Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 2

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 2 - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 2 краткое содержание

Преступление и наказание, Часть 2 - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.

Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.

Преступление и наказание, Часть 2 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Преступление и наказание, Часть 2 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Zossimov pounced upon Raskolnikov almost greedily; he showed a special interest in him; soon his face brightened. Зосимов с какою-то даже жадностию накинулся на Раскольникова; в нем заметно было какое-то особенное любопытство; скоро лицо его прояснилось.
"You must go to bed at once," he pronounced, examining the patient as far as he could, "and take something for the night. - Немедленно спать, - решил он, осмотрев, по возможности, пациента, - а на ночь принять бы одну штучку.
Will you take it? Примете?
I got it ready some time ago... a powder." Я еще давеча заготовил... порошочек один.
"Two, if you like," answered Raskolnikov. - Хоть два, - отвечал Раскольников.
The powder was taken at once. Порошок был тут же принят.
"It's a good thing you are taking him home," observed Zossimov to Razumihin--"we shall see how he is to-morrow, to-day he's not at all amiss--a considerable change since the afternoon. - Это очень хорошо, что ты сам его поведешь,- заметил Зосимов Разумихину; - что завтра будет, увидим, а сегодня очень даже недурно: значительная перемена с давешнего.
Live and learn..." Век живи, век учись...
"Do you know what Zossimov whispered to me when we were coming out?" Razumihin blurted out, as soon as they were in the street. - Знаешь, что мне сейчас Зосимов шепнул, как мы выходили, - брякнул Разумихин, только что они вышли на улицу.
"I won't tell you everything, brother, because they are such fools. - Я, брат, тебе все прямо скажу, потому что они дураки.
Zossimov told me to talk freely to you on the way and get you to talk freely to me, and afterwards I am to tell him about it, for he's got a notion in his head that you are... mad or close on it. Зосимов велел мне болтать с тобою дорогой и тебя заставить болтать, и потом ему рассказать, потому что у него идея... что ты... сумасшедший или близок к тому.
Only fancy! Вообрази ты это себе!
In the first place, you've three times the brains he has; in the second, if you are not mad, you needn't care a hang that he has got such a wild idea; and thirdly, that piece of beef whose specialty is surgery has gone mad on mental diseases, and what's brought him to this conclusion about you was your conversation to-day with Zametov." Во-первых, ты втрое его умнее, во-вторых, если ты не помешанный, так тебе наплевать на то, что у него такая дичь в голове, а в-третьих, этот кусок мяса, и по специальности своей - хирург, помешался теперь на душевных болезнях, а насчет тебя повернул его окончательно сегодняшний разговор твой с Заметовым.
"Zametov told you all about it?" - Заметов все тебе рассказал?
"Yes, and he did well. - Все, и отлично сделал.
Now I understand what it all means and so does Zametov.... Я теперь всю подноготную понял, и Заметов понял...
Well, the fact is, Rodya... the point is... Ну, да одним словом, Родя... дело в том...
I am a little drunk now.... Я теперь пьян капельку...
But that's... no matter... the point is that this idea... you understand? was just being hatched in their brains... you understand? Но это ничего... дело в том, что эта мысль... понимаешь? действительно у них наклевывалась... понимаешь?
That is, no one ventured to say it aloud, because the idea is too absurd and especially since the arrest of that painter, that bubble's burst and gone for ever. То есть они никто не смели ее вслух высказывать, потому дичь нелепейшая, и особенно когда этого красильщика взяли, все это лопнуло и погасло навеки.
But why are they such fools? Но зачем же они дураки?
I gave Zametov a bit of a thrashing at the time--that's between ourselves, brother; please don't let out a hint that you know of it; I've noticed he is a ticklish subject; it was at Luise Ivanovna's. But to-day, to-day it's all cleared up. Я тогда Заметова немного поколотил, - это между нами, брат; пожалуйста, и намека не подавай, что знаешь; я заметил, что он щекотлив; у Лавизы было, - но сегодня, сегодня все стало ясно.
That Ilya Petrovitch is at the bottom of it! Главное, этот Илья Петрович!
He took advantage of your fainting at the police station, but he is ashamed of it himself now; I know that..." Он тогда воспользовался твоим обмороком в конторе, да и самому потом стыдно стало; я ведь знаю...
Raskolnikov listened greedily. Раскольников жадно слушал.
Razumihin was drunk enough to talk too freely. Разумихин спьяну пробалтывался.
"I fainted then because it was so close and the smell of paint," said Raskolnikov. - Я в обморок оттого тогда упал, что было душно и краской масляною пахло, - сказал Раскольников.
"No need to explain that! - Еще объясняет!
And it wasn't the paint only: the fever had been coming on for a month; Zossimov testifies to that! Да и не одна краска: воспаление весь месяц приготовлялось; Зосимов-то налицо!
But how crushed that boy is now, you wouldn't believe! А только как этот мальчишка теперь убит, так ты себе представить не можешь!
' I am not worth his little finger,' he says. "Мизинца, говорит, этого человека не стою!"
Yours, he means. Твоего, то есть.
He has good feelings at times, brother. У него иногда, брат, добрые чувства.
But the lesson, the lesson you gave him to-day in the Palais de Cristal, that was too good for anything! Но урок, урок ему сегодняшний в "Хрустальном дворце", это верх совершенства!
You frightened him at first, you know, he nearly went into convulsions! Ведь ты его испугал сначала, до судорог довел!
You almost convinced him again of the truth of all that hideous nonsense, and then you suddenly-put out your tongue at him: Ты ведь почти заставил его опять убедиться во всей этой безобразной бессмыслице и потом, вдруг, - язык ему выставил:
' There now, what do you make of it?' "На, дескать, что, взял!"
It was perfect! Совершенство!
He is crushed, annihilated now! Раздавлен, уничтожен теперь!
It was masterly, by Jove, it's what they deserve! Мастер ты, ей-богу, так их и надо.
Ah, that I wasn't there! Эх, не было меня там!
He was hoping to see you awfully. Ждал он тебя теперь ужасно.
Porfiry, too, wants to make your acquaintance..." Порфирий тоже желает с тобой познакомиться...
"Ah!... he too... but why did they put me down as mad?" - А... уж и этот... А в сумасшедшие-то меня почему записали?
"Oh, not mad. - То есть не в сумасшедшие.
I must have said too much, brother.... Я, брат, кажется, слишком тебе разболтался...
What struck him, you see, was that only that subject seemed to interest you; now it's clear why it did interest you; knowing all the circumstances... and how that irritated you and worked in with your illness... Поразило, видишь ли, его давеча то, что тебя один только этот пункт интересует; теперь ясно, почему интересует; зная все обстоятельства... и как это тебя раздражило тогда и вместе с болезнью сплелось...
I am a little drunk, brother, only, confound him, he has some idea of his own... Я, брат, пьян немного, только, черт его знает, у него какая-то есть своя идея...
I tell you, he's mad on mental diseases. Я тебе говорю: на душевных болезнях помешался.
But don't you mind him..." А только ты плюнь...
For half a minute both were silent. С полминуты оба помолчали.
"Listen, Razumihin," began Raskolnikov, "I want to tell you plainly: I've just been at a death-bed, a clerk who died... I gave them all my money... and besides I've just been kissed by someone who, if I had killed anyone, would just the same... in fact I saw someone else there... with a flame-coloured feather... but I am talking nonsense; I am very weak, support me... we shall be at the stairs directly..." - Слушай, Разумихин, - заговорил Раскольников, -я тебе хочу сказать прямо: я сейчас у мертвого был, один чиновник умер... я там все мои деньги отдал... и, кроме того, меня целовало сейчас одно существо, которое, если б я и убил кого-нибудь, тоже бы... одним словом, я там видел еще другое одно существо... с огненным пером... а впрочем, я завираюсь; я очень слаб, поддержи меня... сейчас ведь и лестница...
"What's the matter? - Что с тобой?
What's the matter with you?" Razumihin asked anxiously. Что с тобой? - спрашивал встревоженный Разумихин.
"I am a little giddy, but that's not the point, I am so sad, so sad... like a woman. - Г олова немного кружится, только не в том дело, а в том, что мне так грустно, так грустно! точно женщине... право!
Look, what's that? Смотри, это что?
Look, look!" Смотри! смотри!
"What is it?" - Что такое?
"Don't you see? - Разве не видишь?
A light in my room, you see? Свет в моей комнате, видишь?
Through the crack..." В щель...
They were already at the foot of the last flight of stairs, at the level of the landlady's door, and they could, as a fact, see from below that there was a light in Raskolnikov's garret. Они уже стояли перед последнею лестницей, рядом с хозяйкиною дверью, и действительно заметно было снизу, что в каморке Раскольникова свет.
"Queer! - Странно!
Nastasya, perhaps," observed Razumihin. Настасья, может быть, - заметил Разумихин.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Преступление и наказание, Часть 2 отзывы


Отзывы читателей о книге Преступление и наказание, Часть 2, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x