Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 2
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 2 - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Преступление и наказание, Часть 2
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 2 краткое содержание
Преступление и наказание, Часть 2 - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.
Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.
Преступление и наказание, Часть 2 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Преступление и наказание, Часть 2 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Is that a tavern at the top there?" | - Это харчевня, наверху-то? |
"Yes, it's an eating-house and there's a billiard-room and you'll find princesses there too.... | - Это трахтир, и бильярд имеется; и прынцессы найдутся... |
La-la!" | Люли! |
Raskolnikov crossed the square. | Раскольников перешел через площадь. |
In that corner there was a dense crowd of peasants. | Там, на углу, стояла густая толпа народа, все мужиков. |
He pushed his way into the thickest part of it, looking at the faces. | Он залез в самую густоту, заглядывая в лица. |
He felt an unaccountable inclination to enter into conversation with people. | Его почему-то тянуло со всеми заговаривать. |
But the peasants took no notice of him; they were all shouting in groups together. | Но мужики не обращали внимания на него, и все что-то галдели про себя, сбиваясь кучками. |
He stood and thought a little and took a turning to the right in the direction of V. | Он постоял, подумал и пошел направо, тротуаром, по направлению к В-му. |
He had often crossed that little street which turns at an angle, leading from the market-place to Sadovy Street. | Миновав площадь, он попал в переулок... Он и прежде проходил этим коротеньким переулком, делающим колено и ведущим с площади в Садовую. |
Of late he had often felt drawn to wander about this district, when he felt depressed, that he might feel more so. | В последнее время его даже тянуло шляться по всем этим местам, когда тошно становилось, "чтоб еще тошней было". |
Now he walked along, thinking of nothing. | Теперь же он вошел, ни о чем не думая. |
At that point there is a great block of buildings, entirely let out in dram shops and eating-houses; women were continually running in and out, bare-headed and in their indoor clothes. | Тут есть большой дом, весь под распивочными и прочими съестно-выпивательными заведениями; из них поминутно выбегали женщины, одетые, как ходят "по соседству" - простоволосые и в одних платьях. |
Here and there they gathered in groups, on the pavement, especially about the entrances to various festive establishments in the lower storeys. | В двух-трех местах они толпились на тротуаре группами, преимущественно у сходов в нижний этаж, куда, по двум ступенькам, можно было спускаться в разные весьма увеселительные заведения. |
From one of these a loud din, sounds of singing, the tinkling of a guitar and shouts of merriment, floated into the street. | В одном из них, в эту минуту, шел стук и гам на всю улицу, тренькала гитара, пели песни, и было очень весело. |
A crowd of women were thronging round the door; some were sitting on the steps, others on the pavement, others were standing talking. | Большая группа женщин толпилась у входа; иные сидели на ступеньках, другие на тротуаре, третьи стояли и разговаривали. |
A drunken soldier, smoking a cigarette, was walking near them in the road, swearing; he seemed to be trying to find his way somewhere, but had forgotten where. | Подле, на мостовой, шлялся, громко ругаясь, пьяный солдат с папироской и, казалось, куда-то хотел войти, но как будто забыл куда. |
One beggar was quarrelling with another, and a man dead drunk was lying right across the road. | Один оборванец ругался с другим оборванцем, и какойто мертво-пьяный валялся поперек улицы. |
Raskolnikov joined the throng of women, who were talking in husky voices. | Раскольников остановился у большой группы женщин. |
They were bare-headed and wore cotton dresses and goatskin shoes. | Они разговаривали сиплыми голосами; все были в ситцевых платьях, в козловых башмаках и простоволосые. |
There were women of forty and some not more than seventeen; almost all had blackened eyes. | Иным было лет за сорок, но были и лет по семнадцати, почти все с глазами подбитыми. |
He felt strangely attracted by the singing and all the noise and uproar in the saloon below.... someone could be heard within dancing frantically, marking time with his heels to the sounds of the guitar and of a thin falsetto voice singing a jaunty air. | Его почему-то занимало пенье и весь этот стук и гам, там, внизу... Оттуда слышно было, как среди хохота и взвизгов, под тоненькую фистулу разудалого напева и под гитару, кто-то отчаянно отплясывал, выбивая такт каблуками. |
He listened intently, gloomily and dreamily, bending down at the entrance and peeping inquisitively in from the pavement. | Он пристально, мрачно и задумчиво слушал, нагнувшись у входа и любопытно заглядывал с тротуара в сени. |
"Oh, my handsome soldier Don't beat me for nothing," | Ты мой бутошник прикрасной Ты не бей меня напрасно!- |
trilled the thin voice of the singer. | разливался тоненький голос певца. |
Raskolnikov felt a great desire to make out what he was singing, as though everything depended on that. | Раскольникову ужасно захотелось расслушать, что поют, точно в этом и было все дело. |
"Shall I go in?" he thought. | "Не зайти ли? - подумал он. |
"They are laughing. | - Хохочут! |
From drink. | Спьяну. |
Shall I get drunk?" | А что ж, не напиться ли пьяным?" |
"Won't you come in?" one of the women asked him. | - Не зайдете, милый барин? - спросила одна из женщин довольно звонким и не совсем еще осипшим голосом. |
Her voice was still musical and less thick than the others, she was young and not repul sive--the only one of the group. | Она была молода и даже не отвратительна -одна из всей группы. |
"Why, she's pretty," he said, drawing himself up and looking at her. | - Вишь, хорошенькая! - отвечал он, приподнявшись и поглядев на нее. |
She smiled, much pleased at the compliment. | Она улыбнулась; комплимент ей очень понравился. |
"You're very nice looking yourself," she said. | - Вы и сами прехорошенькие, - сказала она. |
"Isn't he thin though!" observed another woman in a deep bass. "Have you just come out of a hospital?" | - Какие худые! - заметила басом другая, - из больницы, что ль выписались? |
"They're all generals' daughters, it seems, but they have all snub noses," interposed a tipsy peasant with a sly smile on his face, wearing a loose coat. | - Кажись и генеральские дочки, а носы все курносые! - перебил вдруг подошедший мужик, навеселе, в армяке нараспашку и с хитро смеющейся харей. |
"See how jolly they are." | - Вишь, веселье! |
"Go along with you!" | - Проходи, коль пришел! |
"I'll go, sweetie!" | - Пройду! |
And he darted down into the saloon below. | Сласть! И он кувыркнулся вниз. |
Raskolnikov moved on. | Раскольников тронулся дальше. |
"I say, sir," the girl shouted after him. | - Послушайте, барин! - крикнула вслед девица. |
"What is it?" | - Что? |
She hesitated. | Она законфузилась. |
"I'll always be pleased to spend an hour with you, kind gentleman, but now I feel shy. | - Я, милый барин, всегда с вами рада буду часы разделить, а теперь вот как-то совести при вас не соберу. |
Give me six copecks for a drink, there's a nice young man!" | Подарите мне, приятный кавалер, шесть копеек на выпивку! |
Raskolnikov gave her what came first--fifteen copecks. | Раскольников вынул сколько вынулось: три пятака. |
"Ah, what a good-natured gentleman!" | - Ах, какой добреющий барин! |
"What's your name?" | - Как тебя зовут? |
"Ask for Duclida." | - А Дуклиду спросите. |
"Well, that's too much," one of the women observed, shaking her head at Duclida. | - Нет уж, это что же, - вдруг заметила одна из группы, качая головой на Дуклиду. |
"I don't know how you can ask like that. | - Это уж я и не знаю, как это так просить! |
I believe I should drop with shame...." | Я бы, кажется, от одной только совести провалилась... |
Raskolnikov looked curiously at the speaker. | Раскольников любопытно поглядел на говорившую. |
She was a pock-marked wench of thirty, covered with bruises, with her upper lip swollen. | Это была рябая девка, лет тридцати, вся в синяках, с припухшею верхнею губой. |
She made her criticism quietly and earnestly. | Говорила и осуждала она спокойно и серьезно. |
"Where is it," thought Raskolnikov. "Where is it I've read that someone condemned to death says or thinks, an hour before his death, that if he had to live on some high rock, on such a narrow ledge that he'd only room to stand, and the ocean, everlasting darkness, everlasting solitude, everlasting tempest around him, if he had to remain standing on a square yard of space all his life, a thousand years, eternity, it were better to live so than to die at once! | "Г де это, - подумал Раскольников, идя далее, - где это я читал, как один приговоренный к смерти, за час до смерти, говорит или думает, что если бы пришлось ему жить где-нибудь на высоте, на скале, и на такой узенькой площадке, чтобы только две ноги можно было поставить, - а кругом будут пропасти, океан, вечный мрак, вечное уединение и вечная буря, - и оставаться так, стоя на аршине пространства, всю жизнь, тысячу лет, вечность, - то лучше так жить, чем сейчас умирать! |
Only to live, to live and live! | Только бы жить, жить и жить! |
Life, whatever it may be!... | Как бы ни жить - только жить!.. |
How true it is! | Экая правда! |
Good God, how true! | Господи, какая правда! |
Man is a vile creature!... | Подлец человек! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать