Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 2

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 2 - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 2 краткое содержание

Преступление и наказание, Часть 2 - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.

Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.

Преступление и наказание, Часть 2 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Преступление и наказание, Часть 2 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"He may have anything... soup, tea... mushrooms and cucumbers, of course, you must not give him; he'd better not have meat either, and... but no need to tell you that!" - Да все можно давать... Супу, чаю... Грибов да огурцов, разумеется, не давать, ну и говядины тоже не надо, и... ну, да чего тут болтать-то!..
Razumihin and he looked at each other. - Он переглянулся с Разумихиным.
"No more medicine or anything. I'll look at him again to-morrow. - Микстуру прочь и все прочь; а завтра я посмотрю...
Perhaps, to-day even... but never mind..." Оно бы и сегодня... ну, да...
"To-morrow evening I shall take him for a walk," said Razumihin. "We are going to the Yusupov garden and then to the Palais de Crystal." - Завтра вечером я его гулять веду! - решил Разумихин, - в Юсупов сад, а потом в "Пале де Кристаль" зайдем.
"I would not disturb him to-morrow at all, but I don't know... a little, maybe... but we'll see." - Завтра-то я бы его и шевелить не стал, а впрочем... немножко... ну, да там увидим.
"Ach, what a nuisance! I've got a house-warming party to-night; it's only a step from here. - Эх досада, сегодня я как раз новоселье справляю, два шага; вот бы и он.
Couldn't he come? He could lie on the sofa. Хоть бы на диване полежал между нами!
You are coming?" Razumihin said to Zossimov. "Don't forget, you promised." Ты-то будешь? - обратился вдруг Разумихин к Зосимову, - не забудь смотри, обещал.
"All right, only rather later. - Пожалуй, попозже разве.
What are you going to do?" Что ты там устроил?
"Oh, nothing--tea, vodka, herrings. - Да ничего, чай, водка, селедка.
There will be a pie... just our friends." Пирог подадут: свои соберутся.
"And who?" - Кто именно?
"All neighbours here, almost all new friends, except my old uncle, and he is new too--he only arrived in Petersburg yesterday to see to some business of his. We meet once in five years." - Да все здешние и все почти новые, право, -кроме разве старого дяди, да и тот новый: вчера только в Петербург приехал, по каким-то там делишкам; в пять лет по разу и видимся.
"What is he?" - Кто такой?
"He's been stagnating all his life as a district postmaster; gets a little pension. He is sixty-five--not worth talking about.... - Да прозябал всю жизнь уездным почтмейстером... пенсионишко получает, шестьдесят пять лет, не стоит и говорить...
But I am fond of him. Я его, впрочем, люблю.
Porfiry Petrovitch, the head of the Investigation Department here... Порфирий Петрович придет: здешний пристав следственных дел... правовед.
But you know him." Да, ведь ты знаешь...
"Is he a relation of yours, too?" - Он тоже какой-то твой родственник?
"A very distant one. But why are you scowling? - Самый дальний какой-то; да ты что хмуришься?
Because you quarrelled once, won't you come then?" Что вы поругались-то раз, так ты, пожалуй, и не придешь?
"I don't care a damn for him." - А наплевать мне на него...
"So much the better. - И всего лучше.
Well, there will be some students, a teacher, a government clerk, a musician, an officer and Zametov." Ну, а там - студенты, учитель, чиновник один, музыкант один, офицер, Заметов...
"Do tell me, please, what you or he"--Zossimov nodded at Raskolnikov--"can have in common with this Zametov?" - Скажи мне, пожалуйста, что может быть общего у тебя или вот у него, - Зосимов кивнул на Раскольникова, - с каким-нибудь там Заметовым?
"Oh, you particular gentleman! - Ох уж эти брюзгливые!
Principles! You are worked by principles, as it were by springs; you won't venture to turn round on your own account. If a man is a nice fellow, that's the only principle I go upon. Принципы!.. и весь-то ты на принципах, как на пружинах; повернуться по своей воле не смеет; а по-моему, хорош человек - вот и принцип, и знать я ничего не хочу.
Zametov is a delightful person." Заметов человек чудеснейший.
"Though he does take bribes." - И руки греет.
"Well, he does! and what of it? - Ну, и руки греет, и наплевать!
I don't care if he does take bribes," Razumihin cried with unnatural irritability. "I don't praise him for taking bribes. Так что ж что греет! - крикнул вдруг Разумихин, как-то неестественно раздражаясь, - я разве хвалил тебе то, что он руки греет?
I only say he is a nice man in his own way! Я говорил, что он в своем роде только хорош!
But if one looks at men in all ways--are there many good ones left? А прямо-то, во всех-то родах смотреть - так много ль людей хороших останется?
Why, I am sure I shouldn't be worth a baked onion myself... perhaps with you thrown in." Да я уверен, что за меня тогда, совсем с требухой, всего-то одну печеную луковицу дадут, да и то если с тобой в придачу!..
"That's too little; I'd give two for you." - Это мало; я за тебя две дам...
"And I wouldn't give more than one for you. - А я за тебя только одну!
No more of your jokes! Остри еще!
Zametov is no more than a boy. I can pull his hair and one must draw him not repel him. Заметов еще мальчишка, я еще волосенки ему надеру, потому что его надо привлекать, а не отталкивать.
You'll never improve a man by repelling him, especially a boy. Тем что оттолкнешь человека - не исправишь, тем паче мальчишку.
One has to be twice as careful with a boy. С мальчишкой вдвое осторожнее надо.
Oh, you progressive dullards! You don't understand. Эх вы, тупицы прогрессивные, ничего-то не понимаете!
You harm yourselves running another man down.... Человека не уважаете, себя обижаете...
But if you want to know, we really have something in common." А коли хочешь знать, так у нас пожалуй, и дело одно общее завязалось.
"I should like to know what." - Желательно знать.
"Why, it's all about a house-painter.... - Да все по делу о маляре, то есть о красильщике...
We are getting him out of a mess! Уж мы его вытащим!
Though indeed there's nothing to fear now. А впрочем, теперь и беды никакой.
The matter is absolutely self-evident. Дело совсем, совсем теперь очевидное!
We only put on steam." Мы только пару поддадим.
"A painter?" - Какой там еще красильщик?
"Why, haven't I told you about it? - Как, разве я не рассказывал?
I only told you the beginning then about the murder of the old pawnbroker-woman. Well, the painter is mixed up in it..." Аль нет? Да, бишь, я тебе только начало рассказывал... вот, про убийство старухи-то закладчицы, чиновницы... ну, тут и красильщик теперь замешался...
"Oh, I heard about that murder before and was rather interested in it... partly... for one reason.... I read about it in the papers, too...." - Да про убийство это я и прежде твоего слышал, и этим делом даже интересуюсь... отчасти... по одному случаю... и в газетах читал! А вот...
"Lizaveta was murdered, too," Nastasya blurted out, suddenly addressing Raskolnikov. - Лизавету-то тоже убили! - брякнула вдруг Настасья, обращаясь к Раскольникову.
She remained in the room all the time, standing by the door listening. Она все время оставалась в комнате, прижавшись подле двери, и слушала.
"Lizaveta," murmured Raskolnikov hardly audibly. - Лизавету? - пробормотал Раскольников едва слышным голосом.
"Lizaveta, who sold old clothes. Didn't you know her? - А Лизавету, торговку-то, аль не знаешь?
She used to come here. Она сюда вниз ходила.
She mended a shirt for you, too." Еще тебе рубаху чинила.
Raskolnikov turned to the wall where in the dirty, yellow paper he picked out one clumsy, white flower with brown lines on it and began examining how many petals there were in it, how many scallops in the petals and how many lines on them. Раскольников оборотился к стене, где на грязных желтых обоях с белыми цветочками выбрал один неуклюжий белый цветок, с какими-то коричневыми черточками, и стал рассматривать: сколько в нем листиков, какие на листиках зазубринки и сколько черточек?
He felt his arms and legs as lifeless as though they had been cut off. He did not attempt to move, but stared obstinately at the flower. Он чувствовал, что у него онемели руки и ноги, точно отнялись, но и не попробовал шевельнуться и упорно глядел на цветок.
"But what about the painter?" Zossimov interrupted Nastasya's chatter with marked displeasure. - Ну так что ж красильщик? - с каким-то особенным неудовольствием перебил Зосимов болтовню Настасьи.
She sighed and was silent. Та вздохнула и замолчала.
"Why, he was accused of the murder," Razumihin went on hotly. - А тоже в убийцы записали! - с жаром продолжал Разумихин.
"Was there evidence against him then?" - Улики, что ль, какие?
"Evidence, indeed! - Кой черт улики!
Evidence that was no evidence, and that's what we have to prove. А впрочем, именно по улике, да улика-то эта не улика, вот что требуется доказать!
It was just as they pitched on those fellows, Koch and Pestryakov, at first. Это точь-вточь как сначала они забрали и заподозрили этих, как бишь их... Коха да Пестрякова.
Foo! how stupidly it's all done, it makes one sick, though it's not one's business! Тьфу! Как это все глупо делается, даже вчуже гадко становится!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Преступление и наказание, Часть 2 отзывы


Отзывы читателей о книге Преступление и наказание, Часть 2, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x