Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 2

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 2 - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 2 краткое содержание

Преступление и наказание, Часть 2 - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.

Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.

Преступление и наказание, Часть 2 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Преступление и наказание, Часть 2 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"And what if it was I who murdered the old woman and Lizaveta?" he said suddenly and--realised what he had done. - А что, если это я старуху и Лизавету убил? -проговорил он вдруг и - опомнился.
Zametov looked wildly at him and turned white as the tablecloth. Заметов дико поглядел на него и побледнел как скатерть.
His face wore a contorted smile. Лицо его искривилось улыбкой.
"But is it possible?" he brought out faintly. - Да разве это возможно? - проговорил он едва слышно.
Raskolnikov looked wrathfully at him. Раскольников злобно взглянул на него.
"Own up that you believed it, yes, you did?" - Признайтесь, что вы поверили? Да? Ведь да?
"Not a bit of it, I believe it less than ever now," Zametov cried hastily. - Совсем нет! Теперь больше, чем когда-нибудь, не верю! - торопливо сказал Заметов.
"I've caught my cock-sparrow! - Попался наконец! Поймали воробушка.
So you did believe it before, if now you believe less than ever?" Стало быть, верили же прежде, когда теперь "больше, чем когданибудь, не верите"?
"Not at all," cried Zametov, obviously embarrassed. - Да совсем же нет! - восклицал Заметов, видимо сконфуженный.
"Have you been frightening me so as to lead up to this?" - Это вы для того-то и пугали меня, чтоб к этому подвести?
"You don't believe it then? - Так не верите?
What were you talking about behind my back when I went out of the police-office? А об чем вы без меня заговорили, когда я тогда из конторы вышел?
And why did the explosive lieutenant question me after I fainted? А зачем меня поручик Порох допрашивал после обморока?
Hey, there," he shouted to the waiter, getting up and taking his cap, "how much?" Эй ты, - крикнул он половому, вставая и взяв фуражку, - сколько с меня?
"Thirty copecks," the latter replied, running up. - Тридцать копеек всего-с, - отвечал тот, подбегая.
"And there is twenty copecks for vodka. - Да вот тебе еще двадцать копеек на водку.
See what a lot of money!" he held out his shaking hand to Zametov with notes in it. "Red notes and blue, twenty-five roubles. Ишь сколько денег! - протянул он Заметову свою дрожащую руку с кредитками, -красненькие, синенькие, двадцать пять рублей.
Where did I get them? Откудова?
And where did my new clothes come from? А откудова платье новое явилось?
You know I had not a copeck. Ведь знаете же, что копейки не было!
You've cross-examined my landlady, I'll be bound.... Хозяйку-то, небось, уж опрашивали...
Well, that's enough! _Assez cause!_ Till we meet again!" Ну, довольно!
He went out, trembling all over from a sort of wild hysterical sensation, in which there was an element of insufferable rapture. Assez cause!
Yet he was gloomy and terribly tired. До свидания... приятнейшего!..
His face was twisted as after a fit. His fatigue increased rapidly. Any shock, any irritating sensation stimulated and revived his energies at once, but his strength failed as quickly when the stimulus was removed. Он вышел, весь дрожа от какого-то дикого истерического ощущения, в котором между тем была часть нестерпимого наслаждения, -впрочем мрачный, ужасно усталый. Лицо его было искривлено, как бы после какого-то припадка. Утомление его быстро увеличивалось. Силы его возбуждались и приходили теперь вдруг, с первым толчком, с первым раздражающим ощущением, и так же быстро ослабевали, по мере того как ослабевало ощущение.
Zametov, left alone, sat for a long time in the same place, plunged in thought. А Заметов, оставшись один, сидел еще долго на том же месте, в раздумье.
Raskolnikov had unwittingly worked a revolution in his brain on a certain point and had made up his mind for him conclusively. Раскольников невзначай перевернул все его мысли насчет известного пункта и окончательно установил его мнение.
"Ilya Petrovitch is a blockhead," he decided. "Илья Петрович - болван!" - решил он окончательно.
Raskolnikov had hardly opened the door of the restaurant when he stumbled against Razumihin on the steps. Только что Раскольников отворил дверь на улицу, как вдруг, на самом крыльце, столкнулся с входившим Разумихиным.
They did not see each other till they almost knocked against each other. Оба, даже за шаг еще, не видали друг друга, так что почти головами столкнулись.
For a moment they stood looking each other up and down. Несколько времени обмеривали они один другого взглядом.
Razumihin was greatly astounded, then anger, real anger gleamed fiercely in his eyes. Разумихин был в величайшем изумлении, но вдруг гнев, настоящий гнев, грозно засверкал в его глазах.
"So here you are!" he shouted at the top of his voice--"you ran away from your bed! - Так вот ты где! - крикнул он во все горло. - С постели сбежал!
And here I've been looking for you under the sofa! А я его там под диваном даже искал!
We went up to the garret. На чердак ведь ходили!
I almost beat Nastasya on your account. Настасью чуть не прибил за тебя...
And here he is after all. А он вон где!
Rodya! Родька!
What is the meaning of it? Что это значит?
Tell me the whole truth! Говори всю правду!
Confess! Признавайся!
Do you hear?" Слышишь?
"It means that I'm sick to death of you all and I want to be alone," Raskolnikov answered calmly. - А то значит, что вы все надоели мне смертельно, и я хочу быть один, - спокойно отвечал Раскольников.
"Alone? - Один?
When you are not able to walk, when your face is as white as a sheet and you are gasping for breath! Когда еще ходить не можешь, когда еще рожа как полотно бледна, и задыхаешься!
Idiot!... Дур ак!..
What have you been doing in the Palais de Cristal? Что ты в "Хрустальном дворце" делал?
Own up at once!" Признавайся немедленно!
"Let me go!" said Raskolnikov and tried to pass him. - Пусти! - сказал Раскольников и хотел пройти мимо.
This was too much for Razumihin; he gripped him firmly by the shoulder. Это уже вывело Разумихина из себя: он крепко схватил его за плечо.
"Let you go? - Пусти?
You dare tell me to let you go? Ты смеешь говорить: "пусти"?
Do you know what I'll do with you directly? Да знаешь ли, что я сейчас с тобой сделаю?
I'll pick you up, tie you up in a bundle, carry you home under my arm and lock you up!" Возьму в охапку, завяжу узлом да и отнесу под мышкой домой, под замок!
"Listen, Razumihin," Raskolnikov began quietly, apparently calm--"can't you see that I don't want your benevolence? - Слушай, Разумихин, - начал тихо и по-видимому совершенно спокойно Раскольников, - неужель ты не видишь, что я не хочу твоих благодеяний?
A strange desire you have to shower benefits on a man who... curses them, who feels them a burden in fact! И что за охота благодетельствовать тем, которые... плюют на это?
Why did you seek me out at the beginning of my illness? Тем, наконец, которым это серьезно тяжело выносить? Ну для чего ты отыскал меня в начале болезни?
Maybe I was very glad to die. Я, может быть, очень был бы рад умереть?
Didn't I tell you plainly enough to-day that you were torturing me, that I was... sick of you! Ну, неужели я недостаточно выказал тебе сегодня, что ты меня мучаешь, что ты мне... надоел!
You seem to want to torture people! Охота же в самом деле мучить людей!
I assure you that all that is seriously hindering my recovery, because it's continually irritating me. Уверяю же тебя, что все это мешает моему выздоровлению серьезно, потому что беспрерывно раздражает меня.
You saw Zossimov went away just now to avoid irritating me. Ведь ушел же давеча Зосимов, чтобы не раздражать меня!
You leave me alone too, for goodness' sake! Отстань же, ради бога, и ты!
What right have you, indeed, to keep me by force? И какое право, наконец, имеешь ты удерживать меня силой?
Don't you see that I am in possession of all my faculties now? Да неужель ты не видишь, что я совершенно в полном уме теперь говорю?
How, how can I persuade you not to persecute me with your kindness? Чем, чем, научи, умолить мне тебя, наконец, чтобы ты не приставал ко мне и не благодетельствовал?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Преступление и наказание, Часть 2 отзывы


Отзывы читателей о книге Преступление и наказание, Часть 2, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x