Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 2

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 2 - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 2 краткое содержание

Преступление и наказание, Часть 2 - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.

Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.

Преступление и наказание, Часть 2 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Преступление и наказание, Часть 2 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Did you hear what happened that very evening, at that very hour, on that same staircase?" said I. "А слышал, говорю, что вот то и то, в тот самый вечер и в том часу, по той лестнице, произошло?" -
"No," said he, "I had not heard," and all the while he was listening, his eyes were staring out of his head and he turned as white as chalk. "Нет, говорит, не слыхал", - а сам слушает, глаза вытараща, и побелел он вдруг, ровно мел.
I told him all about it and he took his hat and began getting up. Я этта ему рассказываю, смотрю, а он за шапку и начал вставать.
I wanted to keep him. Тут и захотел я его задержать:
"Wait a bit, Nikolay," said I, "won't you have a drink?" "Погоди, Миколай, говорю, аль не выпьешь?"
And I signed to the boy to hold the door, and I came out from behind the bar; but he darted out and down the street to the turning at a run. I have not seen him since. А сам мигнул мальчишке, чтобы дверь придержал, да из-за застойки-то выхожу: как он тут от меня прыснет, да на улицу, да бегом, да в проулок, - только я и видел его.
Then my doubts were at an end--it was his doing, as clear as could be....'" Тут я и сумления моего решился, потому его грех, как есть..."
"I should think so," said Zossimov. - Еще бы!.. - проговорил Зосимов.
"Wait! - Стой!
Hear the end. Конца слушай!
Of course they sought high and low for Nikolay; they detained Dushkin and searched his house; Dmitri, too, was arrested; the Kolomensky men also were turned inside out. And the day before yesterday they arrested Nikolay in a tavern at the end of the town. Пустились, разумеется, со всех ног Миколая разыскивать: Душкина задержали и обыск произвели, Митрея тоже; пораспотрошили и коломенских, - только вдруг третьего дня и приводят самого Миколая: задержали его близ -ской заставы, на постоялом дворе.
He had gone there, taken the silver cross off his neck and asked for a dram for it. Пришел он туда, снял с себя крест, серебряный, и попросил за крест шкалик.
They gave it to him. Дали.
A few minutes afterwards the woman went to the cowshed, and through a crack in the wall she saw in the stable adjoining he had made a noose of his sash from the beam, stood on a block of wood, and was trying to put his neck in the noose. The woman screeched her hardest; people ran in. Погодя немного минут, баба в коровник пошла и видит в щель: он рядом в сарае к балке кушак привязал, петлю сделал; стал на обрубок и хочет себе петлю на шею надеть; баба вскрикнула благим матом, сбежались:
' So that's what you are up to!' "Так вот ты каков!" -
'Take me,' he says, 'to such-and-such a police officer; I'll confess everything.' "А ведите меня, говорит, в такую-то часть во всем повинюсь".
Well, they took him to that police station--that is here--with a suitable escort. Ну, его с надлежащими онерами и представили в такую-то часть, сюда то есть.
So they asked him this and that, how old he is, 'twenty-two,' and so on. Ну то, се, кто, как, сколько лет - " двадцать два" -и прочее, и прочее.
At the question, Вопрос:
'When you were working with Dmitri, didn't you see anyone on the staircase at such-and-such a time?'--answer: "Как работали с Митреем, не видали ль кого по лестнице, вот в таком-то и таком-то часу?"
'To be sure folks may have gone up and down, but I did not notice them.' Ответ:
'And didn't you hear anything, any noise, and so on?' "Известно, проходили, может, люди какие, да нам не в примету". -
'We heard nothing special.' "А не слыхали ль чего, шуму какого и прочего?" -
'And did you hear, Nikolay, that on the same day Widow So-and-so and her sister were murdered and robbed?' "Ничего не слыхали такого особенного". - "А было ль известно тебе, Миколаю, в тот самый день, что такую-то вдову в такой-то день и час с сестрой ее убили и ограбили?" -
' I never knew a thing about it. "Знать не знаю, ведать не ведаю.
The first I heard of it was from Afanasy Pavlovitch the day before yesterday.' Впервой от Афанасия Павлыча, на третьи сутки, в распивошной услыхал". -
' And where did you find the ear-rings?' "А где серьги взял?" -
' I found them on the pavement.' "На панели нашел". -
'Why didn't you go to work with Dmitri the other day?' "Почему на другой день не явился с Митреем на работу?" -
'Because I was drinking.' "Потому этта я загулял". -
'And where were you drinking?' "А где гулял?" -
' Oh, in such-and-such a place.' "А там-то и там-то". -
'Why did you run away from Dushkin's?' "Почему бежал от Душкина?" -
' Because I was awfully frightened.' "Потому уж испужались мы тогда очинна". -
'What were you frightened of?' "Чего испугался?" -
' That I should be accused.' "А што засудят". -
'How could you be frightened, if you felt free from guilt?' "Как же ты мог испугаться того, коли ты чувствуешь себя ни в чем не виновным?.."
Now, Zossimov, you may not believe me, that question was put literally in those words. I know it for a fact, it was repeated to me exactly! Ну веришь иль не веришь, Зосимов, этот вопрос был предложен, и буквально в таких выражениях, я положительно знаю, мне верно передали!
What do you say to that?" Каково? Каково?
"Well, anyway, there's the evidence." - Ну, нет, однако ж, улики-то существуют.
"I am not talking of the evidence now, I am talking about that question, of their own idea of themselves. - Да я не про улики теперь, я про вопрос, про то, как они сущность-то свою понимают!
Well, so they squeezed and squeezed him and he confessed: Ну, да черт!.. Ну, так жали его, жали, нажимали, нажимали, ну и повинился:
'I did not find it in the street, but in the flat where I was painting with Dmitri.' "Не на панели, дескать, нашел, а в фатере нашел, в которой мы с Митреем мазали". -
' And how was that?' "Каким таким манером?" -
'Why, Dmitri and I were painting there all day, and we were just getting ready to go, and Dmitri took a brush and painted my face, and he ran off and I after him. "А таким самым манером, что мазали мы этта с Митреем весь день, до восьми часов, и уходить собирались, а Митрей взял кисть да мне по роже краской и мазнул, мазнул этта он меня в рожу краской, да и побег, а я за ним.
I ran after him, shouting my hardest, and at the bottom of the stairs I ran right against the porter and some gentlemen--and how many gentlemen were there I don't remember. And the porter swore at me, and the other porter swore, too, and the porter's wife came out, and swore at us, too; and a gentleman came into the entry with a lady, and he swore at us, too, for Dmitri and I lay right across the way. I got hold of Dmitri's hair and knocked him down and began beating him. And Dmitri, too, caught me by the hair and began beating me. But we did it all not for temper but in a friendly way, for sport. И бегу этта я за ним, а сам кричу благим матом; а как с лестницы в подворотню выходить, набежал я с размаху на дворника и на господ, а сколько было с ним господ, не упомню, а дворник за то меня обругал, а другой дворник тоже обругал, и дворникова баба вышла, тоже нас обругала, и господин один в подворотню входил, с дамою, и тоже нас обругал, потому мы с Митькой поперек места легли: я Митьку за волосы схватил, и повалил, и стал тузить, а Митька тоже, из-под меня, за волосы меня ухватил и стал тузить, а делали мы то не по злобе, а по всей то есь любови, играючи.
And then Dmitri escaped and ran into the street, and I ran after him; but I did not catch him, and went back to the flat alone; I had to clear up my things. А потом Митька ослободился да на улицу и побег, а я за ним, да не догнал и воротился в фатеру один, - потому прибираться надоть бы было.
I began putting them together, expecting Dmitri to come, and there in the passage, in the corner by the door, I stepped on the box. Стал я собирать и жду Митрея, авось подойдет. Да у дверей в сени, за стенкой, в углу, на коробку и наступил.
I saw it lying there wrapped up in paper. Смотрю, лежит, в гумаге завернута.
I took off the paper, saw some little hooks, undid them, and in the box were the ear-rings....'" Я гумагу-то снял, вижу крючочки такие махочкие, крючочки-то мы этта поснимали - ан в коробке-то серьги..."
"Behind the door? - За дверьми?
Lying behind the door? За дверями лежала?
Behind the door?" Raskolnikov cried suddenly, staring with a blank look of terror at Razumihin, and he slowly sat up on the sofa, leaning on his hand. За дверями? - вскричал вдруг Раскольников, мутным, испуганным взглядом смотря на Разумихина, и медленно приподнялся, опираясь рукой, на диване.
"Yes... why? - Да... а что?
What's the matter? Что с тобой?
What's wrong?" Чего ты так?
Razumihin, too, got up from his seat. - Разумихин тоже приподнялся с места.
"Nothing," Raskolnikov answered faintly, turning to the wall. - Ничего!.. - едва слышно отвечал Раскольников, опускаясь опять на подушку и опять отворачиваясь к стене.
All were silent for a while. Все помолчали немного.
"He must have waked from a dream," Razumihin said at last, looking inquiringly at Zossimov. The latter slightly shook his head. - Задремал, должно быть, спросонья, -проговорил наконец Разумихин, вопросительно смотря на Зосимова; тот сделал легкий отрицательный знак головой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Преступление и наказание, Часть 2 отзывы


Отзывы читателей о книге Преступление и наказание, Часть 2, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x