Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 2
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 2 - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Преступление и наказание, Часть 2
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 2 краткое содержание
Преступление и наказание, Часть 2 - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.
Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.
Преступление и наказание, Часть 2 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Преступление и наказание, Часть 2 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Well, then, I came to you because I know no one but you who could help... to begin... because you are kinder than anyone--cleverer, I mean, and can judge... and now I see that I want nothing. Do you hear? Nothing at all... no one's services... no one's sympathy. I am by myself... alone. | - Ну, слушай: я к тебе пришел, потому что, кроме тебя, никого не знаю, кто бы помог... начать... потому что ты всех их добрее, то есть умнее, и обсудить можешь... А теперь я вижу, что ничего мне не надо, слышишь, совсем ничего... ничьих услуг и участий... Я сам... один... |
Come, that's enough. | Ну и довольно! |
Leave me alone." | Оставьте меня в покое! |
"Stay a minute, you sweep! | - Да постой на минутку, трубочист! |
You are a perfect madman. | Совсем сумасшедший! |
As you like for all I care. | По мне ведь как хочешь. |
I have no lessons, do you see, and I don't care about that, but there's a bookseller, Heruvimov--and he takes the place of a lesson. | Видишь ли: уроков и у меня нет, да и наплевать, а есть на Толкучем книгопродавец Херувимов, это уж сам в своем роде урок. |
I would not exchange him for five lessons. | Я его теперь на пять купеческих уроков не променяю. |
He's doing publishing of a kind, and issuing natural science manuals and what a circulation they have! | Он этакие изданьица делает и естественнонаучные книжонки выпускает, - да как расходятся-то! |
The very titles are worth the money! | Одни заглавия чего стоят! |
You always maintained that I was a fool, but by Jove, my boy, there are greater fools than I am! | Вот ты всегда утверждал, что я глуп; ей-богу, брат, есть глупее меня! |
Now he is setting up for being advanced, not that he has an inkling of anything, but, of course, I encourage him. | Теперь в направление тоже полез; сам ни бельмеса не чувствует, ну а я, разумеется, поощряю. |
Here are two signatures of the German text--in my opinion, the crudest charlatanism; it discusses the question, 'Is woman a human being?' | Вот тут два с лишком листа немецкого текста, - по-моему, глупейшего шарлатанства: одним словом, рассматривается, человек ли женщина или не человек? |
And, of course, triumphantly proves that she is. | Ну и, разумеется, торжественно доказывается, что человек. |
Heruvimov is going to bring out this work as a contribution to the woman question; I am translating it; he will expand these two and a half signatures into six, we shall make up a gorgeous title half a page long and bring it out at half a rouble. | Херувимов это по части женского вопроса готовит; я перевожу; растянет он эти два с половиной листа листов на шесть, присочиним пышнейшее заглавие в полстраницы и пустим по полтиннику. |
It will do! | Сойдет! |
He pays me six roubles the signature, it works out to about fifteen roubles for the job, and I've had six already in advance. | За перевод мне по шести целковых с листа, значит, за все рублей пятнадцать достанется, и шесть рублей взял я вперед. |
When we have finished this, we are going to begin a translation about whales, and then some of the dullest scandals out of the second part of _Les Confessions_ we have marked for translation; somebody has told Heruvimov, that Rousseau was a kind of Radishchev. | Кончим это, начнем об китах переводить, потом из второй части "Confessions" какие-то скучнейшие сплетни тоже отметили, переводить будем; Херувимову кто-то сказал, что будто бы Руссо в своем роде Радищев. |
You may be sure I don't contradict him, hang him! | Я, разумеется, не противоречу, черт с ним! |
Well, would you like to do the second signature of '_Is woman a human being?_' If you would, take the German and pens and paper--all those are provided, and take three roubles; for as I have had six roubles in advance on the whole thing, three roubles come to you for your share. | Ну, хочешь второй лист "Человек ли женщина?" переводить? Коли хочешь, так бери сейчас текст, перьев бери, бумаги - все это казенное - и бери три рубля: так как я за весь перевод вперед взял, за первый и за второй лист, то, стало быть, три рубля прямо на твой пай и придутся. |
And when you have finished the signature there will be another three roubles for you. | А кончишь лист - еще три целковых получишь. |
And please don't think I am doing you a service; quite the contrary, as soon as you came in, I saw how you could help me; to begin with, I am weak in spelling, and secondly, I am sometimes utterly adrift in German, so that I make it up as I go along for the most part. The only comfort is, that it's bound to be a change for the better. | Да вот что еще, пожалуйста, за услугу какую-нибудь не считай с моей стороны. Напротив, только что ты вошел, я уж и рассчитал, чем ты мне будешь полезен. Во-первых, я в орфографии плох, а во-вторых, в немецком иногда просто швах, так что все больше от себя сочиняю и только тем и утешаюсь, что от этого еще лучше выходит. |
Though who can tell, maybe it's sometimes for the worse. | Ну а кто его знает, может быть, оно и не лучше, а хуже выходит... |
Will you take it?" | Берешь или нет? |
Raskolnikov took the German sheets in silence, took the three roubles and without a word went out. | Раскольников молча взял немецкие листки статьи, взял три рубля и, не сказав ни слова, вышел. |
Razumihin gazed after him in astonishment. | Разумихин с удивлением поглядел ему вслед. |
But when Raskolnikov was in the next street, he turned back, mounted the stairs to Razumihin's again and laying on the table the German article and the three roubles, went out again, still without uttering a word. | Но дойдя уже до первой линии, Раскольников вдруг воротился, поднялся опять к Разумихину и, положив на стол и немецкие листы, и три рубля, опять-таки ни слова не говоря, пошел вон. |
"Are you raving, or what?" Razumihin shouted, roused to fury at last. | - Да у тебя белая горячка, что ль! - заревел взбесившийся наконец Разумихин. |
"What farce is this? | - Чего ты комедии-то разыгрываешь! |
You'll drive me crazy too... what did you come to see me for, damn you?" | Даже меня сбил с толку... Зачем же ты приходил после этого, черт? |
"I don't want... translation," muttered Raskolnikov from the stairs. | - Не надо... переводов... - пробормотал Раскольников, уже спускаясь с лестницы. |
"Then what the devil do you want?" shouted Razumihin from above. | - Так какого ты тебе черта надо? - закричал сверху Разумихин. |
Raskolnikov continued descending the staircase in silence. | Тот молча продолжал спускаться. |
"Hey, there! | - Эй, ты! |
Where are you living?" | Где ты живешь? |
No answer. | Ответа не последовало. |
"Well, confound you then!" | - Ну так чер-р-рт с тобой!.. |
But Raskolnikov was already stepping into the street. | Но Раскольников уже выходил на улицу. |
On the Nikolaevsky Bridge he was roused to full consciousness again by an unpleasant incident. | На Николаевском мосту ему пришлось еще раз вполне очнуться вследствие одного весьма неприятного для него случая. |
A coachman, after shouting at him two or three times, gave him a violent lash on the back with his whip, for having almost fallen under his horses' hoofs. | Его плотно хлестнул кнутом по спине кучер одной коляски, за то что он чуть-чуть не попал под лошадей, несмотря на то что кучер раза три или четыре ему кричал. |
The lash so infuriated him that he dashed away to the railing (for some unknown reason he had been walking in the very middle of the bridge in the traffic). He angrily clenched and ground his teeth. | Удар кнута так разозлил его, что он, отскочив к перилам (неизвестно почему он шел по самой середине моста, где ездят, а не ходят), злобно заскрежетал и защелкал зубами. |
He heard laughter, of course. | Кругом, разумеется, раздавался смех. |
"Serves him right!" | - И за дело! |
"A pickpocket I dare say." | - Выжига какая-нибудь. |
"Pretending to be drunk, for sure, and getting under the wheels on purpose; and you have to answer for him." | - Известно, пьяным представится да нарочно и лезет под колеса; а ты за него отвечай. |
"It's a regular profession, that's what it is." | - Тем промышляют, почтенный, тем промышляют... |
But while he stood at the railing, still looking angry and bewildered after the retreating carriage, and rubbing his back, he suddenly felt someone thrust money into his hand. | Но в ту минуту, как он стоял у перил и все еще бессмысленно и злобно смотрел вслед удалявшейся коляске, потирая спину, вдруг он почувствовал, что кто-то сует ему в руки деньги. |
He looked. It was an elderly woman in a kerchief and goatskin shoes, with a girl, probably her daughter wearing a hat, and carrying a green parasol. | Он посмотрел: пожилая купчиха, в головке и козловых башмаках, и с нею девушка, в шляпке и с зеленым зонтиком, вероятно дочь. |
"Take it, my good man, in Christ's name." | "Прими, батюшка, ради Христа". |
He took it and they passed on. | Он взял и они прошли мимо. |
It was a piece of twenty copecks. | Денег двугривенный. |
From his dress and appearance they might well have taken him for a beggar asking alms in the streets, and the gift of the twenty copecks he doubtless owed to the blow, which made them feel sorry for him. | По платью и по виду они очень могли принять его за нищего, за настоящего собирателя грошей на улице, а подаче целого двугривенного он, наверно, обязан был удару кнута, который их разжалобил. |
He closed his hand on the twenty copecks, walked on for ten paces, and turned facing the Neva, looking towards the palace. | Он зажал двугривенный в руку, прошел шагов десять и оборотился лицом к Неве, по направлению дворца. |
The sky was without a cloud and the water was almost bright blue, which is so rare in the Neva. | Небо было без малейшего облачка, а вода почти голубая, что на Неве так редко бывает. |
The cupola of the cathedral, which is seen at its best from the bridge about twenty paces from the chapel, glittered in the sunlight, and in the pure air every ornament on it could be clearly distinguished. | Купол собора, который ни с какой точки не обрисовывается лучше, как смотря на него отсюда, с моста, не доходя шагов двадцать до часовни, так и сиял, и сквозь чистый воздух можно было отчетливо разглядеть даже каждое его украшение. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать