Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 2
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 2 - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Преступление и наказание, Часть 2
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 2 краткое содержание
Преступление и наказание, Часть 2 - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.
Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.
Преступление и наказание, Часть 2 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Преступление и наказание, Часть 2 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I may be ungrateful, I may be mean, only let me be, for God's sake, let me be! | Пусть я неблагодарен, пусть я низок, только отстаньте вы все, ради бога, отстаньте! |
Let me be, let me be!" | Отстаньте! Отстаньте! |
He began calmly, gloating beforehand over the venomous phrases he was about to utter, but finished, panting for breath, in a frenzy, as he had been with Luzhin. | Он начал спокойно, заранее радуясь всему яду, который готовился вылить, а кончил в исступлении и задыхаясь, как давеча с Лужиным. |
Razumihin stood a moment, thought and let his hand drop. | Разумихин постоял, подумал и выпустил его руку. |
"Well, go to hell then," he said gently and thoughtfully. | - Убирайся же к черту! - сказал он тихо и почти задумчиво. |
"Stay," he roared, as Raskolnikov was about to move. "Listen to me. | - Стой! - заревел он внезапно, когда Раскольников тронулся было с места, - слушай меня. |
Let me tell you, that you are all a set of babbling, posing idiots! | Объявляю тебе, что все вы, до единого болтунишки и фанфаронишки! |
If you've any little trouble you brood over it like a hen over an egg. | Заведется у вас страданьице - вы с ним как курица с яйцом носитесь! |
And you are plagiarists even in that! | Даже и тут воруете чужих авторов. |
There isn't a sign of independent life in you! | Ни признака жизни в вас самостоятельной! |
You are made of spermaceti ointment and you've lymph in your veins instead of blood. | Из спермацетной мази вы сделаны, а вместо крови сыворотка! |
I don't believe in anyone of you! | Никомуто из вас я не верю! |
In any circumstances the first thing for all of you is to be unlike a human being! | Первое дело у вас, во всех обстоятельствах - как бы на человека не походить! |
Stop!" he cried with redoubled fury, noticing that Raskolnikov was again making a movement--"hear me out! | Сто-о-ой! - крикнул он с удвоенным бешенством, заметив, что Раскольников опять трогается уходить, - слушай до конца! |
You know I'm having a house-warming this evening, I dare say they've arrived by now, but I left my uncle there--I just ran in--to receive the guests. | Ты знаешь, у меня сегодня собираются на новоселье, может быть уж и пришли теперь, да я там дядю оставил, - забегал сейчас, - принимать приходящих. |
And if you weren't a fool, a common fool, a perfect fool, if you were an original instead of a translation... you see, Rodya, I recognise you're a clever fellow, but you're a fool!--and if you weren't a fool you'd come round to me this evening instead of wearing out your boots in the street! | Так вот, если бы ты не был дурак, не пошлый дурак, не набитый дурак, не перевод с иностранного... видишь, Родя, я сознаюсь, ты малый умный, но ты дурак! - так вот, если б ты не был дурак, ты бы лучше ко мне зашел сегодня, вечерок посидеть, чем даром-то сапоги топтать. |
Since you have gone out, there's no help for it! | Уж вышел, так уж нечего делать! |
I'd give you a snug easy chair, my landlady has one... a cup of tea, company.... | Я б тебе кресла такие мягкие подкатил, у хозяев есть... Чаишко, компания... |
Or you could lie on the sofa--any way you would be with us.... | А нет, - так и на кушетке уложу, - все-таки между нами полежишь... |
Zossimov will be there too. | И Зосимов будет. |
Will you come?" | Зайдешь, что ли? |
"No." | - Нет. |
"R-rubbish!" Razumihin shouted, out of patience. "How do you know? | - Вр-р-решь! - нетерпеливо вскрикнул Разумихин,- почему ты знаешь? |
You can't answer for yourself! | Ты не можешь отвечать за себя! |
You don't know anything about it.... | Да и ничего ты в этом не понимаешь... |
Thousands of times I've fought tooth and nail with people and run back to them afterwards.... | Я тысячу раз точно так же с людьми расплевывался и опять назад прибегал... |
One feels ashamed and goes back to a man! | Станет стыдно - и воротишься к человеку! |
So remember, Potchinkov's house on the third storey...." | Так помни же, дом Починкова, третий этаж... |
"Why, Mr. Razumihin, I do believe you'd let anybody beat you from sheer benevolence." "Beat? | - Да ведь этак вы себя, пожалуй, кому-нибудь бить позволите, господин Разумихин, из удовольствия благодетельствовать. |
Whom? | - Кого? |
Me? | Меня! |
I'd twist his nose off at the mere idea! | За одну фантазию нос отвинчу! |
Potchinkov's house, 47, Babushkin's flat...." | Дом Починкова, нумер сорок семь, в квартире чиновника Бабушкина... |
"I shall not come, Razumihin." Raskolnikov turned and walked away. | - Не приду, Разумихин - Раскольников повернулся и пошел прочь. |
"I bet you will," Razumihin shouted after him. | - Об заклад, что придешь! - крикнул ему вдогонку Разумихин. |
"I refuse to know you if you don't! | - Иначе ты... иначе знать тебя не хочу! |
Stay, hey, is Zametov in there?" | Постой, гей! Заметов там? |
"Yes." | - Там. |
"Did you see him?" | - Видел? |
"Yes." | - Видел. |
"Talked to him?" | - И говорил? |
"Yes." | - Говорил. |
"What about? | - Об чем? |
Confound you, don't tell me then. | Ну, да черт с тобой, пожалуй, не сказывай. |
Potchinkov's house, 47, Babushkin's flat, remember!" | Починкова, сорок семь, Бабушкина, помни! |
Raskolnikov walked on and turned the corner into Sadovy Street. | Раскольников дошел до Садовой и повернул за угол. |
Razumihin looked after him thoughtfully. | Разумихин смотрел ему вслед, задумавшись. |
Then with a wave of his hand he went into the house but stopped short of the stairs. | Наконец, махнув рукой, вошел в дом, но остановился на средине лестницы. |
"Confound it," he went on almost aloud. "He talked sensibly but yet... | "Черт возьми! - продолжал он, почти вслух, -говорит со смыслом, а как будто... |
I am a fool! | Ведь и я дурак! |
As if madmen didn't talk sensibly! | Да разве помешанные не говорят со смыслом? |
And this was just what Zossimov seemed afraid of." | А Зосимов-то, показалось мне, этого-то и побаивается! |
He struck his finger on his forehead. | - Он стукнул пальцем по лбу. |
"What if... how could I let him go off alone? | - Ну что, если... ну как его одного теперь пускать? |
He may drown himself.... | Пожалуй, утопится... |
Ach, what a blunder! | Эх, маху я дал! |
I can't." | Нельзя!" |
And he ran back to overtake Raskolnikov, but there was no trace of him. | И он побежал назад, вдогонку за Раскольниковым, но уж след простыл. |
With a curse he returned with rapid steps to the Palais de Cristal to question Zametov. | Он плюнул и скорыми шагами воротился в "Хрустальный дворец" допросить поскорее Заметова. |
Raskolnikov walked straight to X— Bridge, stood in the middle, and leaning both elbows on the rail stared into the distance. | Раскольников прошел прямо на -ский мост, стал на средине, у перил, облокотился на них обоими локтями и принялся глядеть вдоль. |
On parting with Razumihin, he felt so much weaker that he could scarcely reach this place. | Простившись с Разумихиным, он до того ослабел, что едва добрался сюда. |
He longed to sit or lie down somewhere in the street. | Ему захотелось где-нибудь сесть или лечь, на улице. |
Bending over the water, he gazed mechanically at the last pink flush of the sunset, at the row of houses growing dark in the gathering twilight, at one distant attic window on the left bank, flashing as though on fire in the last rays of the setting sun, at the darkening water of the canal, and the water seemed to catch his attention. | Склонившись над водою, машинально смотрел он на последний, розовый отблеск заката, на ряд домов, темневших в сгущавшихся сумерках, на одно отдаленное окошко, где-то в мансарде, по левой набережной, блиставшее, точно в пламени, от последнего солнечного луча, ударившего в него на мгновение, на темневшую воду канавы и, казалось, со вниманием всматривался в эту воду. |
At last red circles flashed before his eyes, the houses seemed moving, the passers-by, the canal banks, the carriages, all danced before his eyes. | Наконец в глазах его завертелись какие-то красные круги, дома заходили, прохожие, набережные, экипажи - все это завертелось и заплясало кругом. |
Suddenly he started, saved again perhaps from swooning by an uncanny and hideous sight. | Вдруг он вздрогнул, может быть спасенный вновь от обморока одним диким и безобразным видением. |
He became aware of someone standing on the right side of him; he looked and saw a tall woman with a kerchief on her head, with a long, yellow, wasted face and red sunken eyes. | Он почувствовал, что кто-то стал подле него, справа, рядом; он взглянул - и увидел женщину, высокую, с платком на голове, с желтым, продолговатым, испитым лицом и с красноватыми впавшими глазами. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать