Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 2
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 2 - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Преступление и наказание, Часть 2
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 2 краткое содержание
Преступление и наказание, Часть 2 - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.
Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.
Преступление и наказание, Часть 2 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Преступление и наказание, Часть 2 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Meanwhile Razumihin sat down on the sofa beside him, as clumsily as a bear put his left arm round Raskolnikov's head, although he was able to sit up, and with his right hand gave him a spoonful of soup, blowing on it that it might not burn him. | Тем временем Разумихин пересел к нему на диван, неуклюже, как медведь, обхватил левою рукой его голову, несмотря на то что он и сам бы мог приподняться, а правою поднес к его рту ложку супу, несколько раз предварительно подув на нее, чтоб он не обжегся. |
But the soup was only just warm. | Но суп был только что теплый. |
Raskolnikov swallowed one spoonful greedily, then a second, then a third. | Раскольников с жадностию проглотил одну ложку, потом другую, третью. |
But after giving him a few more spoonfuls of soup, Razumihin suddenly stopped, and said that he must ask Zossimov whether he ought to have more. | Но поднеся несколько ложек, Разумихин вдруг приостановился и объявил, что насчет дальнейшего надо посоветоваться с Зосимовым. |
Nastasya came in with two bottles of beer. | Вошла Настасья, неся две бутылки пива. |
"And will you have tea?" | - А чаю хочешь? |
"Yes." | - Хочу. |
"Cut along, Nastasya, and bring some tea, for tea we may venture on without the faculty. | - Катай скорей и чаю, Настасья, потому насчет чаю, кажется, можно и без факультета. |
But here is the beer!" He moved back to his chair, pulled the soup and meat in front of him, and began eating as though he had not touched food for three days. | Но вот и пивцо! - он пересел на свой стул, придвинул к себе суп, говядину и стал есть с таким аппетитом, как будто три дня не ел. |
"I must tell you, Rodya, I dine like this here every day now," he mumbled with his mouth full of beef, "and it's all Pashenka, your dear little landlady, who sees to that; she loves to do anything for me. | - Я, брат Родя, у вас тут теперь каждый день так обедаю, - пробормотал он, насколько позволял набитый полный рот говядиной, - и это все Пашенька, твоя хозяюшка, хозяйничает, от всей души меня чествует. |
I don't ask for it, but, of course, I don't object. | Я, разумеется, не настаиваю, ну да и не протестую. |
And here's Nastasya with the tea. | А вот и Настасья с чаем. |
She is a quick girl. | Эка проворная! |
Nastasya, my dear, won't you have some beer?" | Настенька, хошь пивца? |
"Get along with your nonsense!" | - И, ну те к проказнику! |
"A cup of tea, then?" | - А чайку? |
"A cup of tea, maybe." | - Чайку, пожалуй. |
"Pour it out. | - Наливай. |
Stay, I'll pour it out myself. Sit down." | Постой, я сам тебе налью; садись за стол. |
He poured out two cups, left his dinner, and sat on the sofa again. | Он тотчас же распорядился, налил, потом налил еще другую чашку, бросил свой завтрак и пересел опять на диван. |
As before, he put his left arm round the sick man's head, raised him up and gave him tea in spoonfuls, again blowing each spoonful steadily and earnestly, as though this process was the principal and most effective means towards his friend's recovery. | По-прежнему обхватил он левою рукой голову больного, приподнял его и начал поить с чайной ложечки чаем, опять беспрерывно и особенно усердно подувая на ложку, как будто в этом процессе подувания и состоял самый главный и спасительный пункт выздоровления. |
Raskolnikov said nothing and made no resistance, though he felt quite strong enough to sit up on the sofa without support and could not merely have held a cup or a spoon, but even perhaps could have walked about. | Раскольников молчал и не сопротивлялся, несмотря на то что чувствовал в себе весьма достаточно сил приподняться и усидеть на диване безо всякой посторонней помощи, и не только владеть руками настолько, чтобы удержать ложку или чашку, но даже, может быть, и ходить. |
But from some queer, almost animal, cunning he conceived the idea of hiding his strength and lying low for a time, pretending if necessary not to be yet in full possession of his faculties, and meanwhile listening to find out what was going on. | Но по какой-то странной, чуть не звериной хитрости ему вдруг пришло в голову скрыть до времени свои силы, притаиться, прикинуться, если надо, даже еще не совсем понимающим, а между тем выслушать и выведать, что такое тут происходит? |
Yet he could not overcome his sense of repugnance. After sipping a dozen spoonfuls of tea, he suddenly released his head, pushed the spoon away capriciously, and sank back on the pillow. | Впрочем, он не совладал с своим отвращением: схлебнув ложек десять чаю, он вдруг высвободил свою голову, капризно оттолкнул ложку и повалился опять на подушку. |
There were actually real pillows under his head now, down pillows in clean cases, he observed that, too, and took note of it. | Под головами его действительно лежали теперь настоящие подушки - пуховые и с чистыми наволочками; он это тоже заметил и взял в соображение. |
"Pashenka must give us some raspberry jam to-day to make him some raspberry tea," said Razumihin, going back to his chair and attacking his soup and beer again. | - Надо, чтобы Пашенька сегодня же нам малинового варенья принесла, питье ему сделать, - сказал Разумихин, усаживаясь на свое место и опять принимаясь за суп и за пиво. |
"And where is she to get raspberries for you?" asked Nastasya, balancing a saucer on her five outspread fingers and sipping tea through a lump of sugar. | - А где она тебе малины возьмет? - спросила Настасья, держа на растопыренных пяти пальцах блюдечко и процеживая в себя чай "через сахар". |
"She'll get it at the shop, my dear. | - Малину, друг мой, она возьмет в лавочке. |
You see, Rodya, all sorts of things have been happening while you have been laid up. | Видишь, Родя, тут без тебя целая история произошла. |
When you decamped in that rascally way without leaving your address, I felt so angry that I resolved to find you out and punish you. | Когда ты таким мошенническим образом удрал от меня и квартиры не сказал, меня вдруг такое зло взяло, что я положил тебя разыскать и казнить. |
I set to work that very day. | В тот же день и приступил. |
How I ran about making inquiries for you! | Уж я ходил, ходил, расспрашивал, расспрашивал! |
This lodging of yours I had forgotten, though I never remembered it, indeed, because I did not know it; and as for your old lodgings, I could only remember it was at the Five Corners, Harlamov's house. | Эту-то, теперешнюю квартиру я забыл; впрочем, я ее никогда и не помнил, потому что не знал. Ну, а прежнюю квартиру, - помню только, что у Пяти Углов, Харламова дом. |
I kept trying to find that Harlamov's house, and afterwards it turned out that it was not Harlamov's, but Buch's. | Искал, искал я этот Харламов дом, - а ведь вышло потом, что он вовсе и не Харламов дом, а Буха, -как иногда в звуках-то сбиваешься! |
How one muddles up sound sometimes! | Ну я и рассердился. |
So I lost my temper, and I went on the chance to the address bureau next day, and only fancy, in two minutes they looked you up! | Рассердился да и пошел, была не была, на другой день в адресный стол, и представь себе: в две минуты тебя мне разыскали. |
Your name is down there." | Ты там записан. |
"My name!" | - Записан! |
"I should think so; and yet a General Kobelev they could not find while I was there. | - Еще бы; а вот генерала Кобелева никак не могли там при мне разыскать. |
Well, it's a long story. | Ну-с, долго рассказывать. |
But as soon as I did land on this place, I soon got to know all your affairs--all, all, brother, I know everything; Nastasya here will tell you. I made the acquaintance of Nikodim Fomitch and Ilya Petrovitch, and the house-porter and Mr. Zametov, Alexandr Grigorievitch, the head clerk in the police office, and, last, but not least, of Pashenka; Nastasya here knows...." | Только как я нагрянул сюда, тотчас же со всеми твоими делами познакомился; со всеми, братец, со всеми, все знаю; вот и она видела: и с Никодимом Фомичом познакомился, и Илью Петровича мне показывали, и с дворником, и с господином Заметовым, Александром Григорьевичем, письмоводителем в здешней конторе, а наконец и с Пашенькой, - это уж был венец; вот и она знает... |
"He's got round her," Nastasya murmured, smiling slyly. | - Усахарил, - пробормотала Настасья, плутовски усмехаясь. |
"Why don't you put the sugar in your tea, Nastasya Nikiforovna?" | - Да вы бы внакладочку, Настасья Никифоровна. |
"You are a one!" Nastasya cried suddenly, going off into a giggle. | - Ну ты, пес! - вдруг крикнула Настасья и прыснула со смеху. |
"I am not Nikiforovna, but Petrovna," she added suddenly, recovering from her mirth. | - А ведь я Петровна, а не Никифоровна, -прибавила она вдруг, когда перестала смеяться. |
"I'll make a note of it. | - Будем ценить-с. |
Well, brother, to make a long story short, I was going in for a regular explosion here to uproot all malignant influences in the locality, but Pashenka won the day. | Ну так вот, брат, чтобы лишнего не говорить, я хотел сначала здесь электрическую струю повсеместно пустить, так чтобы все предрассудки в здешней местности разом искоренить, но Пашенька победила. |
I had not expected, brother, to find her so... prepossessing. | Я, брат, никак и не ожидал, чтоб она была такая... авенантненькая... а? |
Eh, what do you think?" | Как ты думаешь? |
Raskolnikov did not speak, but he still kept his eyes fixed upon him, full of alarm. | Раскольников молчал, хотя ни на минуту не отрывал от него своего встревоженного взгляда, и теперь упорно продолжал глядеть на него. |
"And all that could be wished, indeed, in every respect," Razumihin went on, not at all embarrassed by his silence. | - И очень даже, - продолжал Разумихин, нисколько не смущаясь молчанием и как будто поддакивая полученному ответу, - и очень даже в порядке, во всех статьях. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать