Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 2
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 2 - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Преступление и наказание, Часть 2
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 2 краткое содержание
Преступление и наказание, Часть 2 - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.
Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.
Преступление и наказание, Часть 2 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Преступление и наказание, Часть 2 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She was looking straight at him, but obviously she saw nothing and recognised no one. Suddenly she leaned her right hand on the parapet, lifted her right leg over the railing, then her left and threw herself into the canal. | Она глядела на него прямо, но, очевидно, ничего не видела и никого не различала. Вдруг она облокотилась правою рукой о перила, подняла правую ногу и замахнула ее за решетку, затем левую, и бросилась в канаву. |
The filthy water parted and swallowed up its victim for a moment, but an instant later the drowning woman floated to the surface, moving slowly with the current, her head and legs in the water, her skirt inflated like a balloon over her back. | Грязная вода раздалась, поглотила на мгновение жертву, но через минуту утопленница всплыла, и ее тихо понесло вниз по течению, головой и ногами в воде, спиной поверх, со сбившеюся и вспухшею над водой, как подушка, юбкой. |
"A woman drowning! | - Утопилась! |
A woman drowning!" shouted dozens of voices; people ran up, both banks were thronged with spectators, on the bridge people crowded about Raskolnikov, pressing up behind him. | Утопилась! - кричали десятки голосов; люди сбегались, обе набережные унизывались зрителями, на мосту, кругом Раскольникова, столпился народ, напирая и придавливая его сзади. |
"Mercy on it! it's our Afrosinya!" a woman cried tearfully close by. | - Батюшки, да ведь это наша Афросиньюшка! -послышался где-то недалеко плачевный женский крик. |
"Mercy! save her! kind people, pull her out!" | - Батюшки, спасите! Отцы родные, вытащите! |
"A boat, a boat" was shouted in the crowd. | - Лодку! Лодку! - кричали в толпе. |
But there was no need of a boat; a policeman ran down the steps to the canal, threw off his great coat and his boots and rushed into the water. | Но лодки было уж не надо: городовой сбежал по ступенькам схода к канаве, сбросил с себя шинель, сапоги и кинулся в воду. |
It was easy to reach her: she floated within a couple of yards from the steps, he caught hold of her clothes with his right hand and with his left seized a pole which a comrade held out to him; the drowning woman was pulled out at once. | Работы было немного: утопленницу несло водой в двух шагах от схода, он схватил ее за одежду правою рукою, левою успел схватиться за шест, который протянул ему товарищ, и тотчас же утопленница была вытащена. |
They laid her on the granite pavement of the embankment. | Ее положили на гранитные плиты схода. |
She soon recovered consciousness, raised her head, sat up and began sneezing and coughing, stupidly wiping her wet dress with her hands. | Она очнулась скоро, приподнялась и стала чихать и фыркать, бессмысленно обтирая мокрое платье руками. |
She said nothing. | Она ничего не говорила. |
"She's drunk herself out of her senses," the same woman's voice wailed at her side. "Out of her senses. The other day she tried to hang herself, we cut her down. | - До чертиков допилась, батюшки, до чертиков, -выл тот же женский голос, уже подле Афросиньюшки, - анамнясь удавиться тоже хотела, с веревки сняли. |
I ran out to the shop just now, left my little girl to look after her--and here she's in trouble again! | Пошла я теперь в лавочку, девчоночку при ней глядеть оставила, - ан вот и грех вышел! |
A neighbour, gentleman, a neighbour, we live close by, the second house from the end, see yonder...." | Мещаночка, батюшка, наша мещаночка, подле живем, второй дом с краю, вот тут... |
The crowd broke up. The police still remained round the woman, someone mentioned the police station.... | Народ расходился, полицейские возились еще с утопленницей, кто-то крикнул про контору... |
Raskolnikov looked on with a strange sensation of indifference and apathy. | Раскольников смотрел на все с странным ощущением равнодушия и безучастия. |
He felt disgusted. | Ему стало противно. |
"No, that's loathsome... water... it's not good enough," he muttered to himself. | "Нет, гадко... вода... не стоит, - бормотал он про себя. |
"Nothing will come of it," he added, "no use to wait. | - Ничего не будет, - прибавил он, - нечего ждать. |
What about the police office...? | Что это, контора... |
And why isn't Zametov at the police office? | А зачем Заметов не в конторе? |
The police office is open till ten o'clock...." | Контора в десятом часу отперта..." |
He turned his back to the railing and looked about him. | Он оборотился спиной к перилам и поглядел кругом себя. |
"Very well then!" he said resolutely; he moved from the bridge and walked in the direction of the police office. | "Ну так что ж! И пожалуй!" - проговорил он решительно, двинулся с моста и направился в ту сторону, где была контора. |
His heart felt hollow and empty. | Сердце его было пусто и глухо. |
He did not want to think. | Мыслить он не хотел. |
Even his depression had passed, there was not a trace now of the energy with which he had set out "to make an end of it all." | Даже тоска прошла, ни следа давешней энергии, когда он из дому вышел, с тем, "чтобы все кончить!" |
Complete apathy had succeeded to it. | Полная апатия заступила ее место. |
"Well, it's a way out of it," he thought, walking slowly and listlessly along the canal bank. | "Что ж, это исход! - думал он, тихо и вяло идя по набережной канавы. |
"Anyway I'll make an end, for I want to.... | - Все-таки кончу, потому что хочу... |
But is it a way out? | Исход ли, однако? |
What does it matter! | А все равно! |
There'll be the square yard of space--ha! | Аршин пространства будет, - хе! |
But what an end! | Какой, однако же, конец! |
Is it really the end? | Неужели конец? |
Shall I tell them or not? | Скажу я им иль не скажу? |
Ah... damn! | Э... черт! |
How tired I am! If I could find somewhere to sit or lie down soon! | Да и устал я: где-нибудь лечь или сесть поскорей! |
What I am most ashamed of is its being so stupid. | Всего стыднее, что очень уж глупо. |
But I don't care about that either! | Да и наплевать на это. |
What idiotic ideas come into one's head." | Фу, какие глупости в голову приходят..." |
To reach the police office he had to go straight forward and take the second turning to the left. It was only a few paces away. | В контору надо было идти все прямо и при втором повороте взять влево: она была тут в двух шагах. |
But at the first turning he stopped and, after a minute's thought, turned into a side street and went two streets out of his way, possibly without any object, or possibly to delay a minute and gain time. | Но, дойдя до первого поворота, он остановился, подумал, поворотил в переулок и пошел обходом, через две улицы, - может быть, безо всякой цели, а может быть, чтобы хоть минуту еще протянуть и выиграть время. |
He walked, looking at the ground; suddenly someone seemed to whisper in his ear; he lifted his head and saw that he was standing at the very gate of _the_ house. | Он шел и смотрел в землю. Вдруг, как будто кто шепнул ему что-то на ухо. Он поднял голову и увидал, что стоит у того дома, у самых ворот. |
He had not passed it, he had not been near it since _that_ evening. | С того вечера он здесь не был и мимо не проходил. |
An overwhelming, unaccountable prompting drew him on. | Неотразимое и необъяснимое желание повлекло его. |
He went into the house, passed through the gateway, then into the first entrance on the right, and began mounting the familiar staircase to the fourth storey. | Он вошел в дом, прошел всю подворотню, потом в первый вход справа и стал подниматься по знакомой лестнице, в четвертый этаж. |
The narrow, steep staircase was very dark. | На узенькой и крутой лестнице было очень темно. |
He stopped at each landing and looked round him with curiosity; on the first landing the framework of the window had been taken out. | Он останавливался на каждой площадке и осматривался с любопытством. На площадке первого этажа в окне была совсем выставлена рама: |
"That wasn't so then," he thought. | "Этого тогда не было", подумал он. |
Here was the flat on the second storey where Nikolay and Dmitri had been working. | Вот и квартира второго этажа, где работали Николашка и Митька: |
"It's shut up and the door newly painted. So it's to let." | "Заперта; и дверь окрашена заново; отдается, значит, внаем". |
Then the third storey and the fourth. | Вот и третий этаж... и четвертый... |
"Here!" | "Здесь!" |
He was perplexed to find the door of the flat wide open. There were men there, he could hear voices; he had not expected that. | Недоумение взяло его: дверь в эту квартиру была отворена настежь, там были люди, слышны были голоса; он этого никак не ожидал. |
After brief hesitation he mounted the last stairs and went into the flat. | Поколебавшись немного, он поднялся по последним ступенькам и вошел в квартиру. |
It, too, was being done up; there were workmen in it. | Ее тоже отделывали заново; в ней были работники; это его как будто поразило. |
This seemed to amaze him; he somehow fancied that he would find everything as he left it, even perhaps the corpses in the same places on the floor. | Ему представлялось почему-то, что он все встретит точно так же, как оставил тогда, даже, может быть трупы на тех же местах на полу. |
And now, bare walls, no furniture; it seemed strange. | А теперь: голые стены, никакой мебели; странно как-то! |
He walked to the window and sat down on the window-sill. | Он прошел к окну и сел на подоконник. |
There were two workmen, both young fellows, but one much younger than the other. | Всего было двое работников, оба молодые парня, один постарше, а другой гораздо моложе. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать