Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 2

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 2 - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 2 краткое содержание

Преступление и наказание, Часть 2 - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.

Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.

Преступление и наказание, Часть 2 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Преступление и наказание, Часть 2 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Everybody is getting rich one way or another, so I want to make haste to get rich too.' "Все богатеют разными способами, так и мне поскорей захотелось разбогатеть".
I don't remember the exact words, but the upshot was that he wants money for nothing, without waiting or working! Точных слов не помню, но смысл, что на даровщинку, поскорей, без труда!
We've grown used to having everything ready-made, to walking on crutches, to having our food chewed for us. На всем готовом привыкли жить, на чужих помочах ходить, жеваное есть.
Then the great hour struck,[*] and every man showed himself in his true colours." Ну, а пробил час великий, тут всяк и объявился, чем смотрит...
[*] The emancipation of the serfs in 1861 is meant. --TRANSLATOR'S NOTE. - Но, однако же, нравственность?
"But morality? And so to speak, principles..." И, так сказать, правила...
"But why do you worry about it?" Raskolnikov interposed suddenly. - Да об чем вы хлопочете? - неожиданно вмешался Раскольников.
"It's in accordance with your theory!" - По вашей же вышло теории!
"In accordance with my theory?" - Как так по моей теории?
"Why, carry out logically the theory you were advocating just now, and it follows that people may be killed..." - А доведите до последствий, что вы давеча проповедовали, и выйдет, что людей можно резать...
"Upon my word!" cried Luzhin. - Помилуйте! - вскричал Лужин.
"No, that's not so," put in Zossimov. - Нет, это не так! - отозвался Зосимов.
Raskolnikov lay with a white face and twitching upper lip, breathing painfully. Раскольников лежал бледный, с вздрагивающей верхнею губой и трудно дышал.
"There's a measure in all things," Luzhin went on superciliously. "Economic ideas are not an incitement to murder, and one has but to suppose..." - На все есть мера, - высокомерно продолжал Лужин, - экономическая идея еще не есть приглашение к убийству, и если только предположить...
"And is it true," Raskolnikov interposed once more suddenly, again in a voice quivering with fury and delight in insulting him, "is it true that you told your _fiancee_... within an hour of her acceptance, that what pleased you most... was that she was a beggar... because it was better to raise a wife from poverty, so that you may have complete control over her, and reproach her with your being her benefactor?" - А правда ль, что вы, - перебил вдруг опять Раскольников дрожащим от злобы голосом, в котором слышалась какая-то радость обиды, -правда ль, что вы сказали вашей невесте... в тот самый час, как от нее согласие получили, что всего больше рады тому... что она нищая... потому что выгоднее брать жену из нищеты, чтоб потом над ней властвовать... и попрекать тем, что она вами облагодетельствована?..
"Upon my word," Luzhin cried wrathfully and irritably, crimson with confusion, "to distort my words in this way! - Милостивый государь! - злобно и раздражительно вскричал Лужин, весь вспыхнув и смешавшись, - милостивый государь... так исказить мысль!
Excuse me, allow me to assure you that the report which has reached you, or rather, let me say, has been conveyed to you, has no foundation in truth, and I... suspect who... in a word... this arrow... in a word, your mamma... Извините меня, но я должен вам высказать, что слухи, до вас дошедшие или, лучше сказать, до вас доведенные, не имеют и тени здравого основания, и я... подозреваю, кто... одним словом... эта стрела... одним словом, ваша мамаша...
She seemed to me in other things, with all her excellent qualities, of a somewhat high-flown and romantic way of thinking.... Она и без того показалась мне, при всех, впрочем, своих превосходных качествах, несколько восторженного и романического оттенка в мыслях...
But I was a thousand miles from supposing that she would misunderstand and misrepresent things in so fanciful a way.... Но я все-таки был в тысяче верстах от предположения, что она в таком извращенном фантазией виде могла понять и представить дело...
And indeed... indeed..." И наконец... наконец...
"I tell you what," cried Raskolnikov, raising himself on his pillow and fixing his piercing, glittering eyes upon him, "I tell you what." - А знаете что? - вскричал Раскольников, приподнимаясь на подушке и смотря на него в упор пронзительным, сверкающим взглядом, -знаете что?
"What?" - А что-с?
Luzhin stood still, waiting with a defiant and offended face. - Лужин остановился и ждал с обиженным и вызывающим видом.
Silence lasted for some seconds. Несколько секунд длилось молчание.
"Why, if ever again... you dare to mention a single word... about my mother... I shall send you flying downstairs!" - А то, что если вы еще раз... осмелитесь упомянуть хоть одно слово... о моей матери... то я вас с лестницы кувырком спущу!
"What's the matter with you?" cried Razumihin. - Что с тобой! - крикнул Разумихин.
"So that's how it is?" - А, так вот оно что-с!
Luzhin turned pale and bit his lip. - Лужин побледнел и закусил губу.
"Let me tell you, sir," he began deliberately, doing his utmost to restrain himself but breathing hard, "at the first moment I saw you you were ill-disposed to me, but I remained here on purpose to find out more. - Слушайте, сударь, меня, - начал он с расстановкой и сдерживая себя всеми силами, но все-таки задыхаясь, - я еще давеча, с первого шагу, разгадал вашу неприязнь, но нарочно оставался здесь, чтоб узнать еще более.
I could forgive a great deal in a sick man and a connection, but you... never after this..." Многое я бы мог простить больному и родственнику, но теперь... вам... никогда-с...
"I am not ill," cried Raskolnikov. - Я не болен! - вскричал Раскольников.
"So much the worse..." - Тем паче-с...
"Go to hell!" - Убирайтесь к черту!
But Luzhin was already leaving without finishing his speech, squeezing between the table and the chair; Razumihin got up this time to let him pass. Но Лужин уже выходил сам, не докончив речи, пролезая снова между столом и стулом; Разумихин на этот раз встал, чтобы пропустить его.
Without glancing at anyone, and not even nodding to Zossimov, who had for some time been making signs to him to let the sick man alone, he went out, lifting his hat to the level of his shoulders to avoid crushing it as he stooped to go out of the door. Не глядя ни на кого и даже не кивнув головой Зосимову, который давно уже кивал ему, чтоб он оставил в покое больного, Лужин вышел, приподняв из осторожности рядом с плечом свою шляпу, когда, принагнувшись, проходил в дверь.
And even the curve of his spine was expressive of the horrible insult he had received. И даже в изгибе спины его как бы выражалось при этом случае, что он уносит с собой ужасное оскорбление.
"How could you--how could you!" Razumihin said, shaking his head in perplexity. - Можно ли, можно ли так? - говорил озадаченный Разумихин, качая головой.
"Let me alone--let me alone all of you!" Raskolnikov cried in a frenzy. - Оставьте, оставьте меня все! - в исступлении вскричал Раскольников.
"Will you ever leave off tormenting me? - Да оставите ли вы меня наконец, мучители!
I am not afraid of you! Я вас не боюсь!
I am not afraid of anyone, anyone now! Я никого, никого теперь не боюсь!
Get away from me! Прочь от меня!
I want to be alone, alone, alone!" Я один хочу быть, один, один, один!
"Come along," said Zossimov, nodding to Razumihin. - Пойдем! - сказал Зосимов, кивнул Разумихину.
"But we can't leave him like this!" - Помилуй, да разве можно его так оставлять.
"Come along," Zossimov repeated insistently, and he went out. - Пойдем! - настойчиво повторил Зосимов и вышел.
Razumihin thought a minute and ran to overtake him. Разумихин подумал и побежал догонять его.
"It might be worse not to obey him," said Zossimov on the stairs. - Хуже могло быть, если бы мы его не послушались, - сказал Зосимов, уже на лестнице.
"He mustn't be irritated." - Раздражать невозможно...
"What's the matter with him?" - Что с ним?
"If only he could get some favourable shock, that's what would do it! - Если бы только толчок ему какой-нибудь благоприятный, вот бы чего!
At first he was better.... Давеча он был в силах...
You know he has got something on his mind! Знаешь, у него что-то есть на уме!
Some fixed idea weighing on him.... Что-то неподвижное, тяготящее...
I am very much afraid so; he must have!" Этого я очень боюсь; непременно!
"Perhaps it's that gentleman, Pyotr Petrovitch. - Да вот этот господин, может быть, Петр-то Петрович!
From his conversation I gather he is going to marry his sister, and that he had received a letter about it just before his illness...." По разговору видно, что он женится на его сестре и что Родя об этом, перед самой болезнью, письмо получил...
"Yes, confound the man! he may have upset the case altogether. - Да; черт его принес теперь; может быть, расстроил все дело.
But have you noticed, he takes no interest in anything, he does not respond to anything except one point on which he seems excited--that's the murder?" А заметил ты, что он ко всему равнодушен, на все отмалчивается, кроме одного пункта, от которого из себя выходит: это убийство...
"Yes, yes," Razumihin agreed, "I noticed that, too. - Да, да! - подхватил Разумихин, - очень заметил!
He is interested, frightened. Интересуется, пугается.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Преступление и наказание, Часть 2 отзывы


Отзывы читателей о книге Преступление и наказание, Часть 2, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x