Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 2
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 2 - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Преступление и наказание, Часть 2
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 2 краткое содержание
Преступление и наказание, Часть 2 - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.
Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.
Преступление и наказание, Часть 2 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Преступление и наказание, Часть 2 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Pestryakov may be coming to-night.... | Пестряков-то, может, сегодня ко мне зайдет... |
By the way, Rodya, you've heard about the business already; it happened before you were ill, the day before you fainted at the police office while they were talking about it." | Кстати, Родя, ты эту штуку уж знаешь, еще до болезни случилось, ровно накануне того, как ты в обморок в конторе упал, когда там про это рассказывали... |
Zossimov looked curiously at Raskolnikov. He did not stir. | Зосимов любопытно посмотрел на Раскольникова; тот не шевелился. |
"But I say, Razumihin, I wonder at you. What a busybody you are!" Zossimov observed. | - А знаешь что, Разумихин? Посмотрю я на тебя: какой ты, однако же, хлопотун, - заметил Зосимов. |
"Maybe I am, but we will get him off anyway," shouted Razumihin, bringing his fist down on the table. | - Это пусть, а все-таки вытащим! - крикнул Разумихин, стукнув кулаком по столу. |
"What's the most offensive is not their lying--one can always forgive lying--lying is a delightful thing, for it leads to truth--what is offensive is that they lie and worship their own lying.... | - Ведь тут что всего обиднее? Ведь не то, что они врут; вранье всегда простить можно; вранье дело милое, потому что к правде ведет. Нет, то досадно, что врут, да еще собственному вранью поклоняются. |
I respect Porfiry, but... | Я Порфирия уважаю, но... |
What threw them out at first? | Ведь что их, например, перво-наперво с толку сбило? |
The door was locked, and when they came back with the porter it was open. So it followed that Koch and Pestryakov were the murderers--that was their logic!" | Дверь была заперта, а пришли с дворником -отперта: ну, значит, Кох да Пестряков и убили! Вот ведь их логика. |
"But don't excite yourself; they simply detained them, they could not help that.... | - Да не горячись; их просто задержали; нельзя же... |
And, by the way, I've met that man Koch. He used to buy unredeemed pledges from the old woman? Eh?" | Кстати: я ведь этого Коха встречал; он ведь, оказалось, у старухи вещи просроченные скупал? а? |
"Yes, he is a swindler. | - Да, мошенник какой-то! |
He buys up bad debts, too. | Он и векселя тоже скупает. |
He makes a profession of it. | Промышленник. |
But enough of him! | Да черт с ним! |
Do you know what makes me angry? | Я ведь на что злюсь-то, понимаешь ты это? |
It's their sickening rotten, petrified routine.... | На рутину их дряхлую, пошлейшую, закорузлую злюсь... |
And this case might be the means of introducing a new method. | А тут, в одном этом деле, целый новый путь открыть можно. |
One can show from the psychological data alone how to get on the track of the real man. | По одним психологическим только данным можно показать, как на истинный след попадать должно. |
' We have facts,' they say. | "У нас есть, дескать, факты!" |
But facts are not everything--at least half the business lies in how you interpret them!" | Да ведь факты не все; по крайней мере, половина дела в том, как с фактами обращаться умеешь! |
"Can you interpret them, then?" | - А ты с фактами обращаться умеешь? |
"Anyway, one can't hold one's tongue when one has a feeling, a tangible feeling, that one might be a help if only.... | - Да ведь нельзя же молчать, когда чувствуешь, ощупом чувствуешь, что вот мог бы делу помочь, кабы... |
Eh! | Эх!.. |
Do you know the details of the case?" | Ты дело-то подробно знаешь? |
"I am waiting to hear about the painter." | - Да вот про красильщика жду. |
"Oh, yes! | - Да, бишь! |
Well, here's the story. Early on the third day after the murder, when they were still dandling Koch and Pestryakov--though they accounted for every step they took and it was as plain as a pikestaff-an unexpected fact turned up. | Ну слушай историю: ровно на третий день после убийства, поутру, когда они там нянчились еще с Кохом да Пестряковым, - хотя те каждый свой шаг доказали: очевидность кричит! - объявляется вдруг самый неожиданный факт. |
A peasant called Dushkin, who keeps a dram-shop facing the house, brought to the police office a jeweller's case containing some gold ear-rings, and told a long rigamarole. | Некто крестьянин Душкин, содержатель распивочной, напротив того самого дома, является в контору и приносит ювелирский футляр с золотыми серьгами и рассказывает целую повесть: |
'The day before yesterday, just after eight o'clock'--mark the day and the hour!--'a journeyman house-painter, Nikolay, who had been in to see me already that day, brought me this box of gold ear-rings and stones, and asked me to give him two roubles for them. When I asked him where he got them, he said that he picked them up in the street. | "Прибежал-де ко мне повечеру, третьего дня, примерно в начале девятого, - день и час! вникаешь? - работник красильщик, который и до этого ко мне на дню забегал, Миколай, и принес мне ефту коробку с золотыми сережками и с камушками, и просил за них под заклад два рубля, а на мой спрос: где взял? - объявил, что на панели поднял. |
I did not ask him anything more.' I am telling you Dushkin's story. 'I gave him a note'--a rouble that is--'for I thought if he did not pawn it with me he would with another. It would all come to the same thing--he'd spend it on drink, so the thing had better be with me. | Больше я его на том не расспрашивал, - это Душкин-то говорит, - а вынес ему билетик -рубль то есть, потомуде думал, что не мне, так другому заложит, все одно - пропьет, а пусть лучше у меня вещь лежит: дальше-де положишь, ближе возьмешь, а объявится что аль слухи пойдут, тут я и преставлю". |
The further you hide it the quicker you will find it, and if anything turns up, if I hear any rumours, I'll take it to the police.' Of course, that's all taradiddle; he lies like a horse, for I know this Dushkin, he is a pawnbroker and a receiver of stolen goods, and he did not cheat Nikolay out of a thirty-rouble trinket in order to give it to the police. | Ну, конечно, бабушкин сон рассказывает, врет как лошадь, потому я этого Душкина знаю, сам он закладчик и краденое прячет, и тридцатирублевую вещь не для того, чтоб "приставить", у Миколая подтибрил. |
He was simply afraid. | Просто струсил. |
But no matter, to return to Dushkin's story. | Ну, да к черту, слушай; продолжает Душкин: |
'I've known this peasant, Nikolay Dementyev, from a child; he comes from the same province and district of Zaraisk, we are both Ryazan men. | "А крестьянина ефтова, Миколая Дементьева, знаю сызмалетства, нашей губернии и уезда, Зарайского, потому-де мы сами рязанские. |
And though Nikolay is not a drunkard, he drinks, and I knew he had a job in that house, painting work with Dmitri, who comes from the same village, too. | А Миколай хоть не пьяница, а выпивает, и известно нам было, что он в ефтом самом доме работает, красит, вместе с Митреем, а с Митреем они из однех местов. |
As soon as he got the rouble he changed it, had a couple of glasses, took his change and went out. But I did not see Dmitri with him then. | И получимши билетик, он его тотчас разменял, выпил зараз два стаканчика, сдачу взял и пошел, а Митрея я с ним в тот час не видал. |
And the next day I heard that someone had murdered Alyona Ivanovna and her sister, Lizaveta Ivanovna, with an axe. I knew them, and I felt suspicious about the ear-rings at once, for I knew the murdered woman lent money on pledges. | А на другой день прослышали мы, что Алену Ивановну и сестрицу их Лизавету Ивановну топором убили, а мы их знавали-с, и взяло меня тут сумление насчет серег, - потому известно нам было, что покойница под вещи деньги давала. |
I went to the house, and began to make careful inquiries without saying a word to anyone. First of all I asked, "Is Nikolay here?" | Пошел я к ним в дом и стал осторожно про себя узнавать, тихими стопами, и перво-наперво спросил: тут ли Миколай? |
Dmitri told me that Nikolay had gone off on the spree; he had come home at daybreak drunk, stayed in the house about ten minutes, and went out again. Dmitri didn't see him again and is finishing the job alone. | И сказывал Митрей, что Миколай загулял, пришел домой на рассвете, пьяный, дома пробыл примерно десять минут и опять ушел, а Митрей уж его потом не видал и работу один доканчивает. |
And their job is on the same staircase as the murder, on the second floor. | А работа у них по одной лестнице с убитыми, во втором этаже. |
When I heard all that I did not say a word to anyone'--that's Dushkin's tale--'but I found out what I could about the murder, and went home feeling as suspicious as ever. | Слышамши все это, мы тогда никому ничего не открыли, - это Душкин говорит, - а про убивство все, что могли, разузнали и воротились домой все в том же нашем сумлении. |
And at eight o'clock this morning'--that was the third day, you understand--! saw Nikolay coming in, not sober, though not to say very drunk--he could understand what was said to him. | А сегодня поутру, в восемь часов, - то есть это на третий-то день, понимаешь? - вижу, входит ко мне Миколай, не тверезый, да и не то чтоб очень пьяный, а понимать разговор может. |
He sat down on the bench and did not speak. | Сел на лавку, молчит. |
There was only one stranger in the bar and a man I knew asleep on a bench and our two boys. | А опричь него в распивочной на ту пору был всего один человек посторонний, а еще спал на лавке другой, по знакомству, да двое наших мальчишков-с. |
"Have you seen Dmitri?" said I. | "Видел, спрашиваю, Митрея?" - |
"No, I haven't," said he. | "Нет, говорит, не видал". - |
"And you've not been here either?" | "И здесь не был?" - |
"Not since the day before yesterday," said he. | "Не был, говорит, с третьего дни". - |
"And where did you sleep last night?" | "А ноне где ночевал?" - |
"In Peski, with the Kolomensky men." | "А на Песках, говорит, у коломенских". - |
"And where did you get those ear-rings?" I asked. | "А где, говорю, тогда серьги взял?" - |
"I found them in the street," and the way he said it was a bit queer; he did not look at me. | "А на панели нашел", - и говорит он это так, как будто бы неподобно, и не глядя. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать