Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 2
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 2 - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Преступление и наказание, Часть 2
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 2 краткое содержание
Преступление и наказание, Часть 2 - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.
Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.
Преступление и наказание, Часть 2 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Преступление и наказание, Часть 2 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I say, why are you standing in the doorway?" Razumihin interrupted suddenly. "If you've something to say, sit down. Nastasya and you are so crowded. | - Послушайте, что ж вам все стоять у дверей-то? - перебил вдруг Разумихин, - коли имеете что объяснить, так садитесь, а обоим вам, с Настасьей, там тесно. |
Nastasya, make room. Here's a chair, thread your way in!" | Настасьюшка, посторонись, дай пройти! |
He moved his chair back from the table, made a little space between the table and his knees, and waited in a rather cramped position for the visitor to "thread his way in." | Проходите, вот вам стул, сюда! Пролезайте же! Он отодвинул свой стул от стола, высвободил немного пространства между столом и своими коленями и ждал несколько в напряженном положении, чтобы гость "пролез" в эту щелочку. |
The minute was so chosen that it was impossible to refuse, and the visitor squeezed his way through, hurrying and stumbling. | Минута была так выбрана, что никак нельзя было отказаться, и гость полез через узкое пространство, торопясь и спотыкаясь. |
Reaching the chair, he sat down, looking suspiciously at Razumihin. | Достигнув стула, он сел и мнительно поглядел на Разумихина. |
"No need to be nervous," the latter blurted out. "Rodya has been ill for the last five days and delirious for three, but now he is recovering and has got an appetite. | - Вы, впрочем, не конфузьтесь, - брякнул тот, -Родя пятый день уже болен и три дня бредил, а теперь очнулся и даже ел с аппетитом. |
This is his doctor, who has just had a look at him. I am a comrade of Rodya's, like him, formerly a student, and now I am nursing him; so don't you take any notice of us, but go on with your business." | Это вот его доктор сидит, только что его осмотрел, а я товарищ Родькин, тоже бывший студент, и теперь вот с ним нянчусь; так вы нас не считайте и не стесняйтесь, а продолжайте, что вам там надо. |
"Thank you. | - Благодарю вас. |
But shall I not disturb the invalid by my presence and conversation?" Pyotr Petrovitch asked of Zossimov. | Не обеспокою ли я, однако, больного своим присутствием и разговором? - обратился Петр Петрович к Зосимову. |
"N-no," mumbled Zossimov; "you may amuse him." He yawned again. | - Н-нет, - промямлил Зосимов, - даже развлечь можете, - и опять зевнул. |
"He has been conscious a long time, since the morning," went on Razumihin, whose familiarity seemed so much like unaffected good-nature that Pyotr Petrovitch began to be more cheerful, partly, perhaps, because this shabby and impudent person had introduced himself as a student. | - О, он давно уже в памяти, с утра! -продолжал Разумихин, фамильярность которого имела вид такого неподдельного простодушия, что Петр Петрович подумал и стал ободряться, может быть, отчасти и потому, что этот оборванец и нахал успел-таки отрекомендоваться студентом. |
"Your mamma," began Luzhin. | - Ваша мамаша... - начал Лужин. |
"Hm!" Razumihin cleared his throat loudly. | - Гм! - громко сделал Разумихин. |
Luzhin looked at him inquiringly. | Лужин посмотрел на него вопросительно. |
"That's all right, go on." | - Ничего, я так; ступайте... |
Luzhin shrugged his shoulders. | Лужин пожал плечами. |
"Your mamma had commenced a letter to you while I was sojourning in her neighbourhood. | - ... Ваша мамаша, еще в бытность мою при них, начала к вам письмо. |
On my arrival here I purposely allowed a few days to elapse before coming to see you, in order that I might be fully assured that you were in full possession of the tidings; but now, to my astonishment..." | Приехав сюда, я нарочно пропустил несколько дней и не приходил к вам, чтоб уж быть вполне уверенным, что вы извещены обо всем; но теперь, к удивлению моему... |
"I know, I know!" Raskolnikov cried suddenly with impatient vexation. | - Знаю, знаю! - проговорил вдруг Раскольников, с выражением самой нетерпеливой досады. |
"So you are the _fiance_? | - Это вы? Жених? |
I know, and that's enough!" | Ну, знаю!.. и довольно! |
There was no doubt about Pyotr Petrovitch's being offended this time, but he said nothing. | Петр Петрович решительно обиделся, но смолчал. |
He made a violent effort to understand what it all meant. | Он усиленно спешил сообразить, что все это значит? |
There was a moment's silence. | С минуту продолжалось молчание. |
Meanwhile Raskolnikov, who had turned a little towards him when he answered, began suddenly staring at him again with marked curiosity, as though he had not had a good look at him yet, or as though something new had struck him; he rose from his pillow on purpose to stare at him. | Между тем Раскольников, слегка было оборотившийся к нему при ответе, принялся вдруг его снова рассматривать пристально и с каким-то особенным любопытством, как будто давеча еще не успел его рассмотреть всего или как будто что-то новое в нем его поразило: даже приподнялся для этого нарочно с подушки. |
There certainly was something peculiar in Pyotr Petrovitch's whole appearance, something which seemed to justify the title of "fiance" so unceremoniously applied to him. | Действительно, в общем виде Петра Петровича поражало как бы что-то особенное, а именно, нечто как бы оправдывавшее название "жениха", так бесцеремонно ему сейчас данное. |
In the first place, it was evident, far too much so indeed, that Pyotr Petrovitch had made eager use of his few days in the capital to get himself up and rig himself out in expectation of his betrothed--a perfectly innocent and permissible proceeding, indeed. | Во-первых, было видно и даже слишком заметно, что Петр Петрович усиленно поспешил воспользоваться несколькими днями в столице, чтоб успеть принарядиться и прикраситься в ожидании невесты, что, впрочем, было весьма невинно и позволительно. |
Even his own, perhaps too complacent, consciousness of the agreeable improvement in his appearance might have been forgiven in such circumstances, seeing that Pyotr Petrovitch had taken up the role of fiance. | Даже собственное, может быть даже слишком самодовольное собственное сознание своей приятной перемены к лучшему могло бы быть прощено для такого случая, ибо Петр Петрович состоял на линии жениха. |
All his clothes were fresh from the tailor's and were all right, except for being too new and too distinctly appropriate. | Все платье его было только что от портного, и все было хорошо, кроме разве того только, что все было слишком новое и слишком обличало известную цель. |
Even the stylish new round hat had the same significance. Pyotr Petrovitch treated it too respectfully and held it too carefully in his hands. | Даже щегольская, новехонькая, круглая шляпа об этой цели свидетельствовала: Петр Петрович как-то уж слишком почтительно с ней обращался и слишком осторожно держал ее в руках. |
The exquisite pair of lavender gloves, real Louvain, told the same tale, if only from the fact of his not wearing them, but carrying them in his hand for show. | Даже прелестная пара сиреневых, настоящих жувеневских, перчаток свидетельствовала то же самое, хотя бы тем одним, что их не надевали, а только носили в руках для параду. |
Light and youthful colours predominated in Pyotr Petrovitch's attire. | В одежде же Петра Петровича преобладали цвета светлые и юношественные. |
He wore a charming summer jacket of a fawn shade, light thin trousers, a waistcoat of the same, new and fine linen, a cravat of the lightest cambric with pink stripes on it, and the best of it was, this all suited Pyotr Petrovitch. | На нем был хорошенький летний пиджак светлокоричневого оттенка, светлые легкие брюки, таковая же жилетка, только что купленное тонкое белье, батистовый самый легкий галстучек с розовыми полосками, и что всего лучше: все это было даже к лицу Петру Петровичу. |
His very fresh and even handsome face looked younger than his forty-five years at all times. | Лицо его, весьма свежее и даже красивое, и без того казалось моложе своих сорока пяти лет. |
His dark, mutton-chop whiskers made an agreeable setting on both sides, growing thickly upon his shining, clean-shaven chin. | Темные бакенбарды приятно осеняли его с обеих сторон, в виде двух котлет, и весьма красиво сгущались возле светловыбритого блиставшего подбородка. |
Even his hair, touched here and there with grey, though it had been combed and curled at a hairdresser's, did not give him a stupid appearance, as curled hair usually does, by inevitably suggesting a German on his wedding-day. | Даже волосы, впрочем чуть-чуть лишь с проседью, расчесанные и завитые у парикмахера, не представляли этим обстоятельством ничего смешного или какого-нибудь глупого вида, что обыкновенно всегда бывает при завитых волосах, ибо придает лицу неизбежное сходство с немцем, идущим под венец. |
If there really was something unpleasing and repulsive in his rather good-looking and imposing countenance, it was due to quite other causes. | Если же и было что-нибудь в этой довольно красивой и солидной физиономии действительно неприятное и отталкивающее, то происходило уж от других причин. |
After scanning Mr. Luzhin unceremoniously, Raskolnikov smiled malignantly, sank back on the pillow and stared at the ceiling as before. | Рассмотрев без церемонии господина Лужина, Раскольников ядовито улыбнулся, снова опустился на подушку и стал по-прежнему глядеть в потолок. |
But Mr. Luzhin hardened his heart and seemed to determine to take no notice of their oddities. | Но господин Лужин скрепился и, кажется, решился не примечать до времени всех этих странностей. |
"I feel the greatest regret at finding you in this situation," he began, again breaking the silence with an effort. | - Жалею весьма и весьма, что нахожу вас в таком положении, - начал он снова, с усилием прерывая молчание. |
"If I had been aware of your illness I should have come earlier. | - Если б знал о вашем нездоровье, зашел бы раньше. |
But you know what business is. | Но, знаете, хлопоты!.. |
I have, too, a very important legal affair in the Senate, not to mention other preoccupations which you may well conjecture. | Имею к тому же весьма важное дело по моей адвокатской части в сенате. Не упоминаю уже о тех заботах, которые и вы угадаете. |
I am expecting your mamma and sister any minute." | Ваших, то есть мамашу и сестрицу, жду с часу на час... |
Raskolnikov made a movement and seemed about to speak; his face showed some excitement. | Раскольников пошевелился и хотел было что-то сказать; лицо его выразило некоторое волнение. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать