Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 2
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 2 - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Преступление и наказание, Часть 2
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 2 краткое содержание
Преступление и наказание, Часть 2 - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.
Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.
Преступление и наказание, Часть 2 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Преступление и наказание, Часть 2 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Ah, the sly dog!" Nastasya shrieked again. This conversation afforded her unspeakable delight. | - Ишь тварь! - вскрикнула опять Настасья, которой разговор этот доставлял, по-видимому, неизъяснимое блаженство. |
"It's a pity, brother, that you did not set to work in the right way at first. | - Скверно, брат, то, что ты с самого начала не сумел взяться за дело. |
You ought to have approached her differently. | С ней надо было не так. |
She is, so to speak, a most unaccountable character. | Ведь это, так сказать, самый неожиданный характер! |
But we will talk about her character later.... | Ну, да об характере потом... |
How could you let things come to such a pass that she gave up sending you your dinner? | А только как, например, довести до того, чтоб она тебе обеда смела не присылать? |
And that I O U? | Иль, например, этот вексель? |
You must have been mad to sign an I O U. | Да ты с ума сошел, что ли, векселя подписывать! |
And that promise of marriage when her daughter, Natalya Yegorovna, was alive?... | Или, например, этот предполагавшийся брак, когда еще дочка, Наталья Егоровна, жива была... |
I know all about it! | Я все знаю! |
But I see that's a delicate matter and I am an ass; forgive me. | А впрочем, я вижу, что это деликатная струна и что я осел; ты меня извини. |
But, talking of foolishness, do you know Praskovya Pavlovna is not nearly so foolish as you would think at first sight?" | Но кстати о глупости: как ты думаешь, ведь Прасковья Павловна совсем, брат, не так глупа, как с первого взгляда можно предположить, а? |
"No," mumbled Raskolnikov, looking away, but feeling that it was better to keep up the conversation. | - Да... - процедил Раскольников, смотря в сторону, но понимая, что выгоднее поддержать разговор. |
"She isn't, is she?" cried Razumihin, delighted to get an answer out of him. "But she is not very clever either, eh? | - Не правда ли? - вскричал Разумихин, видимо, обрадовавшись, что ему ответили, - но ведь и не умна, а? |
She is essentially, essentially an unaccountable character! | Совершенно, совершенно неожиданный характер! |
I am sometimes quite at a loss, I assure you.... | Я, брат, отчасти теряюсь, уверяю тебя... |
She must be forty; she says she is thirty-six, and of course she has every right to say so. | Сорок-то ей верных будет. Она говорит -тридцать шесть и на это полное право имеет. |
But I swear I judge her intellectually, simply from the metaphysical point of view; there is a sort of symbolism sprung up between us, a sort of algebra or what not! | Впрочем, клянусь тебе, что сужу об ней больше умственно, по одной метафизике; тут, брат, у нас такая эмблема завязалась, что твоя алгебра! |
I don't understand it! | Ничего не понимаю! |
Well, that's all nonsense. Only, seeing that you are not a student now and have lost your lessons and your clothes, and that through the young lady's death she has no need to treat you as a relation, she suddenly took fright; and as you hid in your den and dropped all your old relations with her, she planned to get rid of you. | Ну, да все это вздор, а только она, видя, что ты уже не студент, уроков и костюма лишился и что по смерти барышни ей нечего уже тебя на родственной ноге держать, вдруг испугалась; а так как ты, с своей стороны, забился в угол и ничего прежнего не поддерживал, она и вздумала тебя с квартиры согнать. |
And she's been cherishing that design a long time, but was sorry to lose the I O U, for you assured her yourself that your mother would pay." | И давно она это намерение питала, да векселя стало жалко. К тому же ты сам уверял, что мамаша заплатит... |
"It was base of me to say that.... | - Это я по подлости моей говорил... |
My mother herself is almost a beggar... and I told a lie to keep my lodging... and be fed," Raskolnikov said loudly and distinctly. | Мать у меня сама чуть милостыни не просит... а я лгал, чтоб меня на квартире держали и... кормили, - проговорил громко и отчетливо Раскольников. |
"Yes, you did very sensibly. | - Да, это ты благоразумно. |
But the worst of it is that at that point Mr. Tchebarov turns up, a business man. | Только вся штука в том, что тут и подвернись господин Чебаров, надворный советник и деловой человек. |
Pashenka would never have thought of doing anything on her own account, she is too retiring; but the business man is by no means retiring, and first thing he puts the question, 'Is there any hope of realising the I O U?' | Пашенька без него ничего бы не выдумала, уж очень стыдлива; ну а деловой человек не стыдлив и первым делом, разумеется, предложил вопрос: есть ли надежда осуществить векселек? |
Answer: there is, because he has a mother who would save her Rodya with her hundred and twenty-five roubles pension, if she has to starve herself; and a sister, too, who would go into bondage for his sake. | Ответ: есть, потому такая мамаша есть, что из стадвадцатипятирублевой своей пенсии, хоть сама есть не будет, а уж Роденьку выручит, да сестрица такая есть, что за братца в кабалу пойдет. |
That's what he was building upon.... | На этом-то он и основался... |
Why do you start? | Что шевелишься-то? |
I know all the ins and outs of your affairs now, my dear boy--it's not for nothing that you were so open with Pashenka when you were her prospective son-in-law, and I say all this as a friend.... | Я, брат, теперь всю твою подноготную разузнал, недаром ты с Пашенькой откровенничал, когда еще на родственной ноге состоял, а теперь любя говорю... |
But I tell you what it is; an honest and sensitive man is open; and a business man 'listens and goes on eating' you up. | То-то вот и есть: честный и чувствительный человек откровенничает, а деловой человек слушает да ест, а потом и съест. |
Well, then she gave the I O U by way of payment to this Tchebarov, and without hesitation he made a formal demand for payment. | Вот и уступила она сей векселек якобы уплатою сему Чебарову, а тот формально и потребовал, не сконфузился. |
When I heard of all this I wanted to blow him up, too, to clear my conscience, but by that time harmony reigned between me and Pashenka, and I insisted on stopping the whole affair, engaging that you would pay. | Хотел было я ему, как узнал это все, так, для очистки совести, тоже струю пустить, да на ту пору у нас с Пашенькой гармония вышла, я и повелел это дело все прекратить, в самом то есть источнике, поручившись, что ты заплатишь. |
I went security for you, brother. Do you understand? | Я, брат, за тебя поручился, слышишь? |
We called Tchebarov, flung him ten roubles and got the I O U back from him, and here I have the honour of presenting it to you. She trusts your word now. Here, take it, you see I have torn it." | Позвали Чебарова, десять целковых ему в зубы, а бумагу назад, и вот честь имею ее вам представить, - на слово вам теперь верят, - вот, возьмите, и надорвана мною как следует. |
Razumihin put the note on the table. Raskolnikov looked at him and turned to the wall without uttering a word. | Разумихин выложил на стол заемное письмо; Раскольников взглянул на него и, не сказав ни слова, отворотился к стене. |
Even Razumihin felt a twinge. | Даже Разумихина покоробило. |
"I see, brother," he said a moment later, "that I have been playing the fool again. | - Вижу, брат, - проговорил он через минуту, - что опять из себя дурака свалял. |
I thought I should amuse you with my chatter, and I believe I have only made you cross." | Думал было тебя развлечь и болтовней потешить, а, кажется, только желчь нагнал. |
"Was it you I did not recognise when I was delirious?" Raskolnikov asked, after a moment's pause without turning his head. | - Это тебя я не узнавал в бреду? - спросил Раскольников, тоже помолчав с минуту и не оборачивая головы. |
"Yes, and you flew into a rage about it, especially when I brought Zametov one day." | - Меня, и даже в исступление входили по сему случаю, особенно когда я раз Заметова приводил. |
"Zametov? | - Заметова?.. |
The head clerk? | Письмоводителя?.. |
What for?" | Зачем? |
Raskolnikov turned round quickly and fixed his eyes on Razumihin. | - Раскольников быстро оборотился и уперся глазами в Разумихина. |
"What's the matter with you?... | - Да чего ты так... |
What are you upset about? | Что встревожился? |
He wanted to make your acquaintance because I talked to him a lot about you.... | Познакомиться с тобой пожелал; сам пожелал, потому что много мы с ним о тебе переговорили... |
How could I have found out so much except from him? | Иначе, от кого ж бы я про тебя-то столько узнал? |
He is a capital fellow, brother, first-rate... in his own way, of course. | Славный, брат, он малый, чудеснейший... в своем роде, разумеется. |
Now we are friends--see each other almost every day. | Теперь приятели; чуть не ежедневно видимся. |
I have moved into this part, you know. | Ведь я в эту часть переехал. |
I have only just moved. | Ты не знаешь еще? |
I've been with him to Luise Ivanovna once or twice.... | Только что переехал. У Лавизы с ним два раза побывали. |
Do you remember Luise, Luise Ivanovna? | Лавизу-то помнишь, Лавизу Ивановну? |
"Did I say anything in delirium?" | - Бредил я что-нибудь? |
"I should think so! | - Еще бы! |
You were beside yourself." | Себе не принадлежали-с. |
"What did I rave about?" | - О чем я бредил? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать