Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 2
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 2 - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Преступление и наказание, Часть 2
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 2 краткое содержание
Преступление и наказание, Часть 2 - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.
Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.
Преступление и наказание, Часть 2 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Преступление и наказание, Часть 2 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Zossimov pounced upon Raskolnikov almost greedily; he showed a special interest in him; soon his face brightened. | Зосимов с какою-то даже жадностию накинулся на Раскольникова; в нем заметно было какое-то особенное любопытство; скоро лицо его прояснилось. |
"You must go to bed at once," he pronounced, examining the patient as far as he could, "and take something for the night. | - Немедленно спать, - решил он, осмотрев, по возможности, пациента, - а на ночь принять бы одну штучку. |
Will you take it? | Примете? |
I got it ready some time ago... a powder." | Я еще давеча заготовил... порошочек один. |
"Two, if you like," answered Raskolnikov. | - Хоть два, - отвечал Раскольников. |
The powder was taken at once. | Порошок был тут же принят. |
"It's a good thing you are taking him home," observed Zossimov to Razumihin--"we shall see how he is to-morrow, to-day he's not at all amiss--a considerable change since the afternoon. | - Это очень хорошо, что ты сам его поведешь,- заметил Зосимов Разумихину; - что завтра будет, увидим, а сегодня очень даже недурно: значительная перемена с давешнего. |
Live and learn..." | Век живи, век учись... |
"Do you know what Zossimov whispered to me when we were coming out?" Razumihin blurted out, as soon as they were in the street. | - Знаешь, что мне сейчас Зосимов шепнул, как мы выходили, - брякнул Разумихин, только что они вышли на улицу. |
"I won't tell you everything, brother, because they are such fools. | - Я, брат, тебе все прямо скажу, потому что они дураки. |
Zossimov told me to talk freely to you on the way and get you to talk freely to me, and afterwards I am to tell him about it, for he's got a notion in his head that you are... mad or close on it. | Зосимов велел мне болтать с тобою дорогой и тебя заставить болтать, и потом ему рассказать, потому что у него идея... что ты... сумасшедший или близок к тому. |
Only fancy! | Вообрази ты это себе! |
In the first place, you've three times the brains he has; in the second, if you are not mad, you needn't care a hang that he has got such a wild idea; and thirdly, that piece of beef whose specialty is surgery has gone mad on mental diseases, and what's brought him to this conclusion about you was your conversation to-day with Zametov." | Во-первых, ты втрое его умнее, во-вторых, если ты не помешанный, так тебе наплевать на то, что у него такая дичь в голове, а в-третьих, этот кусок мяса, и по специальности своей - хирург, помешался теперь на душевных болезнях, а насчет тебя повернул его окончательно сегодняшний разговор твой с Заметовым. |
"Zametov told you all about it?" | - Заметов все тебе рассказал? |
"Yes, and he did well. | - Все, и отлично сделал. |
Now I understand what it all means and so does Zametov.... | Я теперь всю подноготную понял, и Заметов понял... |
Well, the fact is, Rodya... the point is... | Ну, да одним словом, Родя... дело в том... |
I am a little drunk now.... | Я теперь пьян капельку... |
But that's... no matter... the point is that this idea... you understand? was just being hatched in their brains... you understand? | Но это ничего... дело в том, что эта мысль... понимаешь? действительно у них наклевывалась... понимаешь? |
That is, no one ventured to say it aloud, because the idea is too absurd and especially since the arrest of that painter, that bubble's burst and gone for ever. | То есть они никто не смели ее вслух высказывать, потому дичь нелепейшая, и особенно когда этого красильщика взяли, все это лопнуло и погасло навеки. |
But why are they such fools? | Но зачем же они дураки? |
I gave Zametov a bit of a thrashing at the time--that's between ourselves, brother; please don't let out a hint that you know of it; I've noticed he is a ticklish subject; it was at Luise Ivanovna's. But to-day, to-day it's all cleared up. | Я тогда Заметова немного поколотил, - это между нами, брат; пожалуйста, и намека не подавай, что знаешь; я заметил, что он щекотлив; у Лавизы было, - но сегодня, сегодня все стало ясно. |
That Ilya Petrovitch is at the bottom of it! | Главное, этот Илья Петрович! |
He took advantage of your fainting at the police station, but he is ashamed of it himself now; I know that..." | Он тогда воспользовался твоим обмороком в конторе, да и самому потом стыдно стало; я ведь знаю... |
Raskolnikov listened greedily. | Раскольников жадно слушал. |
Razumihin was drunk enough to talk too freely. | Разумихин спьяну пробалтывался. |
"I fainted then because it was so close and the smell of paint," said Raskolnikov. | - Я в обморок оттого тогда упал, что было душно и краской масляною пахло, - сказал Раскольников. |
"No need to explain that! | - Еще объясняет! |
And it wasn't the paint only: the fever had been coming on for a month; Zossimov testifies to that! | Да и не одна краска: воспаление весь месяц приготовлялось; Зосимов-то налицо! |
But how crushed that boy is now, you wouldn't believe! | А только как этот мальчишка теперь убит, так ты себе представить не можешь! |
' I am not worth his little finger,' he says. | "Мизинца, говорит, этого человека не стою!" |
Yours, he means. | Твоего, то есть. |
He has good feelings at times, brother. | У него иногда, брат, добрые чувства. |
But the lesson, the lesson you gave him to-day in the Palais de Cristal, that was too good for anything! | Но урок, урок ему сегодняшний в "Хрустальном дворце", это верх совершенства! |
You frightened him at first, you know, he nearly went into convulsions! | Ведь ты его испугал сначала, до судорог довел! |
You almost convinced him again of the truth of all that hideous nonsense, and then you suddenly-put out your tongue at him: | Ты ведь почти заставил его опять убедиться во всей этой безобразной бессмыслице и потом, вдруг, - язык ему выставил: |
' There now, what do you make of it?' | "На, дескать, что, взял!" |
It was perfect! | Совершенство! |
He is crushed, annihilated now! | Раздавлен, уничтожен теперь! |
It was masterly, by Jove, it's what they deserve! | Мастер ты, ей-богу, так их и надо. |
Ah, that I wasn't there! | Эх, не было меня там! |
He was hoping to see you awfully. | Ждал он тебя теперь ужасно. |
Porfiry, too, wants to make your acquaintance..." | Порфирий тоже желает с тобой познакомиться... |
"Ah!... he too... but why did they put me down as mad?" | - А... уж и этот... А в сумасшедшие-то меня почему записали? |
"Oh, not mad. | - То есть не в сумасшедшие. |
I must have said too much, brother.... | Я, брат, кажется, слишком тебе разболтался... |
What struck him, you see, was that only that subject seemed to interest you; now it's clear why it did interest you; knowing all the circumstances... and how that irritated you and worked in with your illness... | Поразило, видишь ли, его давеча то, что тебя один только этот пункт интересует; теперь ясно, почему интересует; зная все обстоятельства... и как это тебя раздражило тогда и вместе с болезнью сплелось... |
I am a little drunk, brother, only, confound him, he has some idea of his own... | Я, брат, пьян немного, только, черт его знает, у него какая-то есть своя идея... |
I tell you, he's mad on mental diseases. | Я тебе говорю: на душевных болезнях помешался. |
But don't you mind him..." | А только ты плюнь... |
For half a minute both were silent. | С полминуты оба помолчали. |
"Listen, Razumihin," began Raskolnikov, "I want to tell you plainly: I've just been at a death-bed, a clerk who died... I gave them all my money... and besides I've just been kissed by someone who, if I had killed anyone, would just the same... in fact I saw someone else there... with a flame-coloured feather... but I am talking nonsense; I am very weak, support me... we shall be at the stairs directly..." | - Слушай, Разумихин, - заговорил Раскольников, -я тебе хочу сказать прямо: я сейчас у мертвого был, один чиновник умер... я там все мои деньги отдал... и, кроме того, меня целовало сейчас одно существо, которое, если б я и убил кого-нибудь, тоже бы... одним словом, я там видел еще другое одно существо... с огненным пером... а впрочем, я завираюсь; я очень слаб, поддержи меня... сейчас ведь и лестница... |
"What's the matter? | - Что с тобой? |
What's the matter with you?" Razumihin asked anxiously. | Что с тобой? - спрашивал встревоженный Разумихин. |
"I am a little giddy, but that's not the point, I am so sad, so sad... like a woman. | - Г олова немного кружится, только не в том дело, а в том, что мне так грустно, так грустно! точно женщине... право! |
Look, what's that? | Смотри, это что? |
Look, look!" | Смотри! смотри! |
"What is it?" | - Что такое? |
"Don't you see? | - Разве не видишь? |
A light in my room, you see? | Свет в моей комнате, видишь? |
Through the crack..." | В щель... |
They were already at the foot of the last flight of stairs, at the level of the landlady's door, and they could, as a fact, see from below that there was a light in Raskolnikov's garret. | Они уже стояли перед последнею лестницей, рядом с хозяйкиною дверью, и действительно заметно было снизу, что в каморке Раскольникова свет. |
"Queer! | - Странно! |
Nastasya, perhaps," observed Razumihin. | Настасья, может быть, - заметил Разумихин. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать