Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 2

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 2 - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 2 краткое содержание

Преступление и наказание, Часть 2 - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.

Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.

Преступление и наказание, Часть 2 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Преступление и наказание, Часть 2 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Ah, the sly dog!" Nastasya shrieked again. This conversation afforded her unspeakable delight. - Ишь тварь! - вскрикнула опять Настасья, которой разговор этот доставлял, по-видимому, неизъяснимое блаженство.
"It's a pity, brother, that you did not set to work in the right way at first. - Скверно, брат, то, что ты с самого начала не сумел взяться за дело.
You ought to have approached her differently. С ней надо было не так.
She is, so to speak, a most unaccountable character. Ведь это, так сказать, самый неожиданный характер!
But we will talk about her character later.... Ну, да об характере потом...
How could you let things come to such a pass that she gave up sending you your dinner? А только как, например, довести до того, чтоб она тебе обеда смела не присылать?
And that I O U? Иль, например, этот вексель?
You must have been mad to sign an I O U. Да ты с ума сошел, что ли, векселя подписывать!
And that promise of marriage when her daughter, Natalya Yegorovna, was alive?... Или, например, этот предполагавшийся брак, когда еще дочка, Наталья Егоровна, жива была...
I know all about it! Я все знаю!
But I see that's a delicate matter and I am an ass; forgive me. А впрочем, я вижу, что это деликатная струна и что я осел; ты меня извини.
But, talking of foolishness, do you know Praskovya Pavlovna is not nearly so foolish as you would think at first sight?" Но кстати о глупости: как ты думаешь, ведь Прасковья Павловна совсем, брат, не так глупа, как с первого взгляда можно предположить, а?
"No," mumbled Raskolnikov, looking away, but feeling that it was better to keep up the conversation. - Да... - процедил Раскольников, смотря в сторону, но понимая, что выгоднее поддержать разговор.
"She isn't, is she?" cried Razumihin, delighted to get an answer out of him. "But she is not very clever either, eh? - Не правда ли? - вскричал Разумихин, видимо, обрадовавшись, что ему ответили, - но ведь и не умна, а?
She is essentially, essentially an unaccountable character! Совершенно, совершенно неожиданный характер!
I am sometimes quite at a loss, I assure you.... Я, брат, отчасти теряюсь, уверяю тебя...
She must be forty; she says she is thirty-six, and of course she has every right to say so. Сорок-то ей верных будет. Она говорит -тридцать шесть и на это полное право имеет.
But I swear I judge her intellectually, simply from the metaphysical point of view; there is a sort of symbolism sprung up between us, a sort of algebra or what not! Впрочем, клянусь тебе, что сужу об ней больше умственно, по одной метафизике; тут, брат, у нас такая эмблема завязалась, что твоя алгебра!
I don't understand it! Ничего не понимаю!
Well, that's all nonsense. Only, seeing that you are not a student now and have lost your lessons and your clothes, and that through the young lady's death she has no need to treat you as a relation, she suddenly took fright; and as you hid in your den and dropped all your old relations with her, she planned to get rid of you. Ну, да все это вздор, а только она, видя, что ты уже не студент, уроков и костюма лишился и что по смерти барышни ей нечего уже тебя на родственной ноге держать, вдруг испугалась; а так как ты, с своей стороны, забился в угол и ничего прежнего не поддерживал, она и вздумала тебя с квартиры согнать.
And she's been cherishing that design a long time, but was sorry to lose the I O U, for you assured her yourself that your mother would pay." И давно она это намерение питала, да векселя стало жалко. К тому же ты сам уверял, что мамаша заплатит...
"It was base of me to say that.... - Это я по подлости моей говорил...
My mother herself is almost a beggar... and I told a lie to keep my lodging... and be fed," Raskolnikov said loudly and distinctly. Мать у меня сама чуть милостыни не просит... а я лгал, чтоб меня на квартире держали и... кормили, - проговорил громко и отчетливо Раскольников.
"Yes, you did very sensibly. - Да, это ты благоразумно.
But the worst of it is that at that point Mr. Tchebarov turns up, a business man. Только вся штука в том, что тут и подвернись господин Чебаров, надворный советник и деловой человек.
Pashenka would never have thought of doing anything on her own account, she is too retiring; but the business man is by no means retiring, and first thing he puts the question, 'Is there any hope of realising the I O U?' Пашенька без него ничего бы не выдумала, уж очень стыдлива; ну а деловой человек не стыдлив и первым делом, разумеется, предложил вопрос: есть ли надежда осуществить векселек?
Answer: there is, because he has a mother who would save her Rodya with her hundred and twenty-five roubles pension, if she has to starve herself; and a sister, too, who would go into bondage for his sake. Ответ: есть, потому такая мамаша есть, что из стадвадцатипятирублевой своей пенсии, хоть сама есть не будет, а уж Роденьку выручит, да сестрица такая есть, что за братца в кабалу пойдет.
That's what he was building upon.... На этом-то он и основался...
Why do you start? Что шевелишься-то?
I know all the ins and outs of your affairs now, my dear boy--it's not for nothing that you were so open with Pashenka when you were her prospective son-in-law, and I say all this as a friend.... Я, брат, теперь всю твою подноготную разузнал, недаром ты с Пашенькой откровенничал, когда еще на родственной ноге состоял, а теперь любя говорю...
But I tell you what it is; an honest and sensitive man is open; and a business man 'listens and goes on eating' you up. То-то вот и есть: честный и чувствительный человек откровенничает, а деловой человек слушает да ест, а потом и съест.
Well, then she gave the I O U by way of payment to this Tchebarov, and without hesitation he made a formal demand for payment. Вот и уступила она сей векселек якобы уплатою сему Чебарову, а тот формально и потребовал, не сконфузился.
When I heard of all this I wanted to blow him up, too, to clear my conscience, but by that time harmony reigned between me and Pashenka, and I insisted on stopping the whole affair, engaging that you would pay. Хотел было я ему, как узнал это все, так, для очистки совести, тоже струю пустить, да на ту пору у нас с Пашенькой гармония вышла, я и повелел это дело все прекратить, в самом то есть источнике, поручившись, что ты заплатишь.
I went security for you, brother. Do you understand? Я, брат, за тебя поручился, слышишь?
We called Tchebarov, flung him ten roubles and got the I O U back from him, and here I have the honour of presenting it to you. She trusts your word now. Here, take it, you see I have torn it." Позвали Чебарова, десять целковых ему в зубы, а бумагу назад, и вот честь имею ее вам представить, - на слово вам теперь верят, - вот, возьмите, и надорвана мною как следует.
Razumihin put the note on the table. Raskolnikov looked at him and turned to the wall without uttering a word. Разумихин выложил на стол заемное письмо; Раскольников взглянул на него и, не сказав ни слова, отворотился к стене.
Even Razumihin felt a twinge. Даже Разумихина покоробило.
"I see, brother," he said a moment later, "that I have been playing the fool again. - Вижу, брат, - проговорил он через минуту, - что опять из себя дурака свалял.
I thought I should amuse you with my chatter, and I believe I have only made you cross." Думал было тебя развлечь и болтовней потешить, а, кажется, только желчь нагнал.
"Was it you I did not recognise when I was delirious?" Raskolnikov asked, after a moment's pause without turning his head. - Это тебя я не узнавал в бреду? - спросил Раскольников, тоже помолчав с минуту и не оборачивая головы.
"Yes, and you flew into a rage about it, especially when I brought Zametov one day." - Меня, и даже в исступление входили по сему случаю, особенно когда я раз Заметова приводил.
"Zametov? - Заметова?..
The head clerk? Письмоводителя?..
What for?" Зачем?
Raskolnikov turned round quickly and fixed his eyes on Razumihin. - Раскольников быстро оборотился и уперся глазами в Разумихина.
"What's the matter with you?... - Да чего ты так...
What are you upset about? Что встревожился?
He wanted to make your acquaintance because I talked to him a lot about you.... Познакомиться с тобой пожелал; сам пожелал, потому что много мы с ним о тебе переговорили...
How could I have found out so much except from him? Иначе, от кого ж бы я про тебя-то столько узнал?
He is a capital fellow, brother, first-rate... in his own way, of course. Славный, брат, он малый, чудеснейший... в своем роде, разумеется.
Now we are friends--see each other almost every day. Теперь приятели; чуть не ежедневно видимся.
I have moved into this part, you know. Ведь я в эту часть переехал.
I have only just moved. Ты не знаешь еще?
I've been with him to Luise Ivanovna once or twice.... Только что переехал. У Лавизы с ним два раза побывали.
Do you remember Luise, Luise Ivanovna? Лавизу-то помнишь, Лавизу Ивановну?
"Did I say anything in delirium?" - Бредил я что-нибудь?
"I should think so! - Еще бы!
You were beside yourself." Себе не принадлежали-с.
"What did I rave about?" - О чем я бредил?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Преступление и наказание, Часть 2 отзывы


Отзывы читателей о книге Преступление и наказание, Часть 2, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x