looking at him very inquisitively. | У постели его стояла Настасья и еще один человек, очень любопытно его разглядывавший и совершенно ему незнакомый. |
He was a young man with a beard, wearing a full, short-waisted coat, and looked like a messenger. | Это был молодой парень в кафтане, с бородкой, и с виду походил на артельщика. |
The landlady was peeping in at the half-opened door. | Из полуотворенной двери выглядывала хозяйка. |
Raskolnikov sat up. | Раскольников приподнялся. |
"Who is this, Nastasya?" he asked, pointing to the young man. | - Это кто, Настасья? - спросил он, указывая на парня. |
"I say, he's himself again!" she said. | - Ишь ведь, очнулся! - сказала она |
"He is himself," echoed the man. | - Очнулись, - отозвался артельщик. |
Concluding that he had returned to his senses, the landlady closed the door and disappeared. | Догадавшись, что он очнулся, хозяйка, подглядывавшая из дверей, тотчас же притворила их и спряталась. |
She was always shy and dreaded conversations or discussions. She was a woman of forty, not at all bad-looking, fat and buxom, with black eyes and eyebrows, good-natured from fatness and laziness, and absurdly bashful. | Она и всегда была застенчива и с тягостию переносила разговоры и объяснения; ей было лет сорок, и она была толста и жирна, черноброва и черноглаза, добра от толстоты и лености; и собою даже очень смазлива. Стыдлива же сверх необходимости. |
"Who... are you?" he went on, addressing the man. | - Вы... кто? - продолжал он допрашивать, обращаясь к самому артельщику. |
But at that moment the door was flung open, and, stooping a little, as he was so tall, Razumihin came in. | Но в эту минуту опять отворилась дверь настежь, и, немного наклонившись, потому что был высок, вошел Разумихин. |
"What a cabin it is!" he cried. "I am always knocking my head. You call this a lodging! | - Экая морская каюта, - закричал он, входя, -всегда лбом стукаюсь; тоже ведь квартирой называется! |
So you are conscious, brother? | А ты, брат, очнулся? |
I've just heard the news from Pashenka." | Сейчас от Пашеньки слышал. |
"He has just come to," said Nastasya. | - Сейчас очнулся, - сказала Настасья. |
"Just come to," echoed the man again, with a smile. | - Сейчас очнулись, - поддакнул опять артельщик с улыбочкой. |
"And who are you?" Razumihin asked, suddenly addressing him. | - А вы кто сами-то изволите быть-с? - спросил, вдруг обращаясь к нему, Разумихин. |
"My name is Vrazumihin, at your service; not Razumihin, as I am always called, but Vrazumihin, a student and gentleman; and he is my friend. | - Я вот, изволите видеть, Вразумихин; не Разумихин, как меня все величают, а Вразумихин, студент, дворянский сын, а он мой приятель. |
And who are you?" | Ну-с, а вы кто таковы? |
"I am the messenger from our office, from the merchant Shelopaev, and I've come on business." | - А я в нашей конторе артельщиком, от купца Шелопаева-с, и сюда по делу-с. |
"Please sit down." Razumihin seated himself on the other side of the table. | - Извольте садиться на этот стул, - сам Разумихин сел на другой, с другой стороны столика. |
"It's a good thing you've come to, brother," he went on to Raskolnikov. | - Это ты, брат, хорошо сделал, что очнулся, -продолжал он, обращаясь к Раскольникову. |
"For the last four days you have scarcely eaten or drunk anything. | - Четвертый день едва ешь и пьешь. |
We had to give you tea in spoonfuls. | Право, чаю с ложечки давали. |
I brought Zossimov to see you twice. | Я к тебе два раза приводил Зосимова. |
You remember Zossimov? | Помнишь Зосимова? |
He examined you carefully and said at once it was nothing serious--something seemed to have gone to your head. | Осмотрел тебя внимательно и сразу сказал, что все пустяки, - в голову, что ли, как-то ударило. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать