Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 2
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 2 - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Преступление и наказание, Часть 2
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 2 краткое содержание
Преступление и наказание, Часть 2 - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.
Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.
Преступление и наказание, Часть 2 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Преступление и наказание, Часть 2 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Who's that?" he said suddenly in a thick gasping voice, in agitation, turning his eyes in horror towards the door where his daughter was standing, and trying to sit up. | Кто это? - проговорил он вдруг хриплым задыхающимся голосом, весь в тревоге, с ужасом указывая глазами на дверь, где стояла дочь и усиливаясь приподняться. |
"Lie down! | - Лежи! |
Lie do-own!" cried Katerina Ivanovna. | Лежи-и-и! - крикнула было Катерина Ивановна. |
With unnatural strength he had succeeded in propping himself on his elbow. | Он дико и неподвижно смотрел некоторое время на дочь, как бы не узнавая ее. |
He looked wildly and fixedly for some time on his daughter, as though not recognising her. | Да и ни разу еще он не видал ее в таком костюме. |
He had never seen her before in such attire. Suddenly he recognised her, crushed and ashamed in her humiliation and gaudy finery, meekly awaiting her turn to say good-bye to her dying father. | Вдруг он узнал ее, приниженную, убитую, расфранченную и стыдящуюся, смиренно ожидающую своей очереди проститься с умирающим отцом. |
His face showed intense suffering. | Бесконечное страдание изобразилось в лице его. |
"Sonia! | - Соня! |
Daughter! | Дочь! |
Forgive!" he cried, and he tried to hold out his hand to her, but losing his balance, he fell off the sofa, face downwards on the floor. They rushed to pick him up, they put him on the sofa; but he was dying. | Прости! - крикнул он и хотел было протянуть к ней руку, но, потеряв опору, сорвался и грохнулся с дивана, прямо лицом наземь; бросились поднимать его, положили, но он уже отходил. |
Sonia with a faint cry ran up, embraced him and remained so without moving. | Соня слабо вскрикнула, подбежала, обняла его и так и замерла в этом объятии. |
He died in her arms. | Он умер у нее в руках. |
"He's got what he wanted," Katerina Ivanovna cried, seeing her husband's dead body. "Well, what's to be done now? | - Добился своего! - крикнула Катерина Ивановна, увидав труп мужа, - ну, что теперь делать! |
How am I to bury him! | Чем я похороню его! |
What can I give them to-morrow to eat?" | А чем их-то, их-то завтра чем накормлю? |
Raskolnikov went up to Katerina Ivanovna. | Раскольников подошел к Катерине Ивановне. |
"Katerina Ivanovna," he began, "last week your husband told me all his life and circumstances.... Believe me, he spoke of you with passionate reverence. | - Катерина Ивановна, - начал он ей, - на прошлой неделе ваш покойный муж рассказал мне всю свою жизнь и все обстоятельства... |
From that evening, when I learnt how devoted he was to you all and how he loved and respected you especially, Katerina Ivanovna, in spite of his unfortunate weakness, from that evening we became friends.... | Будьте уверены, что он говорил об вас с восторженным уважением. С этого вечера, когда я узнал, как он всем вам был предан и как особенно вас, Катерина Ивановна, уважал и любил, несмотря на свою несчастную слабость, с этого вечера мы и стали друзьями... |
Allow me now... to do something... to repay my debt to my dead friend. | Позвольте же мне теперь... способствовать... к отданию долга моему покойному другу. |
Here are twenty roubles, I think--and if that can be of any assistance to you, then... I... in short, I will come again, I will be sure to come again... I shall, perhaps, come again to-morrow.... | Вот тут... двадцать рублей, кажется, - и если это может послужить вам в помощь, то... я... одним словом, я зайду - я непременно зайду... я, может быть, еще завтра зайду... |
Good-bye!" | Прощайте! |
And he went quickly out of the room, squeezing his way through the crowd to the stairs. But in the crowd he suddenly jostled against Nikodim Fomitch, who had heard of the accident and had come to give instructions in person. | И он быстро вышел из комнаты, поскорей протесняясь через толпу на лестницу; но в толпе вдруг столкнулся с Никодимом Фомичом, узнавшим о несчастии и пожелавшим распорядиться лично. |
They had not met since the scene at the police station, but Nikodim Fomitch knew him instantly. | Со времени сцены в конторе они не видались, но Никодим Фомич мигом узнал его. |
"Ah, is that you?" he asked him. | - А, это вы? - спросил он его. |
"He's dead," answered Raskolnikov. | - Умер, - отвечал Раскольников. |
"The doctor and the priest have been, all as it should have been. | - Был доктор, был священник, все в порядке. |
Don't worry the poor woman too much, she is in consumption as it is. | Не беспокойте очень бедную женщину, она и без того в чахотке. |
Try and cheer her up, if possible... you are a kind-hearted man, I know..." he added with a smile, looking straight in his face. | Ободрите ее, если чем можете... Ведь вы добрый человек, я знаю... - прибавил он с усмешкой, смотря ему прямо в глаза. |
"But you are spattered with blood," observed Nikodim Fomitch, noticing in the lamplight some fresh stains on Raskolnikov's waistcoat. | - А как вы, однако ж, кровью замочились, -заметил Никодим Фомич, разглядев при свете фонаря несколько свежих пятен на жилете Раскольникова. |
"Yes... I'm covered with blood," Raskolnikov said with a peculiar air; then he smiled, nodded and went downstairs. | - Да, замочился... я весь в крови! - проговорил с каким-то особенным видом Раскольников, затем улыбнулся, кивнул головой и пошел вниз по лестнице. |
He walked down slowly and deliberately, feverish but not conscious of it, entirely absorbed in a new overwhelming sensation of life and strength that surged up suddenly within him. | Он сходил тихо, не торопясь, весь в лихорадке и, не сознавая, того, полный одного, нового, необъятного ощущения вдруг прихлынувшей полной и могучей жизни. |
This sensation might be compared to that of a man condemned to death who has suddenly been pardoned. | Это ощущение могло походить на ощущение приговоренного к смертной казни, которому вдруг и неожиданно объявляют прощение. |
Halfway down the staircase he was overtaken by the priest on his way home; Raskolnikov let him pass, exchanging a silent greeting with him. | На половине лестницы нагнал его возвращавшийся домой священник; Раскольников молча пропустил его вперед, разменявшись с ним безмолвным поклоном. |
He was just descending the last steps when he heard rapid footsteps behind him. | Но уже сходя последние ступени, он услышал вдруг поспешные шаги за собою. |
Someone overtook him; it was Polenka. She was running after him, calling | Кто-то догонял его. Это была Поленька; она бежала за ним и звала его: |
"Wait! wait!" | "Послушайте! Послушайте!" |
He turned round. | Он обернулся к ней. |
She was at the bottom of the staircase and stopped short a step above him. | Та сбежала последнюю лестницу и остановилась вплоть перед ним, ступенькой выше его. |
A dim light came in from the yard. | Тусклый свет проходил со двора. |
Raskolnikov could distinguish the child's thin but pretty little face, looking at him with a bright childish smile. | Раскольников разглядел худенькое, но милое личико девочки, улыбавшееся ему и весело, по-детски, на него смотревшее. |
She had run after him with a message which she was evidently glad to give. | Она прибежала с поручением, которое, видимо, ей самой очень нравилось. |
"Tell me, what is your name?... and where do you live?" she said hurriedly in a breathless voice. | - Послушайте, как вас зовут?.. а еще: где вы живете? - спросила она торопясь, задыхающимся голоском. |
He laid both hands on her shoulders and looked at her with a sort of rapture. | Он положил ей обе руки на плечи и с каким-то счастьем глядел на нее. |
It was such a joy to him to look at her, he could not have said why. | Ему так приятно было на нее смотреть, - он сам не знал почему. |
"Who sent you?" | - А кто вас прислал? |
"Sister Sonia sent me," answered the girl, smiling still more brightly. | - А меня прислала сестрица Соня, - отвечала девочка, еще веселее улыбаясь. |
"I knew it was sister Sonia sent you." | - Я так и знал, что вас прислала сестрица Соня. |
"Mamma sent me, too... when sister Sonia was sending me, mamma came up, too, and said | - Меня и мамаша тоже прислала. Когда сестрица Соня стала посылать, мамаша тоже подошла и сказала: |
'Run fast, Polenka.'" | "Поскорей беги, Поленька!" |
"Do you love sister Sonia?" | - Любите вы сестрицу Соню? |
"I love her more than anyone," Polenka answered with a peculiar earnestness, and her smile became graver. | - Я ее больше всех люблю! - с какою-то особенною твердостию проговорила Поленька, и улыбка ее стала вдруг серьезнее. |
"And will you love me?" | - А меня любить будете? |
By way of answer he saw the little girl's face approaching him, her full lips naively held out to kiss him. | Вместо ответа он увидел приближающееся к нему личико девочки и пухленькие губки, наивно протянувшиеся поцеловать его. |
Suddenly her arms as thin as sticks held him tightly, her head rested on his shoulder and the little girl wept softly, pressing her face against him. | Вдруг тоненькие, как спички, руки ее обхватили его крепко-крепко, голова склонилась к его плечу, и девочка тихо заплакала, прижимаясь лицом к нему все крепче и крепче. |
"I am sorry for father," she said a moment later, raising her tear-stained face and brushing away the tears with her hands. "It's nothing but misfortunes now," she added suddenly with that peculiarly sedate air which children try hard to assume when they want to speak like grown-up people. | - Папочку жалко! - проговорила она через минуту, поднимая свое заплаканное личико и вытирая руками слезы, - все такие теперь несчастия пошли, - прибавила она неожиданно, с тем особенно солидным видом, который усиленно принимают дети, когда захотят вдруг говорить как "большие". |
"Did your father love you?" | - А папаша вас любил? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать