Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 2

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 2 - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 2 краткое содержание

Преступление и наказание, Часть 2 - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.

Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.

Преступление и наказание, Часть 2 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Преступление и наказание, Часть 2 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Pestryakov may be coming to-night.... Пестряков-то, может, сегодня ко мне зайдет...
By the way, Rodya, you've heard about the business already; it happened before you were ill, the day before you fainted at the police office while they were talking about it." Кстати, Родя, ты эту штуку уж знаешь, еще до болезни случилось, ровно накануне того, как ты в обморок в конторе упал, когда там про это рассказывали...
Zossimov looked curiously at Raskolnikov. He did not stir. Зосимов любопытно посмотрел на Раскольникова; тот не шевелился.
"But I say, Razumihin, I wonder at you. What a busybody you are!" Zossimov observed. - А знаешь что, Разумихин? Посмотрю я на тебя: какой ты, однако же, хлопотун, - заметил Зосимов.
"Maybe I am, but we will get him off anyway," shouted Razumihin, bringing his fist down on the table. - Это пусть, а все-таки вытащим! - крикнул Разумихин, стукнув кулаком по столу.
"What's the most offensive is not their lying--one can always forgive lying--lying is a delightful thing, for it leads to truth--what is offensive is that they lie and worship their own lying.... - Ведь тут что всего обиднее? Ведь не то, что они врут; вранье всегда простить можно; вранье дело милое, потому что к правде ведет. Нет, то досадно, что врут, да еще собственному вранью поклоняются.
I respect Porfiry, but... Я Порфирия уважаю, но...
What threw them out at first? Ведь что их, например, перво-наперво с толку сбило?
The door was locked, and when they came back with the porter it was open. So it followed that Koch and Pestryakov were the murderers--that was their logic!" Дверь была заперта, а пришли с дворником -отперта: ну, значит, Кох да Пестряков и убили! Вот ведь их логика.
"But don't excite yourself; they simply detained them, they could not help that.... - Да не горячись; их просто задержали; нельзя же...
And, by the way, I've met that man Koch. He used to buy unredeemed pledges from the old woman? Eh?" Кстати: я ведь этого Коха встречал; он ведь, оказалось, у старухи вещи просроченные скупал? а?
"Yes, he is a swindler. - Да, мошенник какой-то!
He buys up bad debts, too. Он и векселя тоже скупает.
He makes a profession of it. Промышленник.
But enough of him! Да черт с ним!
Do you know what makes me angry? Я ведь на что злюсь-то, понимаешь ты это?
It's their sickening rotten, petrified routine.... На рутину их дряхлую, пошлейшую, закорузлую злюсь...
And this case might be the means of introducing a new method. А тут, в одном этом деле, целый новый путь открыть можно.
One can show from the psychological data alone how to get on the track of the real man. По одним психологическим только данным можно показать, как на истинный след попадать должно.
' We have facts,' they say. "У нас есть, дескать, факты!"
But facts are not everything--at least half the business lies in how you interpret them!" Да ведь факты не все; по крайней мере, половина дела в том, как с фактами обращаться умеешь!
"Can you interpret them, then?" - А ты с фактами обращаться умеешь?
"Anyway, one can't hold one's tongue when one has a feeling, a tangible feeling, that one might be a help if only.... - Да ведь нельзя же молчать, когда чувствуешь, ощупом чувствуешь, что вот мог бы делу помочь, кабы...
Eh! Эх!..
Do you know the details of the case?" Ты дело-то подробно знаешь?
"I am waiting to hear about the painter." - Да вот про красильщика жду.
"Oh, yes! - Да, бишь!
Well, here's the story. Early on the third day after the murder, when they were still dandling Koch and Pestryakov--though they accounted for every step they took and it was as plain as a pikestaff-an unexpected fact turned up. Ну слушай историю: ровно на третий день после убийства, поутру, когда они там нянчились еще с Кохом да Пестряковым, - хотя те каждый свой шаг доказали: очевидность кричит! - объявляется вдруг самый неожиданный факт.
A peasant called Dushkin, who keeps a dram-shop facing the house, brought to the police office a jeweller's case containing some gold ear-rings, and told a long rigamarole. Некто крестьянин Душкин, содержатель распивочной, напротив того самого дома, является в контору и приносит ювелирский футляр с золотыми серьгами и рассказывает целую повесть:
'The day before yesterday, just after eight o'clock'--mark the day and the hour!--'a journeyman house-painter, Nikolay, who had been in to see me already that day, brought me this box of gold ear-rings and stones, and asked me to give him two roubles for them. When I asked him where he got them, he said that he picked them up in the street. "Прибежал-де ко мне повечеру, третьего дня, примерно в начале девятого, - день и час! вникаешь? - работник красильщик, который и до этого ко мне на дню забегал, Миколай, и принес мне ефту коробку с золотыми сережками и с камушками, и просил за них под заклад два рубля, а на мой спрос: где взял? - объявил, что на панели поднял.
I did not ask him anything more.' I am telling you Dushkin's story. 'I gave him a note'--a rouble that is--'for I thought if he did not pawn it with me he would with another. It would all come to the same thing--he'd spend it on drink, so the thing had better be with me. Больше я его на том не расспрашивал, - это Душкин-то говорит, - а вынес ему билетик -рубль то есть, потомуде думал, что не мне, так другому заложит, все одно - пропьет, а пусть лучше у меня вещь лежит: дальше-де положишь, ближе возьмешь, а объявится что аль слухи пойдут, тут я и преставлю".
The further you hide it the quicker you will find it, and if anything turns up, if I hear any rumours, I'll take it to the police.' Of course, that's all taradiddle; he lies like a horse, for I know this Dushkin, he is a pawnbroker and a receiver of stolen goods, and he did not cheat Nikolay out of a thirty-rouble trinket in order to give it to the police. Ну, конечно, бабушкин сон рассказывает, врет как лошадь, потому я этого Душкина знаю, сам он закладчик и краденое прячет, и тридцатирублевую вещь не для того, чтоб "приставить", у Миколая подтибрил.
He was simply afraid. Просто струсил.
But no matter, to return to Dushkin's story. Ну, да к черту, слушай; продолжает Душкин:
'I've known this peasant, Nikolay Dementyev, from a child; he comes from the same province and district of Zaraisk, we are both Ryazan men. "А крестьянина ефтова, Миколая Дементьева, знаю сызмалетства, нашей губернии и уезда, Зарайского, потому-де мы сами рязанские.
And though Nikolay is not a drunkard, he drinks, and I knew he had a job in that house, painting work with Dmitri, who comes from the same village, too. А Миколай хоть не пьяница, а выпивает, и известно нам было, что он в ефтом самом доме работает, красит, вместе с Митреем, а с Митреем они из однех местов.
As soon as he got the rouble he changed it, had a couple of glasses, took his change and went out. But I did not see Dmitri with him then. И получимши билетик, он его тотчас разменял, выпил зараз два стаканчика, сдачу взял и пошел, а Митрея я с ним в тот час не видал.
And the next day I heard that someone had murdered Alyona Ivanovna and her sister, Lizaveta Ivanovna, with an axe. I knew them, and I felt suspicious about the ear-rings at once, for I knew the murdered woman lent money on pledges. А на другой день прослышали мы, что Алену Ивановну и сестрицу их Лизавету Ивановну топором убили, а мы их знавали-с, и взяло меня тут сумление насчет серег, - потому известно нам было, что покойница под вещи деньги давала.
I went to the house, and began to make careful inquiries without saying a word to anyone. First of all I asked, "Is Nikolay here?" Пошел я к ним в дом и стал осторожно про себя узнавать, тихими стопами, и перво-наперво спросил: тут ли Миколай?
Dmitri told me that Nikolay had gone off on the spree; he had come home at daybreak drunk, stayed in the house about ten minutes, and went out again. Dmitri didn't see him again and is finishing the job alone. И сказывал Митрей, что Миколай загулял, пришел домой на рассвете, пьяный, дома пробыл примерно десять минут и опять ушел, а Митрей уж его потом не видал и работу один доканчивает.
And their job is on the same staircase as the murder, on the second floor. А работа у них по одной лестнице с убитыми, во втором этаже.
When I heard all that I did not say a word to anyone'--that's Dushkin's tale--'but I found out what I could about the murder, and went home feeling as suspicious as ever. Слышамши все это, мы тогда никому ничего не открыли, - это Душкин говорит, - а про убивство все, что могли, разузнали и воротились домой все в том же нашем сумлении.
And at eight o'clock this morning'--that was the third day, you understand--! saw Nikolay coming in, not sober, though not to say very drunk--he could understand what was said to him. А сегодня поутру, в восемь часов, - то есть это на третий-то день, понимаешь? - вижу, входит ко мне Миколай, не тверезый, да и не то чтоб очень пьяный, а понимать разговор может.
He sat down on the bench and did not speak. Сел на лавку, молчит.
There was only one stranger in the bar and a man I knew asleep on a bench and our two boys. А опричь него в распивочной на ту пору был всего один человек посторонний, а еще спал на лавке другой, по знакомству, да двое наших мальчишков-с.
"Have you seen Dmitri?" said I. "Видел, спрашиваю, Митрея?" -
"No, I haven't," said he. "Нет, говорит, не видал". -
"And you've not been here either?" "И здесь не был?" -
"Not since the day before yesterday," said he. "Не был, говорит, с третьего дни". -
"And where did you sleep last night?" "А ноне где ночевал?" -
"In Peski, with the Kolomensky men." "А на Песках, говорит, у коломенских". -
"And where did you get those ear-rings?" I asked. "А где, говорю, тогда серьги взял?" -
"I found them in the street," and the way he said it was a bit queer; he did not look at me. "А на панели нашел", - и говорит он это так, как будто бы неподобно, и не глядя.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Преступление и наказание, Часть 2 отзывы


Отзывы читателей о книге Преступление и наказание, Часть 2, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x