Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 2
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 2 - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Преступление и наказание, Часть 2
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 2 краткое содержание
Преступление и наказание, Часть 2 - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.
Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.
Преступление и наказание, Часть 2 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Преступление и наказание, Часть 2 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Ah, and here is beer left, half a bottle, cold!" | А, вот и пиво осталось, полбутылки, холодное!" |
He snatched up the bottle, which still contained a glassful of beer, and gulped it down with relish, as though quenching a flame in his breast. | Он схватил бутылку, в которой еще оставалось пива на целый стакан, и с наслаждением выпил залпом, как будто потушая огонь в груди. |
But in another minute the beer had gone to his head, and a faint and even pleasant shiver ran down his spine. | Но не прошло и минуты, как пиво стукнуло ему в голову, а по спине пошел легкий и даже приятный озноб. |
He lay down and pulled the quilt over him. | Он лег и натянул на себя одеяло. |
His sick and incoherent thoughts grew more and more disconnected, and soon a light, pleasant drowsiness came upon him. | Мысли его, и без того больные и бессвязные, стали мешаться все больше и больше, и вскоре сон, легкий и приятный, охватил его. |
With a sense of comfort he nestled his head into the pillow, wrapped more closely about him the soft, wadded quilt which had replaced the old, ragged greatcoat, sighed softly and sank into a deep, sound, refreshing sleep. | С наслаждением отыскал он головой место на подушке, плотнее закутался мягким ватным одеялом, которое было теперь на нем вместо разорванной прежней шинели, тихо вздохнул и заснул глубоким, крепким, целебным сном. |
He woke up, hearing someone come in. He opened his eyes and saw Razumihin standing in the doorway, uncertain whether to come in or not. | Проснулся он, услыхав, что кто-то вошел к нему, открыл глаза и увидал Разумихина, отворившего дверь настежь и стоявшего на пороге, недоумевая: входить или нет? |
Raskolnikov sat up quickly on the sofa and gazed at him, as though trying to recall something. | Раскольников быстро привстал на диване и смотрел на него, как будто силясь что-то припомнить. |
"Ah, you are not asleep! Here I am! | - А, не спишь, ну вот и я! |
Nastasya, bring in the parcel!" Razumihin shouted down the stairs. | Настасья, тащи сюда узел! - крикнул Разумихин вниз. |
"You shall have the account directly." | - Сейчас отчет получишь... |
"What time is it?" asked Raskolnikov, looking round uneasily. | - Который час? - спросил Раскольников, тревожно озираясь. |
"Yes, you had a fine sleep, brother, it's almost evening, it will be six o'clock directly. | - Да лихо, брат, поспал: вечер на дворе, часов шесть будет. |
You have slept more than six hours." | Часов шесть с лишком спал... |
"Good heavens! | - Господи! |
Have I?" | Что ж это я!.. |
"And why not? | - А чего такого? |
It will do you good. | На здоровье! |
What's the hurry? | Куда спешишь? |
A tryst, is it? | На свидание, что ли? |
We've all time before us. | Все время теперь наше. |
I've been waiting for the last three hours for you; I've been up twice and found you asleep. | Я уж часа три тебя жду; раза два заходил, ты спал. |
I've called on Zossimov twice; not at home, only fancy! | К Зосимову два раза наведывался: нет дома, да и только! |
But no matter, he will turn up. | Да ничего, придет!.. |
And I've been out on my own business, too. | По своим делишкам тоже отлучался. |
You know I've been moving to-day, moving with my uncle. | Я ведь сегодня переехал, совсем переехал, с дядей. |
I have an uncle living with me now. | У меня ведь теперь дядя... |
But that's no matter, to business. | Ну да, к черту, за дело!.. |
Give me the parcel, Nastasya. | Давай сюда узел, Настенька. |
We will open it directly. | Вот мы сейчас... |
And how do you feel now, brother?" | А как, брат, себя чувствуешь? |
"I am quite well, I am not ill. | - Я здоров; я не болен... |
Razumihin, have you been here long?" | Разумихин, ты здесь давно? |
"I tell you I've been waiting for the last three hours." | - Говорю, три часа дожидаюсь. |
"No, before." | - Нет, а прежде? |
"How do you mean?" | - Что прежде? |
"How long have you been coming here?" | - С какого времени сюда ходишь? |
"Why I told you all about it this morning. Don't you remember?" | - Да ведь я же тебе давеча пересказывал; аль не помнишь? |
Raskolnikov pondered. | Раскольников задумался. |
The morning seemed like a dream to him. | Как во сне ему мерещилось давешнее. |
He could not remember alone, and looked inquiringly at Razumihin. | Один он не мог припомнить и вопросительно смотрел на Разумихина. |
"Hm!" said the latter, "he has forgotten. | - Гм! - сказал тот, - забыл! |
I fancied then that you were not quite yourself. | Мне еще давеча мерещилось, что ты все еще не в своем... |
Now you are better for your sleep.... | Теперь со сна-то поправился... |
You really look much better. | Право, совсем лучше смотришь. |
First-rate! | Молодец! |
Well, to business. | Ну да к делу! Вот сейчас припомнишь. |
Look here, my dear boy." | Смотри-ка сюда, милый человек. |
He began untying the bundle, which evidently interested him. | Он стал развязывать узел, которым, видимо, чрезвычайно интересовался. |
"Believe me, brother, this is something specially near my heart. | - Это, брат, веришь ли, у меня особенно на сердце лежало. |
For we must make a man of you. | Потому, надо же из тебя человека сделать. |
Let's begin from the top. | Приступим: сверху начнем. |
Do you see this cap?" he said, taking out of the bundle a fairly good though cheap and ordinary cap. | Видишь ли ты эту каскетку? - начал он, вынимая из узла довольно хорошенькую, но в то же время очень обыкновенную и дешевую фуражку. |
"Let me try it on." | - Позволь-ка примерить? |
"Presently, afterwards," said Raskolnikov, waving it off pettishly. | - Потом, после, - проговорил Раскольников, отмахиваясь брюзгливо. |
"Come, Rodya, my boy, don't oppose it, afterwards will be too late; and I shan't sleep all night, for I bought it by guess, without measure. | - Нет уж, брат Родя, не противься, потом поздно будет; да и я всю ночь не засну, потому без мерки, наугад покупал. |
Just right!" he cried triumphantly, fitting it on, "just your size! | Как раз! - воскликнул он торжественно, примерив, - как раз по мерке! |
A proper head-covering is the first thing in dress and a recommendation in its own way. | Г оловной убор, это, брат, самая первейшая вещь в костюме, своего рода рекомендация. |
Tolstyakov, a friend of mine, is always obliged to take off his pudding basin when he goes into any public place where other people wear their hats or caps. | Толстяков, мой приятель, каждый раз принужден снимать свою покрышку, входя куда-нибудь в общее место, где все другие в шляпах и фуражках стоят. |
People think he does it from slavish politeness, but it's simply because he is ashamed of his bird's nest; he is such a boastful fellow! | Все думают, что он от рабских чувств, а он просто оттого, что своего гнезда птичьего стыдится: стыдливый такой человек! |
Look, Nastasya, here are two specimens of headgear: this Palmerston"--he took from the corner Raskolnikov's old, battered hat, which for some unknown reason, he called a Palmerston--"or this jewel! | Ну-с, Настенька, вот вам два головные убора: сей пальмерстон (он достал из угла исковерканную круглую шляпу Раскольникова, которую неизвестно почему, назвал пальмерстоном) или сия ювелирская вещица? |
Guess the price, Rodya, what do you suppose I paid for it, Nastasya!" he said, turning to her, seeing that Raskolnikov did not speak. | Оцени-ка, Родя, как думаешь, что заплатил? Настасьюшка? - обратился он к ней, видя, что тот молчит. |
"Twenty copecks, no more, I dare say," answered Nastasya. | - Двугривенный, небось, отдал, - отвечала Настасья. |
"Twenty copecks, silly!" he cried, offended. "Why, nowadays you would cost more than that--eighty copecks! | - Двугривенный, дура! - крикнул он, обидевшись,- нынче за двугривенный и тебя не купишь, -восемь гривен! |
And that only because it has been worn. | Да и то потому, что поношенный. |
And it's bought on condition that when's it's worn out, they will give you another next year. Yes, on my word! | Оно, правда, с уговором: этот износишь, на будущий год другой даром дают, ей-богу! |
Well, now let us pass to the United States of America, as they called them at school. | Ну-с, приступим теперь к Соединенным Американским Штатам, как это в гимназии у нас называли. |
I assure you I am proud of these breeches," and he exhibited to Raskolnikov a pair of light, summer trousers of grey woollen material. "No holes, no spots, and quite respectable, although a little worn; and a waistcoat to match, quite in the fashion. | Предупреждаю - штанами горжусь! - и он расправил перед Раскольниковым серые, из легкой летней шерстяной материи панталоны, -ни дырочки, ни пятнышка, а между тем весьма сносные, хотя и поношенные, таковая же и жилетка, одноцвет, как мода требует. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать