Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 2
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 2 - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Преступление и наказание, Часть 2
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 2 краткое содержание
Преступление и наказание, Часть 2 - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.
Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.
Преступление и наказание, Часть 2 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Преступление и наказание, Часть 2 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They were papering the walls with a new white paper covered with lilac flowers, instead of the old, dirty, yellow one. | Они оклеивали стены новыми обоями, белыми, с лиловыми цветочками, вместо прежних желтых, истрепанных и истасканных. |
Raskolnikov for some reason felt horribly annoyed by this. He looked at the new paper with dislike, as though he felt sorry to have it all so changed. | Раскольникову это почему-то ужасно не понравилось; он смотрел на эти новые обои враждебно, точно жаль было, что все так изменили. |
The workmen had obviously stayed beyond their time and now they were hurriedly rolling up their paper and getting ready to go home. | Работники, очевидно, замешкались и теперь наскоро свертывали свою бумагу и собирались домой. |
They took no notice of Raskolnikov's coming in; they were talking. | Появление Раскольникова почти не обратило на себя их внимания. Они о чем-то разговаривали. |
Raskolnikov folded his arms and listened. | Раскольников скрестил руки и стал вслушиваться. |
"She comes to me in the morning," said the elder to the younger, "very early, all dressed up. | - Приходит она, этта, ко мне поутру, - говорил старший младшему, - раным-ранешенько, вся разодетая. |
'Why are you preening and prinking?' says I. | "И что ты, говорю, передо мной лимонничаешь, чего ты передо мной, говорю, апельсинничаешь?" - |
'I am ready to do anything to please you, Tit Vassilitch!' | "Я хочу, говорит, Тит Васильевич, отныне, впредь в полной вашей воле состоять". |
That's a way of going on! | Так вот оно как! |
And she dressed up like a regular fashion book!" | А уж как разодета: журнал, просто журнал! |
"And what is a fashion book?" the younger one asked. | - А что это, дядьшка, журнал? - спросил молодой. |
He obviously regarded the other as an authority. | Он, очевидно, поучался у "дядьшки". |
"A fashion book is a lot of pictures, coloured, and they come to the tailors here every Saturday, by post from abroad, to show folks how to dress, the male sex as well as the female. | - А журнал, это есть, братец ты мой, такие картинки, крашеные, и идут они сюда к здешним портным каждую субботу, по почте, из-за границы, с тем то есть, как кому одеваться, как мужскому, равномерно и женскому полу. |
They're pictures. | Рисунок, значит. |
The gentlemen are generally wearing fur coats and for the ladies' fluffles, they're beyond anything you can fancy." | Мужской пол все больше в бекешах пишется, а уж по женскому отделению такие, брат, суфлеры, что отдай ты мне все, да и мало! |
"There's nothing you can't find in Petersburg," the younger cried enthusiastically, "except father and mother, there's everything!" | - И чего-чего в ефтом Питере нет! - с увлечением крикнул младший, - окромя отца-матери, все есть! |
"Except them, there's everything to be found, my boy," the elder declared sententiously. | - Окромя ефтова, братец ты мой, все находится, -наставительно порешил старший. |
Raskolnikov got up and walked into the other room where the strong box, the bed, and the chest of drawers had been; the room seemed to him very tiny without furniture in it. | Раскольников встал и пошел в другую комнату, где прежде стояли укладка и комод; комната показалась ему ужасно маленькою без мебели. |
The paper was the same; the paper in the corner showed where the case of ikons had stood. | Обои были все те же; в углу на обоях резко обозначено было место, где стоял киот с образами. |
He looked at it and went to the window. | Он поглядел и воротился на свое окошко. |
The elder workman looked at him askance. | Старший работник искоса приглядывался. |
"What do you want?" he asked suddenly. | - Вам чего-с? - спросил он вдруг, обращаясь к нему. |
Instead of answering Raskolnikov went into the passage and pulled the bell. | Вместо ответа Раскольников встал, вышел в сени, взялся за колокольчик и дернул. |
The same bell, the same cracked note. | Тот же колокольчик, тот же жестяной звук! |
He rang it a second and a third time; he listened and remembered. | Он дернул второй, третий раз; он вслушивался и припоминал. |
The hideous and agonisingly fearful sensation he had felt then began to come back more and more vividly. He shuddered at every ring and it gave him more and more satisfaction. | Прежнее, мучительно-страшное, безобразное ощущение начинало все ярче и живее припоминаться ему, он вздрагивал с каждым ударом, и ему все приятнее и приятнее становилось. |
"Well, what do you want? | - Да что те надо? |
Who are you?" the workman shouted, going out to him. | Кто таков? - крикнул работник, выходя к нему. |
Raskolnikov went inside again. | Раскольников вошел опять в дверь. |
"I want to take a flat," he said. "I am looking round." | - Квартиру хочу нанять, - сказал он, - осматриваю. |
"It's not the time to look at rooms at night! and you ought to come up with the porter." | - Фатеру по ночам не нанимают; а к тому же вы должны с дворником прийти. |
"The floors have been washed, will they be painted?" Raskolnikov went on. | - Пол-то вымыли; красить будут? - продолжал Раскольников. |
"Is there no blood?" | - Крови-то нет? |
"What blood?" | - Какой крови? |
"Why, the old woman and her sister were murdered here. | - А старуху-то вот убили с сестрой. |
There was a perfect pool there." | Тут целая лужа была. |
"But who are you?" the workman cried, uneasy. | - Да что ты за человек? - крикнул в беспокойстве работник. |
"Who am I?" | - Я? |
"Yes." | - Да. |
"You want to know? | - А тебе хочется знать?.. |
Come to the police station, I'll tell you." | Пойдем в контору, там скажу. |
The workmen looked at him in amazement. | Работники с недоумением посмотрели на него. |
"It's time for us to go, we are late. | - Нам выходить пора-с, замешкали. |
Come along, Alyoshka. | Идем, Алешка. |
We must lock up," said the elder workman. | Запирать надо, - сказал старший работник. |
"Very well, come along," said Raskolnikov indifferently, and going out first, he went slowly downstairs. | - Ну, пойдем! - отвечал Раскольников равнодушно и вышел вперед, медленно спускаясь с лестницы. |
"Hey, porter," he cried in the gateway. | - Эй, дворник! - крикнул он, выходя под ворота. |
At the entrance several people were standing, staring at the passers-by; the two porters, a peasant woman, a man in a long coat and a few others. | Несколько людей стояло при самом входе в дом с улицы, глазея на прохожих: оба дворника, баба, мещанин в халате и еще кто-то. |
Raskolnikov went straight up to them. | Раскольников пошел прямо к ним. |
"What do you want?" asked one of the porters. | - Чего вам? - отозвался один из дворников. |
"Have you been to the police office?" | - В контору ходил? |
"I've just been there. | - Сейчас был. |
What do you want?" | Вам чего? |
"Is it open?" | - Там сидят? |
"Of course." | - Сидят. |
"Is the assistant there?" | - И помощник там? |
"He was there for a time. | - Был время. |
What do you want?" | Чего вам? |
Raskolnikov made no reply, but stood beside them lost in thought. | Раскольников не отвечал и стал с ним рядом, задумавшись. |
"He's been to look at the flat," said the elder workman, coming forward. | - Фатеру смотреть приходил, - сказал, подходя, старший работник. |
"Which flat?" | - Какую фатеру? |
"Where we are at work. | - А где работаем. |
'Why have you washed away the blood?' says he. | "Зачем, дескать кровь отмыли? |
'There has been a murder here,' says he, 'and I've come to take it.' | Тут, говорит, убивство случилось, а я пришел нанимать". |
And he began ringing at the bell, all but broke it. | И в колокольчик стал звонить, мало не оборвал. |
'Come to the police station,' says he. 'I'll tell you everything there.' | А пойдем, говорит в контору, там все докажу. |
He wouldn't leave us." | Навязался. |
The porter looked at Raskolnikov, frowning and perplexed. | Дворник с недоумением и нахмурясь разглядывал Раскольникова. |
"Who are you?" he shouted as impressively as he could. | - Да вы кто таков? - крикнул он погрознее. |
"I am Rodion Romanovitch Raskolnikov, formerly a student, I live in Shil's house, not far from here, flat Number 14, ask the porter, he knows me." | - Я Родион Романович Раскольников, бывший студент, а живу в доме Шиля, здесь в переулке, отсюда недалеко, в квартире нумер четырнадцать. У дворника спроси... меня знает. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать