Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 2

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 2 - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 2 краткое содержание

Преступление и наказание, Часть 2 - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.

Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.

Преступление и наказание, Часть 2 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Преступление и наказание, Часть 2 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"He loved Lida most," she went on very seriously without a smile, exactly like grown-up people, "he loved her because she is little and because she is ill, too. And he always used to bring her presents. But he taught us to read and me grammar and scripture, too," she added with dignity. "And mother never used to say anything, but we knew that she liked it and father knew it, too. And mother wants to teach me French, for it's time my education began." - Он Лидочку больше всех нас любил, -продолжала она очень серьезно и не улыбаясь, уже совершенно как говорят большие, - потому любил, что она маленькая, и оттого еще, что больная, и ей всегда гостинцу носил, а нас он читать учил, а меня грамматике и закону божию, - прибавила она с достоинством, - а мамочка ничего не говорила, а только мы знали, что она это любит, и папочка знал, а мамочка меня хочет по-французски учить, потому что мне уже пора получать образование.
"And do you know your prayers?" - А молиться вы умеете?
"Of course, we do! - О, как же, умеем!
We knew them long ago. I say my prayers to myself as I am a big girl now, but Kolya and Lida say them aloud with mother. First they repeat the Давно уже; я, как уж большая, то молюсь сама про себя, а Коля с Лидочкой вместе с мамашей вслух; сперва
'Ave Maria' and then another prayer: "Богородицу" прочитают, а потом еще одну молитву:
'Lord, forgive and bless sister Sonia,' and then another, "Боже, прости и благослови сестрицу Соню", а потом еще:
'Lord, forgive and bless our second father.' For our elder father is dead and this is another one, but we do pray for the other as well." "Боже, прости и благослови нашего другого папашу", потому что наш старший папаша уже умер, а этот ведь нам другой, а мы и об том тоже молимся.
"Polenka, my name is Rodion. Pray sometimes for me, too. 'And Thy servant Rodion,' nothing more." - Полечка, меня зовут Родион; помолитесь когда-нибудь и обо мне: " и раба Родиона" -больше ничего.
"I'll pray for you all the rest of my life," the little girl declared hotly, and suddenly smiling again she rushed at him and hugged him warmly once more. - Всю мою будущую жизнь буду об вас молиться, - горячо проговорила девочка и вдруг опять засмеялась, бросилась к нему и крепко опять обняла его.
Raskolnikov told her his name and address and promised to be sure to come next day. Раскольников сказал ей свое имя, дал адрес и обещался завтра же непременно зайти.
The child went away quite enchanted with him. Девочка ушла в совершенном от него восторге.
It was past ten when he came out into the street. Был час одиннадцатый, когда он вышел на улицу.
In five minutes he was standing on the bridge at the spot where the woman had jumped in. Через пять минут он стоял на мосту ровно на том самом месте, с которого давеча бросилась женщина.
"Enough," he pronounced resolutely and triumphantly. "I've done with fancies, imaginary terrors and phantoms! "Довольно! - произнес он решительно и торжественно, - прочь миражи, прочь напускные страхи, прочь привидения!..
Life is real! haven't I lived just now? Есть жизнь! Разве я сейчас не жил?
My life has not yet died with that old woman! Не умерла еще моя жизнь вместе с старою старухой!
The Kingdom of Heaven to her--and now enough, madam, leave me in peace! Царство ей небесно и - довольно, матушка, пора на покой!
Now for the reign of reason and light... and of will, and of strength... and now we will see! Царство рассудка и света теперь и... и воли, и силы... и посмотрим теперь!
We will try our strength!" he added defiantly, as though challenging some power of darkness. "And I was ready to consent to live in a square of space! Померяемся теперь! - прибавил он заносчиво, как бы обращаясь к какой-то темной силе и вызывая ее. - А ведь я уже соглашался жить на аршине пространства!
"I am very weak at this moment, but... I believe my illness is all over. ... Слаб я очень в эту минуту, но... кажется, вся болезнь прошла.
I knew it would be over when I went out. Я и знал, что пройдет, когда вышел давеча.
By the way, Potchinkov's house is only a few steps away. Кстати: дом Починкова, это два шага... пусть выиграет заклад!..
I certainly must go to Razumihin even if it were not close by... let him win his bet! Пусть и он потешится, - ничего, пусть!..
Let us give him some satisfaction, too--no matter! Strength, strength is what one wants, you can get nothing without it, and strength must be won by strength--that's what they don't know," he added proudly and self-confidently and he walked with flagging footsteps from the bridge. Сила, сила нужна: без силы ничего не возьмешь; а силу надо добывать силой же, вот этого-то они и не знают", - прибавил он гордо и самоуверенно и пошел, едва переводя ноги, с моста.
Pride and self-confidence grew continually stronger in him; he was becoming a different man every moment. Гордость и самоуверенность нарастали в нем каждую минуту; уже в следующую минуту это становился не тот человек, что был в предыдущую.
What was it had happened to work this revolution in him? Что же, однако, случилось такого особенного, что так перевернуло его?
He did not know himself; like a man catching at a straw, he suddenly felt that he, too, 'could live, that there was still life for him, that his life had not died with the old woman.' Да он и сам не знал; ему, как хватавшемуся за соломинку, вдруг показалось, что и ему "можно жить, что есть еще жизнь, что не умерла его жизнь вместе с старою старухой".
Perhaps he was in too great a hurry with his conclusions, but he did not think of that. Может быть, он слишком поспешил заключением, но он об этом не думал.
"But I did ask her to remember 'Thy servant Rodion' in her prayers," the idea struck him. "Well, that was... in case of emergency," he added and laughed himself at his boyish sally. "А раба-то Родиона попросил, однако, помянуть, -мелькнуло вдруг в его голове, - ну да это... на всякий случай!" - прибавил он, и сам тут же засмеялся над своею мальчишескою выходкой.
He was in the best of spirits. Он был в превосходнейшем расположении духа.
He easily found Razumihin; the new lodger was already known at Potchinkov's and the porter at once showed him the way. Он легко отыскал Разумихина; в доме Починкова нового жильца уже знали, и дворник тотчас указал ему дорогу.
Half-way upstairs he could hear the noise and animated conversation of a big gathering of people. Уже с половины лестницы можно было различить шум и оживленный говор большого собрания.
The door was wide open on the stairs; he could hear exclamations and discussion. Дверь на лестницу была отворена настежь; слышались крики и споры.
Razumihin's room was fairly large; the company consisted of fifteen people. Комната Разумихина была довольно большая, собрание же было человек в пятнадцать.
Raskolnikov stopped in the entry, where two of the landlady's servants were busy behind a screen with two samovars, bottles, plates and dishes of pie and savouries, brought up from the landlady's kitchen. Раскольников остановился в прихожей. Тут, за перегородкой, две хозяйские служанки хлопотали около двух больших самоваров, около бутылок, тарелок и блюд с пирогом и закусками, принесенных с хозяйской кухни.
Raskolnikov sent in for Razumihin. Раскольников послал за Разумихиным.
He ran out delighted. Тот прибежал в восторге.
At the first glance it was apparent that he had had a great deal to drink and, though no amount of liquor made Razumihin quite drunk, this time he was perceptibly affected by it. С первого взгляда заметно было, что он необыкновенно много выпил, и хотя Разумихин почти никогда не мог напиться допьяна, но на этот раз что-то было заметно.
"Listen," Raskolnikov hastened to say, "I've only just come to tell you you've won your bet and that no one really knows what may not happen to him. - Слушай, - поспешил Раскольников, - я пришел только сказать, что ты заклад выиграл и что действительно никто не знает, что с ним может случиться.
I can't come in; I am so weak that I shall fall down directly. Войти же я не могу: я так слаб, что сейчас упаду.
And so good evening and good-bye! И потому здравствуй и прощай!
Come and see me to-morrow." А завтра ко мне приходи...
"Do you know what? I'll see you home. - Знаешь что, провожу я тебя домой!
If you say you're weak yourself, you must..." Уж когда ты сам говоришь, что слаб, то...
"And your visitors? - А гости?
Who is the curly-headed one who has just peeped out?" Кто этот курчавый, вот что сейчас сюда заглянул?
"He? - Этот?
Goodness only knows! А черт его знает!
Some friend of uncle's, I expect, or perhaps he has come without being invited... Дядин знакомый, должно быть, а может, и сам пришел...
I'll leave uncle with them, he is an invaluable person, pity I can't introduce you to him now. С ними я оставлю дядю; это драгоценнейший человек; жаль, что ты не можешь теперь познакомиться.
But confound them all now! А впрочем, черт с ними со всеми!
They won't notice me, and I need a little fresh air, for you've come just in the nick of time--another two minutes and I should have come to blows! Им теперь не до меня да и мне надо освежиться, потому, брат, ты кстати пришел: еще две минуты, и я бы там подрался, ей-богу! Врут такую дичь...
They are talking such a lot of wild stuff... you simply can't imagine what men will say! Ты представить себе не можешь, до какой степени может изовраться наконец человек!
Though why shouldn't you imagine? Впрочем, как не представить?
Don't we talk nonsense ourselves? Мы-то сами разве не врем?
And let them... that's the way to learn not to!... Да и пусть врут: зато потом врать не будут...
Wait a minute, I'll fetch Zossimov." Посиди минутку, я приведу Зосимова.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Преступление и наказание, Часть 2 отзывы


Отзывы читателей о книге Преступление и наказание, Часть 2, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x