Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 2

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 2 - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 2 краткое содержание

Преступление и наказание, Часть 2 - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.

Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.

Преступление и наказание, Часть 2 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Преступление и наказание, Часть 2 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Some nervous nonsense, the result of bad feeding, he says you have not had enough beer and radish, but it's nothing much, it will pass and you will be all right. Нервный вздор какой-то, паек был дурной, говорит, пива и хрену мало отпускали, оттого и болезнь, но что ничего, пройдет и перемелется.
Zossimov is a first-rate fellow! Молодец Зосимов!
He is making quite a name. Знатно начал полечивать.
Come, I won't keep you," he said, addressing the man again. "Will you explain what you want? Ну-с, так я вас не задерживаю, - обратился он опять к артельщику, - угодно вам разъяснить вашу надобность?
You must know, Rodya, this is the second time they have sent from the office; but it was another man last time, and I talked to him. Заметь себе, Родя, из ихней конторы уж второй раз приходят; только прежде не этот приходил, а другой, и мы с тем объяснились.
Who was it came before?" Это кто прежде вас-то сюда приходил?
"That was the day before yesterday, I venture to say, if you please, sir. - А надо полагать, это третьегодни-с, точно-с.
That was Alexey Semyonovitch; he is in our office, too." Это Алексей Семенович были; тоже при конторе у нас состоит-с.
"He was more intelligent than you, don't you think so?" - А ведь он будет потолковее вас, как вы думаете?
"Yes, indeed, sir, he is of more weight than I am." - Да-с; они точно что посолиднее-с.
"Quite so; go on." - Похвально; ну-с, продолжайте.
"At your mamma's request, through Afanasy Ivanovitch Vahrushin, of whom I presume you have heard more than once, a remittance is sent to you from our office," the man began, addressing Raskolnikov. - А вот через Афанасия Ивановича Вахрушина, об котором, почитаю, неоднократно изволили слышать-с, по просьбе вашей мамаши, чрез нашу контору вам перевод-с, - начал артельщик, прямо обращаясь к Раскольникову.
"If you are in an intelligible condition, I've thirty-five roubles to remit to you, as Semyon Semyonovitch has received from Afanasy Ivanovitch at your mamma's request instructions to that effect, as on previous occasions. - В случае если уже вы состоите в понятии-с -тридцать пять рублев вам вручить-с, так как Семен Семенович от Афанасия Ивановича, по просьбе вашей мамаши, по прежнему манеру о том уведомление получили.
Do you know him, sir?" Изволите знать-с?
"Yes, I remember... - Да... помню...
Vahrushin," Raskolnikov said dreamily. Вахрушин... - проговорил Раскольников задумчиво.
"You hear, he knows Vahrushin," cried Razumihin. - Слышите: купца Вахрушина знает! - вскричал Разумихин.
"He is in 'an intelligible condition'! - Как же не в понятии?
And I see you are an intelligent man too. А впрочем, я теперь замечаю, что и вы тоже толковый человек.
Well, it's always pleasant to hear words of wisdom." Ну-с! Умные речи приятно и слушать.
"That's the gentleman, Vahrushin, Afanasy Ivanovitch. And at the request of your mamma, who has sent you a remittance once before in the same manner through him, he did not refuse this time also, and sent instructions to Semyon Semyonovitch some days since to hand you thirty-five roubles in the hope of better to come." - Они самые и есть-с, Вахрушин, Афанасий Иванович, и по просьбе вашей мамаши, которая через них таким же манером вам уже пересылала однажды, они и на сей раз не отказали-с и Семена Семеновича на сих днях уведомили из своих мест, чтобы вам тридцать пять рублев передать-с, во ожидании лучшего-с.
"That 'hoping for better to come' is the best thing you've said, though 'your mamma' is not bad either. - Вот в "ожидании-то лучшего" у вас лучше всего и вышло; недурно тоже и про "вашу мамашу".
Come then, what do you say? Is he fully conscious, eh?" Ну, так как же по-вашему: в полной он или не в полной памяти, а?
"That's all right. - По мне что же-с.
If only he can sign this little paper." Вот только бы насчет расписочки следовало бы-с.
"He can scrawl his name. - Нацарапает!
Have you got the book?" Что у вас, книга, что ль?
"Yes, here's the book." - Книга-с, вот-с.
"Give it to me. - Давайте сюда.
Here, Rodya, sit up. Ну, Родя, подымайся.
I'll hold you. Take the pen and scribble 'Raskolnikov' for him. For just now, brother, money is sweeter to us than treacle." Я тебя попридержу; подмахни-ка ему Раскольникова, бери перо, потому, брат, деньги нам теперь пуще патоки.
"I don't want it," said Raskolnikov, pushing away the pen. - Не надо, - сказал Раскольников, отстраняя перо.
"Not want it?" - Чего это не надо?
"I won't sign it." - Не стану подписывать.
"How the devil can you do without signing it?" - Фу, черт, да как же без расписки-то?
"I don't want... the money." - Не надо... денег...
"Don't want the money! - Это денег-то не надо!
Come, brother, that's nonsense, I bear witness. Ну, это, брат, врешь, я свидетель!
Don't trouble, please, it's only that he is on his travels again. Не беспокойтесь, пожалуйста, это он только так... опять вояжирует.
But that's pretty common with him at all times though.... С ним, впрочем, это и наяву бывает...
You are a man of judgment and we will take him in hand, that is, more simply, take his hand and he will sign it. Вы человек рассудительный, и мы будем его руководить, то есть попросту его руку водить, он и подпишет.
Here." Приподнимайтесь-ка...
"But I can come another time." - А впрочем, я и в другой раз зайду-с.
"No, no. Why should we trouble you? - Нет, нет; зачем же вам беспокоиться.
You are a man of judgment.... Вы человек рассудительный...
Now, Rodya, don't keep your visitor, you see he is waiting," and he made ready to hold Raskolnikov's hand in earnest. Ну, Родя, не задерживай гостя... видишь, ждет, -и он серьезно приготовился водить рукой Раскольникова.
"Stop, I'll do it alone," said the latter, taking the pen and signing his name. - Оставь, я сам... - проговорил тот, взял перо и расписался в книге.
The messenger took out the money and went away. Артельщик выложил деньги и удалился.
"Bravo! - Браво!
And now, brother, are you hungry?" А теперь, брат, хочешь есть?
"Yes," answered Raskolnikov. - Хочу, - отвечал Раскольников.
"Is there any soup?" - У вас суп?
"Some of yesterday's," answered Nastasya, who was still standing there. - Вчерашний, - отвечала Настасья, все это время стоявшая тут же.
"With potatoes and rice in it?" - С картофелем и с рисовой крупой?
"Yes." - С картофелем и крупой.
"I know it by heart. - Наизусть знаю.
Bring soup and give us some tea." Тащи суп, да и чаю давай.
"Very well." - Принесу.
Raskolnikov looked at all this with profound astonishment and a dull, unreasoning terror. Раскольников смотрел на все с глубоким удивлением и с тупым бессмысленным страхом.
He made up his mind to keep quiet and see what would happen. Он решился молчать и ждать: что будет дальше?
"I believe I am not wandering. I believe it's reality," he thought. "Кажется, я не в бреду, - думал он, - кажется, это в самом деле..."
In a couple of minutes Nastasya returned with the soup, and announced that the tea would be ready directly. Через две минуты Настасья воротилась с супом и объявила, что сейчас и чай будет.
With the soup she brought two spoons, two plates, salt, pepper, mustard for the beef, and so on. The table was set as it had not been for a long time. К супу явились две ложки, две тарелки и весь прибор: солонка, перечница, горчица для говядины и прочее, чего прежде, в таком порядке, уже давно не бывало.
The cloth was clean. Скатерть была чистая.
"It would not be amiss, Nastasya, if Praskovya Pavlovna were to send us up a couple of bottles of beer. - Не худо, Настасьюшка, чтобы Прасковья Павловна бутылочки две пивца откомандировала.
We could empty them." Мы выпьем-с.
"Well, you are a cool hand," muttered Nastasya, and she departed to carry out his orders. - Ну уж ты, востроногий! - пробормотала Настасья и пошла исполнять повеление.
Raskolnikov still gazed wildly with strained attention. Дико и с напряжением продолжал приглядываться Раскольников.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Преступление и наказание, Часть 2 отзывы


Отзывы читателей о книге Преступление и наказание, Часть 2, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x