Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 2
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 2 - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Преступление и наказание, Часть 2
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 2 краткое содержание
Преступление и наказание, Часть 2 - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.
Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.
Преступление и наказание, Часть 2 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Преступление и наказание, Часть 2 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Put him straight on the sofa, with his head this way," Raskolnikov showed him. | Кладите прямо на диван, вот сюда головой, -показывал Раскольников. |
"Run over in the road! | - Раздавили на улице! |
Drunk!" someone shouted in the passage. | Пьяного! - крикнул кто-то из сеней. |
Katerina Ivanovna stood, turning white and gasping for breath. | Катерина Ивановна стояла вся бледная и трудно дышала. |
The children were terrified. | Дети перепугались. |
Little Lida screamed, rushed to Polenka and clutched at her, trembling all over. | Маленькая Лидочка вскрикнула, бросилась к Поленьке, обхватила ее и вся затряслась. |
Having laid Marmeladov down, Raskolnikov flew to Katerina Ivanovna. | Уложив Мармеладова, Раскольников бросился к Катерине Ивановне: |
"For God's sake be calm, don't be frightened!" he said, speaking quickly, "he was crossing the road and was run over by a carriage, don't be frightened, he will come to, I told them bring him here... | - Ради бога, успокойтесь не пугайтесь! - говорил он скороговоркой, он переходил улицу, его раздавила коляска, не беспокойтесь, он очнется, я велел сюда нести... я у вас был, помните... |
I've been here already, you remember? | Он очнется, я заплачу! |
He will come to; I'll pay!" "He's done it this time!" Katerina Ivanovna cried despairingly and she rushed to her husband. | - Добился! - отчаянно вскрикнула Катерина Ивановна и бросилась к мужу. |
Raskolnikov noticed at once that she was not one of those women who swoon easily. | Раскольников скоро заметил, что эта женщина не из тех, которые тотчас же падают в обмороки. |
She instantly placed under the luckless man's head a pillow, which no one had thought of and began undressing and examining him. She kept her head, forgetting herself, biting her trembling lips and stifling the screams which were ready to break from her. | Мигом под головою несчастного очутилась подушка, о которой никто еще не подумал; Катерина Ивановна стала раздевать его, осматривать, суетилась и не терялась, забыв о себе самой, закусив свои дрожавшие губы и подавляя крики, готовые вырваться из груди. |
Raskolnikov meanwhile induced someone to run for a doctor. | Раскольников уговорил меж тем кого-то сбегать за доктором. |
There was a doctor, it appeared, next door but one. | Доктор, как оказалось, жил через дом. |
"I've sent for a doctor," he kept assuring Katerina Ivanovna, "don't be uneasy, I'll pay. | - Я послал за доктором, - твердил он Катерине Ивановне, - не беспокойтесь, я заплачу. |
Haven't you water?... and give me a napkin or a towel, anything, as quick as you can.... | Нет ли воды?.. И дайте салфетку, полотенце, что-нибудь, поскорее; неизвестно еще, как он ранен... |
He is injured, but not killed, believe me.... | Он ранен, а не убит, будьте уверены... |
We shall see what the doctor says!" | Что скажет доктор! |
Katerina Ivanovna ran to the window; there, on a broken chair in the corner, a large earthenware basin full of water had been stood, in readiness for washing her children's and husband's linen that night. | Катерина Ивановна бросилась к окну; там, на продавленном стуле, в углу, установлен был большой глиняный таз с водой, приготовленный для ночного мытья детского и мужниного белья. |
This washing was done by Katerina Ivanovna at night at least twice a week, if not oftener. For the family had come to such a pass that they were practically without change of linen, and Katerina Ivanovna could not endure uncleanliness and, rather than see dirt in the house, she preferred to wear herself out at night, working beyond her strength when the rest were asleep, so as to get the wet linen hung on a line and dry by the morning. | Это ночное мытье производилось самою Катериной Ивановной, собственноручно, по крайней мере два раза в неделю, а иногда и чаще, ибо дошли до того, что переменного белья уже совсем почти не было, и было у каждого члена семейства по одному только экземпляру, а Катерина Ивановна не могла выносить нечистоты и лучше соглашалась мучить себя по ночам и не по силам, когда все спят, чтоб успеть к утру просушить мокрое белье на протянутой веревке и подать чистое, чем видеть грязь в доме. |
She took up the basin of water at Raskolnikov's request, but almost fell down with her burden. | Она схватилась было за таз, чтобы нести его по требованию Раскольникова, но чуть не упала с ношей. |
But the latter had already succeeded in finding a towel, wetted it and began washing the blood off Marmeladov's face. | Но тот уже успел найти полотенце, намочил его водою и стал обмывать залитое кровью лицо Мармеладова. |
Katerina Ivanovna stood by, breathing painfully and pressing her hands to her breast. | Катерина Ивановна стояла тут же, с болью переводя дух и держась руками за грудь. |
She was in need of attention herself. | Ей самой нужна была помощь. |
Raskolnikov began to realise that he might have made a mistake in having the injured man brought here. | Раскольников начал понимать, что он, может быть, плохо сделал, уговорив перенести сюда раздавленного. |
The policeman, too, stood in hesitation. | Городовой тоже стоял в недоумении. |
"Polenka," cried Katerina Ivanovna, "run to Sonia, make haste. | - Поля! - крикнула Катерина Ивановна, - беги к Соне, скорее. |
If you don't find her at home, leave word that her father has been run over and that she is to come here at once... when she comes in. | Если не застанешь дома, все равно, скажи, что отца лошади раздавили и чтоб она тотчас же шла сюда... как воротится. |
Run, Polenka! there, put on the shawl." | Скорей, Поля! |
"Run your fastest!" cried the little boy on the chair suddenly, after which he relapsed into the same dumb rigidity, with round eyes, his heels thrust forward and his toes spread out. | На, закройся платком! - Сто есь духу беги! -крикнул вдруг мальчик со стула и, сказав это, погрузился опять в прежнее безмолвное прямое сиденье на стуле, выпуча глазки, пятками вперед и носками врозь. |
Meanwhile the room had become so full of people that you couldn't have dropped a pin. | Меж тем комната наполнилась так, что яблоку упасть было негде. |
The policemen left, all except one, who remained for a time, trying to drive out the people who came in from the stairs. | Полицейские ушли, кроме одного, который оставался на время и старался выгнать публику, набравшуюся с лестницы, опять обратно на лестницу. |
Almost all Madame Lippevechsel's lodgers had streamed in from the inner rooms of the flat; at first they were squeezed together in the doorway, but afterwards they overflowed into the room. | Зато из внутренних комнат высыпали чуть не все жильцы госпожи Липпевехзель и сначала было теснились только в дверях, но потом гурьбой хлынули в самую комнату. |
Katerina Ivanovna flew into a fury. | Катерина Ивановна пришла в исступление. |
"You might let him die in peace, at least," she shouted at the crowd, "is it a spectacle for you to gape at? | - Хоть бы умереть-то дали спокойно! - закричала она на всю толпу, - что за спектакль нашли! |
With cigarettes! (Cough, cough, cough!) You might as well keep your hats on.... | С папиросами! Кхе-кхе-кхе! В шляпах войдите еще!.. |
And there is one in his hat!... | И то в шляпе один... |
Get away! | Вон! |
You should respect the dead, at least!" | К мертвому телу хоть уважение имейте! |
Her cough choked her--but her reproaches were not without result. | Кашель задушил ее, но острастка пригодилась. |
They evidently stood in some awe of Katerina Ivanovna. The lodgers, one after another, squeezed back into the doorway with that strange inner feeling of satisfaction which may be observed in the presence of a sudden accident, even in those nearest and dearest to the victim, from which no living man is exempt, even in spite of the sincerest sympathy and compassion. | Катерины Ивановны, очевидно, даже побаивались; жильцы, один за другим, протеснились обратно к двери с тем странным внутренним ощущением довольства, которое всегда замечается, даже в самых близких людях, при внезапном несчастии с их ближним, и от которого не избавлен ни один человек, без исключения, несмотря даже на самое искреннее чувство сожаления и участия. |
Voices outside were heard, however, speaking of the hospital and saying that they'd no business to make a disturbance here. | За дверью послышались, впрочем, голоса про больницу и что здесь не след беспокоить напрасно. |
"No business to die!" cried Katerina Ivanovna, and she was rushing to the door to vent her wrath upon them, but in the doorway came face to face with Madame Lippevechsel who had only just heard of the accident and ran in to restore order. | - Умирать-то не след! - крикнула Катерина Ивановна и уже бросилась было растворить дверь, чтобы разразиться на них целым громом, но столкнулась в дверях с самою госпожой Липпевехзель, которая только что успела прослышать о несчастии и прибежала производить распорядок. |
She was a particularly quarrelsome and irresponsible German. | Это была чрезвычайно вздорная и беспорядочная немка. |
"Ah, my God!" she cried, clasping her hands, "your husband drunken horses have trampled! | - Ах, бог мой! - всплеснула она руками, - ваш муж пьян лошадь изтопталь. |
To the hospital with him! | В больниц его! |
I am the landlady!" | Я хозяйка! |
"Amalia Ludwigovna, I beg you to recollect what you are saying," Katerina Ivanovna began haughtily (she always took a haughty tone with the landlady that she might "remember her place" and even now could not deny herself this satisfaction). "Amalia Ludwigovna..." | - Амалия Людвиговна! Прошу вас вспомнить о том, что вы говорите, - высокомерно начала было Катерина Ивановна (с хозяйкой она всегда говорила высокомерным тоном, чтобы та "помнила свое место", и даже теперь не могла отказать себе в этом удовольствии), - Амалия Людвиговна... |
"I have you once before told that you to call me Amalia Ludwigovna may not dare; I am Amalia Ivanovna." | - Я вам сказал раз-на-прежде, что вы никогда не смель говориль мне Амаль Людвиговна; я Амаль-Иван! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать