Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 2
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 2 - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Преступление и наказание, Часть 2
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 2 краткое содержание
Преступление и наказание, Часть 2 - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.
Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.
Преступление и наказание, Часть 2 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Преступление и наказание, Часть 2 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Raskolnikov said all this in a lazy, dreamy voice, not turning round, but looking intently into the darkening street. | - Раскольников проговорил все это как-то лениво и задумчиво, не оборачиваясь и пристально смотря на потемневшую улицу. |
"Why have you been to the flat?" | - Да зачем в фатеру-то приходили? |
"To look at it." | - Смотреть. |
"What is there to look at?" | - Чего там смотреть? |
"Take him straight to the police station," the man in the long coat jerked in abruptly. | - А вот взять да свести в контору? - ввязался вдруг мещанин и замолчал. |
Raskolnikov looked intently at him over his shoulder and said in the same slow, lazy tones: | Раскольников через плечо скосил на него глаза, посмотрел внимательно и сказал так же тихо и лениво: |
"Come along." | - Пойдем! |
"Yes, take him," the man went on more confidently. | - Да и свести! - подхватил ободрившийся мещанин. |
"Why was he going into that , what's in his mind, eh?" | - Зачем он об том доходил, у него что на уме, а? |
"He's not drunk, but God knows what's the matter with him," muttered the workman. | - Пьян, не пьян, а бог их знает, - пробормотал работник. |
"But what do you want?" the porter shouted again, beginning to get angry in earnest--"Why are you hanging about?" | - Да вам чего? - крикнул опять дворник, начинавший серьезно сердиться, - ты чего пристал? |
"You funk the police station then?" said Raskolnikov jeeringly. | - Струсил в контору-то? - с насмешкой проговорил ему Раскольников. |
"How funk it? | - Чего струсил? |
Why are you hanging about?" | Ты чего пристал? |
"He's a rogue!" shouted the peasant woman. | - Выжига! - крикнула баба. |
"Why waste time talking to him?" cried the other porter, a huge peasant in a full open coat and with keys on his belt. | - Да чего с ним толковать, - крикнул другой дворник, огромный мужик, в армяке на распашку и с ключами за поясом. |
"Get along! | - Пшол!.. |
He is a rogue and no mistake. | И впрямь выжига... |
Get along!" | Пшол! |
And seizing Raskolnikov by the shoulder he flung him into the street. | И, схватив за плечо Раскольникова, он бросил его на улицу. |
He lurched forward, but recovered his footing, looked at the spectators in silence and walked away. | Тот кувыркнулся было, но не упал, выправился, молча посмотрел на всех зрителей и пошел далее. |
"Strange man!" observed the workman. | - Чуден человек, - проговорил работник. |
"There are strange folks about nowadays," said the woman. | - Чуден нынче стал народ, - сказала баба. |
"You should have taken him to the police station all the same," said the man in the long coat. | - А все бы свести в контору, - прибавил мещанин. |
"Better have nothing to do with him," decided the big porter. | - Нечего связываться, - решил большой дворник. |
"A regular rogue! | - Как есть выжига! |
Just what he wants, you may be sure, but once take him up, you won't get rid of him.... | Сам на то лезет, известно, а свяжись, не развяжешься... |
We know the sort!" | Знаем! |
"Shall I go there or not?" thought Raskolnikov, standing in the middle of the thoroughfare at the cross-roads, and he looked about him, as though expecting from someone a decisive word. | "Так идти, что ли, или нет", думал Раскольников, остановясь посреди мостовой на перекрестке и осматриваясь кругом, как будто ожидая от кого-то последнего слова. |
But no sound came, all was dead and silent like the stones on which he walked, dead to him, to him alone.... | Но ничто не отозвалось ниоткуда; все было глухо и мертво, как камни, по которым он ступал, для него мертво, для него одного... |
All at once at the end of the street, two hundred yards away, in the gathering dusk he saw a crowd and heard talk and shouts. | Вдруг, далеко, шагов за двести от него, в конце улицы, в сгущавшейся темноте, различил он толпу, говор, крики... |
In the middle of the crowd stood a carriage.... | Среди толпы стоял какой-то экипаж... |
A light gleamed in the middle of the street. | Замелькал среди улицы огонек. |
"What is it?" | "Что такое?" |
Raskolnikov turned to the right and went up to the crowd. | Раскольников поворотил вправо и пошел на толпу. |
He seemed to clutch at everything and smiled coldly when he recognised it, for he had fully made up his mind to go to the police station and knew that it would all soon be over. | Он точно цеплялся за все и холодно усмехнулся, подумав это, потому что уж наверно решил про контору и твердо знал, что сейчас все кончится. |
CHAPTER VII | VII |
An elegant carriage stood in the middle of the road with a pair of spirited grey horses; there was no one in it, and the coachman had got off his box and stood by; the horses were being held by the bridle.... | Посреди улицы стояла коляска, щегольская и барская, запряженная парой горячих серый лошадей; седоков не было, и сам кучер, слезши с козел, стоял подле; лошадей держали под уздцы. |
A mass of people had gathered round, the police standing in front. | Кругом теснилось множество народу, впереди всех полицейские. |
One of them held a lighted lantern which he was turning on something lying close to the wheels. | У одного из них был в руках зажженный фонарик, которым он, нагибаясь, освещал что-то на мостовой, у самых колес. |
Everyone was talking, shouting, exclaiming; the coachman seemed at a loss and kept repeating: | Все говорили, кричали, ахали; кучер казался в недоумении и изредка повторял: |
"What a misfortune! | - Экой грех! |
Good Lord, what a misfortune!" | Господи, грех-то какой! |
Raskolnikov pushed his way in as far as he could, and succeeded at last in seeing the object of the commotion and interest. | Раскольников протеснился, по возможности, и увидал наконец предмет всей этой суеты и любопытства. |
On the ground a man who had been run over lay apparently unconscious, and covered with blood; he was very badly dressed, but not like a workman. | На земле лежал только что раздавленный лошадьми человек, без чувств по-видимому, очень худо одетый, но в "благородном" платье, весь в крови. |
Blood was flowing from his head and face; his face was crushed, mutilated and disfigured. | С лица, с головы текла кровь; лицо было все избито, ободрано, исковеркано. |
He was evidently badly injured. | Видно было, что раздавили не на шутку. |
"Merciful heaven!" wailed the coachman, "what more could I do? | - Батюшки! - причитал кучер, - как тут усмотреть! |
If I'd been driving fast or had not shouted to him, but I was going quietly, not in a hurry. | Коли б я гнал али б не кричал ему, а то ехал не поспешно, равномерно. |
Everyone could see I was going along just like everybody else. | Все видели: люди ложь, и я то ж. |
A drunken man can't walk straight, we all know.... | Пьяный свечки не поставит - известно!.. |
I saw him crossing the street, staggering and almost falling. I shouted again and a second and a third time, then I held the horses in, but he fell straight under their feet! | Вижу его, улицу переходит, шатается, чуть не валится, - крикнул одноважды, да в другой, да в третий, да и придержал лошадей; а он прямехонько им под ноги так и пал! |
Either he did it on purpose or he was very tipsy.... | Уж нарочно, что ль, он, ал уж очень был нетверез... |
The horses are young and ready to take fright... they started, he screamed... that made them worse. That's how it happened!" | Лошади-то молодые, пужливые, - дернули, а он вскричал - они пуще... вот и беда. |
"That's just how it was," a voice in the crowd confirmed. | - Это так как есть! - раздался чей-то свидетельский отзыв в толпе. |
"He shouted, that's true, he shouted three times," another voice declared. | - Кричал-то он, это правда, три раза ему прокричал, - отозвался другой голос. |
"Three times it was, we all heard it," shouted a third. | - В акурат три раза, все слышали! - крикнул третий. |
But the coachman was not very much distressed and frightened. | Впрочем, кучер был не очень уныл и испуган. |
It was evident that the carriage belonged to a rich and important person who was awaiting it somewhere; the police, of course, were in no little anxiety to avoid upsetting his arrangements. | Видно было, что экипаж принадлежал богатому и значительному владельцу, ожидавшему где-нибудь его прибытия; полицейские, уж конечно, немало заботились, как уладить это последнее обстоятельство. |
All they had to do was to take the injured man to the police station and the hospital. | Раздавленного предстояло прибрать в часть и в больницу. |
No one knew his name. | Никто не знал его имени. |
Meanwhile Raskolnikov had squeezed in and stooped closer over him. | Между тем Раскольников протиснулся и нагнулся еще ближе. |
The lantern suddenly lighted up the unfortunate man's face. | Вдруг фонарик ярко осветил лицо несчастного; он узнал его. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать