Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 2
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 2 - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Преступление и наказание, Часть 2
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 2 краткое содержание
Преступление и наказание, Часть 2 - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.
Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.
Преступление и наказание, Часть 2 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Преступление и наказание, Часть 2 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You are not Amalia Ivanovna, but Amalia Ludwigovna, and as I am not one of your despicable flatterers like Mr. Lebeziatnikov, who's laughing behind the door at this moment (a laugh and a cry of 'they are at it again' was in fact audible at the door) so I shall always call you Amalia Ludwigovna, though I fail to understand why you dislike that name. | - Вы не Амаль-Иван, а Амалия Людвиговна, и так как я не принадлежу к вашим подлым льстецам, как господин Лебезятников, который смеется теперь за дверью (за дверью действительно раздался смех и крик: "сцепились!"), то и буду всегда называть вас Амалией Людвиговной, хотя решительно не могу понять, почему вам это название не нравится. |
You can see for yourself what has happened to Semyon Zaharovitch; he is dying. | Вы видите сами, что случилось с Семеном Захаровичем; он умирает. |
I beg you to close that door at once and to admit no one. | Прошу вас сейчас запереть эту дверь и не впускать сюда никого. |
Let him at least die in peace! | Дайте хоть умереть спокойно! |
Or I warn you the Governor-General, himself, shall be informed of your conduct to-morrow. | Иначе, уверяю вас, завтра же поступок ваш будет известен самому генерал-губернатору. |
The prince knew me as a girl; he remembers Semyon Zaharovitch well and has often been a benefactor to him. | Князь знал меня еще в девицах и очень хорошо помнит Семена Захаровича, которому много раз благодетельствовал. |
Everyone knows that Semyon Zaharovitch had many friends and protectors, whom he abandoned himself from an honourable pride, knowing his unhappy weakness, but now (she pointed to Raskolnikov) a generous young man has come to our assistance, who has wealth and connections and whom Semyon Zaharovitch has known from a child. You may rest assured, Amalia Ludwigovna..." | Всем известно, что у Семена Захаровича было много друзей и покровителей, которых он сам оставил из благородной гордости, чувствуя несчастную свою слабость, но теперь (она указала на Раскольникова) нам помогает один великодушный молодой человек, имеющий средства и связи, и которого Семен Захарович знал еще в детстве, и будьте уверены, Амалия Людвиговна... |
All this was uttered with extreme rapidity, getting quicker and quicker, but a cough suddenly cut short Katerina Ivanovna's eloquence. | Все это произнесено было чрезвычайною скороговоркой, чем дольше, тем быстрей, но кашель разом перервал красноречие Катерины Ивановны. |
At that instant the dying man recovered consciousness and uttered a groan; she ran to him. | В эту минуту умирающий очнулся и простонал, и она побежала к нему. |
The injured man opened his eyes and without recognition or understanding gazed at Raskolnikov who was bending over him. | Больной открыл глаза и, еще не узнавая и не понимая, стал вглядываться в стоявшего над ним Раскольникова. |
He drew deep, slow, painful breaths; blood oozed at the corners of his mouth and drops of perspiration came out on his forehead. | Он дышал тяжело, глубоко и редко; на окраинах губ выдавилась кровь; пот выступил на лбу. |
Not recognising Raskolnikov, he began looking round uneasily. | Не узнав Раскольникова, он беспокойно начал обводить глазами. |
Katerina Ivanovna looked at him with a sad but stern face, and tears trickled from her eyes. | Катерина Ивановна смотрела на него грустным, но строгим взглядом, а из глаз ее текли слезы. |
"My God! | - Боже мой! |
His whole chest is crushed! | У него вся грудь раздавлена! |
How he is bleeding," she said in despair. | Крови-то, крови! - проговорила она в отчаянии. |
"We must take off his clothes. | - Надо снять с него все верхнее платье! |
Turn a little, Semyon Zaharovitch, if you can," she cried to him. | Повернись немного, Семен Захарович, если можешь, - крикнула она ему. |
Marmeladov recognised her. | Мармеладов узнал ее. |
"A priest," he articulated huskily. | - Священника! - проговорил он хриплым голосом. |
Katerina Ivanovna walked to the window, laid her head against the window frame and exclaimed in despair: | Катерина Ивановна отошла к окну, прислонилась лбом к оконной раме и с отчаянием воскликнула: |
"Oh, cursed life!" | - О треклятая жизнь! |
"A priest," the dying man said again after a moment's silence. | - Священника! - проговорил опять умирающий после минутного молчания. |
"They've gone for him," Katerina Ivanovna shouted to him, he obeyed her shout and was silent. | - Пошли-и-и! - крикнула на него Катерина Ивановна; он послушался окрика и замолчал. |
With sad and timid eyes he looked for her; she returned and stood by his pillow. | Робким, тоскливым взглядом отыскивал он ее глазами; она опять воротилась к нему и стала у изголовья. |
He seemed a little easier but not for long. | Он несколько успокоился, но ненадолго. |
Soon his eyes rested on little Lida, his favourite, who was shaking in the corner, as though she were in a fit, and staring at him with her wondering childish eyes. | Скоро глаза его остановились на маленькой Лидочке (его любимице), дрожавшей в углу, как в припадке, и смотревшей на него своими удивленными, детски пристальными глазами. |
"A-ah," he signed towards her uneasily. | - А... а... - указывал он на нее с беспокойством. |
He wanted to say something. | Ему что-то хотелось сказать. |
"What now?" cried Katerina Ivanovna. | - Чего еще? - крикнула Катерина Ивановна. |
"Barefoot, barefoot!" he muttered, indicating with frenzied eyes the child's bare feet. | - Босенькая! Босенькая! - бормотал он, полоумным взглядом указывая на босые ножки девочки. |
"Be silent," Katerina Ivanovna cried irritably, "you know why she is barefooted." | - Молчи-и-и! - раздражительно крикнула Катерина Ивановна, - сам знаешь, почему босенькая! |
"Thank God, the doctor," exclaimed Raskolnikov, relieved. | - Слава богу, доктор! - крикнул обрадованный Раскольников. |
The doctor came in, a precise little old man, a German, looking about him mistrustfully; he went up to the sick man, took his pulse, carefully felt his head and with the help of Katerina Ivanovna he unbuttoned the blood-stained shirt, and bared the injured man's chest. | Вошел доктор, аккуратный старичок, немец, озираясь с недоверчивым видом; подошел к больному, взял пульс, внимательно ощупал голову и, с помощию Катерины Ивановны, отстегнул всю смоченную кровью рубашку и обнажил грудь больного. |
It was gashed, crushed and fractured, several ribs on the right side were broken. | Вся грудь была исковеркана, измята и истерзана; несколько ребер с правой стороны изломано. |
On the left side, just over the heart, was a large, sinister-looking yellowish-black bruise--a cruel kick from the horse's hoof. | С левой стороны, на самом сердце, было зловещее, большое, желтовато-черное пятно, жестокий удар копытом. |
The doctor frowned. | Доктор нахмурился. |
The policeman told him that he was caught in the wheel and turned round with it for thirty yards on the road. | Полицейский рассказал ему, что раздавленного захватило в колесо и тащило, вертя, шагов тридцать по мостовой. |
"It's wonderful that he has recovered consciousness," the doctor whispered softly to Raskolnikov. | - Удивительно, как он еще очнулся, - шепнул потихоньку доктор Раскольникову. |
"What do you think of him?" he asked. | - Что вы скажете? - спросил тот. |
"He will die immediately." | - Сейчас умрет. |
"Is there really no hope?" | - Неужели никакой надежды? |
"Not the faintest! | - Ни малейшей! |
He is at the last gasp.... | При последнем издыхании... |
His head is badly injured, too... | К тому же голова очень опасно ранена... |
Hm... | Гм. |
I could bleed him if you like, but... it would be useless. | Пожалуй, можно кровь отворить... но... это будет бесполезно. |
He is bound to die within the next five or ten minutes." | Через пять или десять минут умрет непременно. |
"Better bleed him then." | - Так уж отворите лучше кровь! |
"If you like.... | - Пожалуй... |
But I warn you it will be perfectly useless." | Впрочем, я вас предупреждаю, это будет совершенно бесполезно. |
At that moment other steps were heard; the crowd in the passage parted, and the priest, a little, grey old man, appeared in the doorway bearing the sacrament. | В это время послышались еще шаги, толпа в сенях раздвинулась, и на пороге появился священник с запасными дарами, седой старичок. |
A policeman had gone for him at the time of the accident. | За ним ходил полицейский, еще с улицы. |
The doctor changed places with him, exchanging glances with him. | Доктор тотчас же уступил ему место и обменялся с ним значительным взглядом. |
Raskolnikov begged the doctor to remain a little while. | Раскольников упросил доктора подождать хоть немножко. |
He shrugged his shoulders and remained. | Тот пожал плечами и остался. |
All stepped back. | Все отступили. |
The confession was soon over. | Исповедь длилась очень недолго. |
The dying man probably understood little; he could only utter indistinct broken sounds. | Умирающий вряд ли хорошо понимал что-нибудь; произносить же мог только отрывистые, неясные звуки. |
Katerina Ivanovna took little Lida, lifted the boy from the chair, knelt down in the corner by the stove and made the children kneel in front of her. | Катерина Ивановна взяла Лидочку, сняла со стула мальчика и, отойдя в угол к печке, стала на колени, а детей поставила на колени перед собой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать