Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 2
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 2 - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Преступление и наказание, Часть 2
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 2 краткое содержание
Преступление и наказание, Часть 2 - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.
Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.
Преступление и наказание, Часть 2 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Преступление и наказание, Часть 2 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Foo! how strange you are!" Zametov repeated very seriously. | - Фу, какой странный! - повторил Заметов очень серьезно. |
"I can't help thinking you are still delirious." | - Мне сдается, что вы все еще бредите. |
"I am delirious? | - Брежу? |
You are fibbing, my cock-sparrow! | Врешь, воробушек!.. |
So I am strange? | Так я странен? |
You find me curious, do you?" | Ну, а любопытен я вам, а? |
"Yes, curious." | Любопытен? - Любопытен. |
"Shall I tell you what I was reading about, what I was looking for? | - Так сказать, про что я читал, что разыскивал? |
See what a lot of papers I've made them bring me. | Ишь ведь сколько нумеров велел натащить! |
Suspicious, eh?" | Подозрительно, а? |
"Well, what is it?" | - Ну, скажите. |
"You prick up your ears?" | - Ушки на макушке? |
"How do you mean--'prick up my ears'?" | - Какая еще там макушка? |
"I'll explain that afterwards, but now, my boy, I declare to you... no, better 'I confess'... | - После скажу, какая макушка, а теперь, мой милейший, объявляю вам... нет, лучше: "сознаюсь"... |
No, that's not right either; 'I make a deposition and you take it.' | Нет, и это не то: "показание даю, а вы снимаете" -вот как! |
I depose that I was reading, that I was looking and searching...." he screwed up his eyes and paused. | Так даю показание, что читал, интересовался... отыскивал... разыскивал... |
"I was searching--and came here on purpose to do it--for news of the murder of the old pawnbroker woman," he articulated at last, almost in a whisper, bringing his face exceedingly close to the face of Zametov. | - Раскольников прищурил глаза и выждал, -разыскивал - и для того и зашел сюда - об убийстве старухи чиновницы, - произнес он наконец, почти шепотом, чрезвычайно приблизив свое лицо к лицу Заметова. |
Zametov looked at him steadily, without moving or drawing his face away. | Заметов смотрел на него прямо в упор, не шевелясь и не отодвигая своего лица от его лица. |
What struck Zametov afterwards as the strangest part of it all was that silence followed for exactly a minute, and that they gazed at one another all the while. | Страннее всего показалось потом Заметову, что ровно целую минуту длилось у них молчание и ровно целую минуту они так друг на друга глядели. |
"What if you have been reading about it?" he cried at last, perplexed and impatient. | - Ну что ж что читали? - вскричал он вдруг в недоумении и в нетерпении. |
"That's no business of mine! | - Мне-то какое дело! |
What of it?" | Что ж в том? |
"The same old woman," Raskolnikov went on in the same whisper, not heeding Zametov's explanation, "about whom you were talking in the police-office, you remember, when I fainted. | - Это вот та самая старуха, - продолжал Раскольников, тем же шепотом и не шевельнувшись от восклицания Заметова, - та самая, про которую, помните, когда стали в конторе рассказывать, а я в обморок-то упал. |
Well, do you understand now?" | Что, теперь понимаете? |
"What do you mean? | - Да что такое? |
Understand... what?" Zametov brought out, almost alarmed. | Что... "понимаете"? - произнес Заметов почти в тревоге. |
Raskolnikov's set and earnest face was suddenly transformed, and he suddenly went off into the same nervous laugh as before, as though utterly unable to restrain himself. | Неподвижное и серьезное лицо Раскольникова преобразилось в одно мгновение, и вдруг он залился опять тем же нервным хохотом, как давеча, как будто сам совершенно не в силах был сдержать себя. |
And in one flash he recalled with extraordinary vividness of sensation a moment in the recent past, that moment when he stood with the axe behind the door, while the latch trembled and the men outside swore and shook it, and he had a sudden desire to shout at them, to swear at them, to put out his tongue at them, to mock them, to laugh, and laugh, and laugh! | И в один миг припомнилось ему до чрезвычайной ясности ощущения одно недавнее мгновение, когда он стоял за дверью, с топором, топор прыгал, они за дверью ругались и ломились, а ему вдруг захотелось закричать им, ругаться с ними, высунуть им язык, дразнить их, смеяться, хохотать, хохотать, хохотать! |
"You are either mad, or..." began Zametov, and he broke off, as though stunned by the idea that had suddenly flashed into his mind. | - Вы или сумасшедший, или... - проговорил Заметов - и остановился, как будто вдруг пораженный мыслью, внезапно промелькнувшею в уме его. |
"Or? | - Или? |
Or what? | Что "или"? |
What? | Ну, что? |
Come, tell me!" | Ну, скажите-ка! |
"Nothing," said Zametov, getting angry, "it's all nonsense!" | - Ничего! - в сердцах отвечал Заметов, - все вздор! |
Both were silent. | Оба замолчали. |
After his sudden fit of laughter Raskolnikov became suddenly thoughtful and melancholy. | После внезапного, припадочного взрыва смеха Раскольников стал вдруг задумчив и грустен. |
He put his elbow on the table and leaned his head on his hand. | Он облокотился на стол и подпер рукой голову. |
He seemed to have completely forgotten Zametov. | Казалось, он совершенно забыл про Заметова. |
The silence lasted for some time. | Молчание длилось довольно долго. |
"Why don't you drink your tea? | - Что вы чай-то не пьете? |
It's getting cold," said Zametov. | Остынет, - сказал Заметов. |
"What! | - А? Что? |
Tea? | Чай?.. |
Oh, yes...." | Пожалуй... |
Raskolnikov sipped the glass, put a morsel of bread in his mouth and, suddenly looking at Zametov, seemed to remember everything and pulled himself together. At the same moment his face resumed its original mocking expression. | - Раскольников глотнул из стакана, положил в рот кусочек хлеба и вдруг, посмотрев на Заметова, казалось, все припомнил и как будто встряхнулся: лицо его приняло в ту же минуту первоначальное насмешливое выражение. |
He went on drinking tea. | Он продолжал пить чай. |
"There have been a great many of these crimes lately," said Zametov. | - Нынче много этих мошенничеств развелось, -сказал Заметов. |
"Only the other day I read in the _Moscow News_ that a whole gang of false coiners had been caught in Moscow. | - Вот недавно еще я читал в "Московских ведомостях", что в Москве целую шайку фальшивых монетчиков изловили. |
It was a regular society. | Целое общество было. |
They used to forge tickets!" | Подделывали билеты. |
"Oh, but it was a long time ago! | - О, это уже давно! |
I read about it a month ago," Raskolnikov answered calmly. | Я еще месяц назад читал, - отвечал спокойно Раскольников. |
"So you consider them criminals?" he added, smiling. | - Так это-то, по-вашему, мошенники? - прибавил он, усмехаясь. |
"Of course they are criminals." | - Как же не мошенники? |
"They? | - Это? |
They are children, simpletons, not criminals! | Это дети, бланбеки, а не мошенники! |
Why, half a hundred people meeting for such an object--what an idea! | Целая полсотня людей для этакой цели собирается! Разве это возможно? |
Three would be too many, and then they want to have more faith in one another than in themselves! | Тут и трех дней много будет, да и то чтобы друг в друге каждый пуще себя самого был уверен! |
One has only to blab in his cups and it all collapses. | А то стоит одному спьяну проболтаться, и все прахом пошло! |
Simpletons! | Бланбеки! |
They engaged untrustworthy people to change the notes--what a thing to trust to a casual stranger! | Нанимают ненадежных людей разменивать билеты в конторах: этакое-то дело да поверить первому встречному? |
Well, let us suppose that these simpletons succeed and each makes a million, and what follows for the rest of their lives? | Ну, положим, удалось и с бланбеками, положим, каждый себе по миллиону наменял, ну а потом? Всю-то жизнь? |
Each is dependent on the others for the rest of his life! | Каждый один от другого зависит на всю свою жизнь! |
Better hang oneself at once! | Да лучше удавиться! |
And they did not know how to change the notes either; the man who changed the notes took five thousand roubles, and his hands trembled. | А они и разменять-то не умели: стал в конторе менять, получил пять тысяч, и руки дрогнули. |
He counted the first four thousand, but did not count the fifth thousand--he was in such a hurry to get the money into his pocket and run away. | Четыре пересчитал, а пятую принял не считая, на веру, чтобы только в карман да убежать поскорее. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать