Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 2
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 2 - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Преступление и наказание, Часть 2
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 2 краткое содержание
Преступление и наказание, Часть 2 - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.
Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.
Преступление и наказание, Часть 2 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Преступление и наказание, Часть 2 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"And what if it was I who murdered the old woman and Lizaveta?" he said suddenly and--realised what he had done. | - А что, если это я старуху и Лизавету убил? -проговорил он вдруг и - опомнился. |
Zametov looked wildly at him and turned white as the tablecloth. | Заметов дико поглядел на него и побледнел как скатерть. |
His face wore a contorted smile. | Лицо его искривилось улыбкой. |
"But is it possible?" he brought out faintly. | - Да разве это возможно? - проговорил он едва слышно. |
Raskolnikov looked wrathfully at him. | Раскольников злобно взглянул на него. |
"Own up that you believed it, yes, you did?" | - Признайтесь, что вы поверили? Да? Ведь да? |
"Not a bit of it, I believe it less than ever now," Zametov cried hastily. | - Совсем нет! Теперь больше, чем когда-нибудь, не верю! - торопливо сказал Заметов. |
"I've caught my cock-sparrow! | - Попался наконец! Поймали воробушка. |
So you did believe it before, if now you believe less than ever?" | Стало быть, верили же прежде, когда теперь "больше, чем когданибудь, не верите"? |
"Not at all," cried Zametov, obviously embarrassed. | - Да совсем же нет! - восклицал Заметов, видимо сконфуженный. |
"Have you been frightening me so as to lead up to this?" | - Это вы для того-то и пугали меня, чтоб к этому подвести? |
"You don't believe it then? | - Так не верите? |
What were you talking about behind my back when I went out of the police-office? | А об чем вы без меня заговорили, когда я тогда из конторы вышел? |
And why did the explosive lieutenant question me after I fainted? | А зачем меня поручик Порох допрашивал после обморока? |
Hey, there," he shouted to the waiter, getting up and taking his cap, "how much?" | Эй ты, - крикнул он половому, вставая и взяв фуражку, - сколько с меня? |
"Thirty copecks," the latter replied, running up. | - Тридцать копеек всего-с, - отвечал тот, подбегая. |
"And there is twenty copecks for vodka. | - Да вот тебе еще двадцать копеек на водку. |
See what a lot of money!" he held out his shaking hand to Zametov with notes in it. "Red notes and blue, twenty-five roubles. | Ишь сколько денег! - протянул он Заметову свою дрожащую руку с кредитками, -красненькие, синенькие, двадцать пять рублей. |
Where did I get them? | Откудова? |
And where did my new clothes come from? | А откудова платье новое явилось? |
You know I had not a copeck. | Ведь знаете же, что копейки не было! |
You've cross-examined my landlady, I'll be bound.... | Хозяйку-то, небось, уж опрашивали... |
Well, that's enough! _Assez cause!_ Till we meet again!" | Ну, довольно! |
He went out, trembling all over from a sort of wild hysterical sensation, in which there was an element of insufferable rapture. | Assez cause! |
Yet he was gloomy and terribly tired. | До свидания... приятнейшего!.. |
His face was twisted as after a fit. His fatigue increased rapidly. Any shock, any irritating sensation stimulated and revived his energies at once, but his strength failed as quickly when the stimulus was removed. | Он вышел, весь дрожа от какого-то дикого истерического ощущения, в котором между тем была часть нестерпимого наслаждения, -впрочем мрачный, ужасно усталый. Лицо его было искривлено, как бы после какого-то припадка. Утомление его быстро увеличивалось. Силы его возбуждались и приходили теперь вдруг, с первым толчком, с первым раздражающим ощущением, и так же быстро ослабевали, по мере того как ослабевало ощущение. |
Zametov, left alone, sat for a long time in the same place, plunged in thought. | А Заметов, оставшись один, сидел еще долго на том же месте, в раздумье. |
Raskolnikov had unwittingly worked a revolution in his brain on a certain point and had made up his mind for him conclusively. | Раскольников невзначай перевернул все его мысли насчет известного пункта и окончательно установил его мнение. |
"Ilya Petrovitch is a blockhead," he decided. | "Илья Петрович - болван!" - решил он окончательно. |
Raskolnikov had hardly opened the door of the restaurant when he stumbled against Razumihin on the steps. | Только что Раскольников отворил дверь на улицу, как вдруг, на самом крыльце, столкнулся с входившим Разумихиным. |
They did not see each other till they almost knocked against each other. | Оба, даже за шаг еще, не видали друг друга, так что почти головами столкнулись. |
For a moment they stood looking each other up and down. | Несколько времени обмеривали они один другого взглядом. |
Razumihin was greatly astounded, then anger, real anger gleamed fiercely in his eyes. | Разумихин был в величайшем изумлении, но вдруг гнев, настоящий гнев, грозно засверкал в его глазах. |
"So here you are!" he shouted at the top of his voice--"you ran away from your bed! | - Так вот ты где! - крикнул он во все горло. - С постели сбежал! |
And here I've been looking for you under the sofa! | А я его там под диваном даже искал! |
We went up to the garret. | На чердак ведь ходили! |
I almost beat Nastasya on your account. | Настасью чуть не прибил за тебя... |
And here he is after all. | А он вон где! |
Rodya! | Родька! |
What is the meaning of it? | Что это значит? |
Tell me the whole truth! | Говори всю правду! |
Confess! | Признавайся! |
Do you hear?" | Слышишь? |
"It means that I'm sick to death of you all and I want to be alone," Raskolnikov answered calmly. | - А то значит, что вы все надоели мне смертельно, и я хочу быть один, - спокойно отвечал Раскольников. |
"Alone? | - Один? |
When you are not able to walk, when your face is as white as a sheet and you are gasping for breath! | Когда еще ходить не можешь, когда еще рожа как полотно бледна, и задыхаешься! |
Idiot!... | Дур ак!.. |
What have you been doing in the Palais de Cristal? | Что ты в "Хрустальном дворце" делал? |
Own up at once!" | Признавайся немедленно! |
"Let me go!" said Raskolnikov and tried to pass him. | - Пусти! - сказал Раскольников и хотел пройти мимо. |
This was too much for Razumihin; he gripped him firmly by the shoulder. | Это уже вывело Разумихина из себя: он крепко схватил его за плечо. |
"Let you go? | - Пусти? |
You dare tell me to let you go? | Ты смеешь говорить: "пусти"? |
Do you know what I'll do with you directly? | Да знаешь ли, что я сейчас с тобой сделаю? |
I'll pick you up, tie you up in a bundle, carry you home under my arm and lock you up!" | Возьму в охапку, завяжу узлом да и отнесу под мышкой домой, под замок! |
"Listen, Razumihin," Raskolnikov began quietly, apparently calm--"can't you see that I don't want your benevolence? | - Слушай, Разумихин, - начал тихо и по-видимому совершенно спокойно Раскольников, - неужель ты не видишь, что я не хочу твоих благодеяний? |
A strange desire you have to shower benefits on a man who... curses them, who feels them a burden in fact! | И что за охота благодетельствовать тем, которые... плюют на это? |
Why did you seek me out at the beginning of my illness? | Тем, наконец, которым это серьезно тяжело выносить? Ну для чего ты отыскал меня в начале болезни? |
Maybe I was very glad to die. | Я, может быть, очень был бы рад умереть? |
Didn't I tell you plainly enough to-day that you were torturing me, that I was... sick of you! | Ну, неужели я недостаточно выказал тебе сегодня, что ты меня мучаешь, что ты мне... надоел! |
You seem to want to torture people! | Охота же в самом деле мучить людей! |
I assure you that all that is seriously hindering my recovery, because it's continually irritating me. | Уверяю же тебя, что все это мешает моему выздоровлению серьезно, потому что беспрерывно раздражает меня. |
You saw Zossimov went away just now to avoid irritating me. | Ведь ушел же давеча Зосимов, чтобы не раздражать меня! |
You leave me alone too, for goodness' sake! | Отстань же, ради бога, и ты! |
What right have you, indeed, to keep me by force? | И какое право, наконец, имеешь ты удерживать меня силой? |
Don't you see that I am in possession of all my faculties now? | Да неужель ты не видишь, что я совершенно в полном уме теперь говорю? |
How, how can I persuade you not to persecute me with your kindness? | Чем, чем, научи, умолить мне тебя, наконец, чтобы ты не приставал ко мне и не благодетельствовал? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать