Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 2
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 2 - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Преступление и наказание, Часть 2
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 2 краткое содержание
Преступление и наказание, Часть 2 - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.
Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.
Преступление и наказание, Часть 2 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Преступление и наказание, Часть 2 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Of course he roused suspicion. | Ну, и возбудил подозрение. |
And the whole thing came to a crash through one fool! | И лопнуло все из-за одного дурака! |
Is it possible?" | Да разве так возможно? |
"That his hands trembled?" observed Zametov, "yes, that's quite possible. | - Что руки-то дрогнули? - подхватил Заметов, -нет, это возможно-с. |
That, I feel quite sure, is possible. | Нет, это я совершенно уверен, что это возможно. |
Sometimes one can't stand things." | Иной раз не выдержишь. |
"Can't stand that?" | - Этого-то? |
"Why, could you stand it then? | - А вы, небось, выдержите? |
No, I couldn't. | Нет, я бы не выдержал! |
For the sake of a hundred roubles to face such a terrible experience? | За сто рублей награждения идти на этакий ужас! |
To go with false notes into a bank where it's their business to spot that sort of thing! No, I should not have the face to do it. | Идти с фальшивым билетом - куда же? - в банкирскую контору, где на этом собаку съели, -нет, я бы сконфузился. |
Would you?" | А вы не сконфузитесь? |
Raskolnikov had an intense desire again "to put his tongue out." | Раскольникову ужасно вдруг захотелось опять "язык высунуть". |
Shivers kept running down his spine. | Озноб, минутами, проходил по спине его. |
"I should do it quite differently," Raskolnikov began. | - Я бы не так сделал, - начал он издалека. |
"This is how I would change the notes: I'd count the first thousand three or four times backwards and forwards, looking at every note and then I'd set to the second thousand; I'd count that half-way through and then hold some fifty-rouble note to the light, then turn it, then hold it to the light again--to see whether it was a good one. | - Я бы вот как стал менять: пересчитал бы первую тысячу, этак раза четыре со всех концов, в каждую бумажку всматриваясь, и принялся бы за другую тысячу; начал бы ее считать, досчитал бы до средины, да и вынул бы какую-нибудь пятидесятирублевую, да на свет, да переворотил бы ее и опять на свет - не фальшивая ли? |
'I am afraid,' I would say, 'a relation of mine lost twenty-five roubles the other day through a false note,' and then I'd tell them the whole story. | "Я, дескать, боюсь: у меня родственница одна двадцать пять рублей таким образом намедни потеряла"; и историю бы тут рассказал. |
And after I began counting the third, 'No, excuse me,' I would say, 'I fancy I made a mistake in the seventh hundred in that second thousand, I am not sure.' And so I would give up the third thousand and go back to the second and so on to the end. | А как стал бы третью тысячу считать - нет, позвольте: я, кажется, там, во второй тысяче, седьмую сотню неверно сосчитал, сомнение берет, да бросил бы третью, да опять за вторую, -да этак бы все-то пять. |
And when I had finished, I'd pick out one from the fifth and one from the second thousand and take them again to the light and ask again, 'Change them, please,' and put the clerk into such a stew that he would not know how to get rid of me. | А как кончил бы, из пятой да из второй вынул бы по кредитке, да опять на свет, да опять сомнительно, "перемените, пожалуйста", - да до седьмого поту конторщика бы довел, так что он меня как с рук-то сбыть уж не знал бы! |
When I'd finished and had gone out, I'd come back, 'No, excuse me,' and ask for some explanation. That's how I'd do it." | Кончил бы все наконец, пошел, двери бы отворил - да нет, извините, опять воротился, спросить о чем-нибудь, объяснение какое-нибудь получить, -вот я бы как сделал! |
"Foo! what terrible things you say!" said Zametov, laughing. | - Фу, какие вы страшные вещи говорите! - сказал, смеясь, Заметов. |
"But all that is only talk. I dare say when it came to deeds you'd make a slip. | - Только все это один разговор, а на деле, наверно споткнулись бы. |
I believe that even a practised, desperate man cannot always reckon on himself, much less you and I. | Тут, я вам скажу, по-моему, не только нам с вами, даже натертому, отчаянному человеку за себя поручиться нельзя. |
To take an example near home--that old woman murdered in our district. | Да чего ходить - вот пример: в нашей-то части старуху убили. |
The murderer seems to have been a desperate fellow, he risked everything in open daylight, was saved by a miracle--but his hands shook, too. He did not succeed in robbing the place, he couldn't stand it. That was clear from the..." | Ведь уж, кажется, отчаянная башка, среди бела дня на все риски рискнул, одним чудом спасся, -а руки-то все-таки дрогнули: обокрасть не сумел, не выдержал; по делу видно... |
Raskolnikov seemed offended. | Раскольников как будто обиделся. |
"Clear? | - Видно! |
Why don't you catch him then?" he cried, maliciously gibing at Zametov. | А вот поймайте-ка его, подите, теперь! -вскрикнул он, злорадно подзадоривая Заметова. |
"Well, they will catch him." | - Что ж, поймают. |
"Who? | - Кто? |
You? | Вы? |
Do you suppose you could catch him? | Вам поймать? |
You've a tough job! | Упрыгаетесь! |
A great point for you is whether a man is spending money or not. | Вот ведь что у вас главное: тратит ли человек деньги или нет? |
If he had no money and suddenly begins spending, he must be the man. | То денег не было, а тут вдруг тратить начнет, -ну как же не он? |
So that any child can mislead you." | Так вас вот этакий ребенок надует на этом, коли захочет! |
"The fact is they always do that, though," answered Zametov. "A man will commit a clever murder at the risk of his life and then at once he goes drinking in a tavern. | - То-то и есть что они все так делают, - отвечал Заметов, - убьет-то хитро, жизнь отваживает, а потом тотчас в кабаке и попался. |
They are caught spending money, they are not all as cunning as you are. | На трате-то их и ловят. Не все же такие, как вы хитрецы. |
You wouldn't go to a tavern, of course?" | Вы бы в кабак не пошли, разумеется? |
Raskolnikov frowned and looked steadily at Zametov. | Раскольников нахмурил брови и пристально посмотрел на Заметова. |
"You seem to enjoy the subject and would like to know how I should behave in that case, too?" he asked with displeasure. | - Вы, кажется, разлакомились и хотите узнать, как бы я и тут поступил? - спросил он с неудовольствием. |
"I should like to," Zametov answered firmly and seriously. | - Хотелось бы, - твердо и серьезно ответил тот. |
Somewhat too much earnestness began to appear in his words and looks. | Слишком что-то серьезно стал он говорить и смотреть. |
"Very much?" | - Очень? |
"Very much!" | - Очень. |
"All right then. | - Хорошо. |
This is how I should behave," Raskolnikov began, again bringing his face close to Zametov's, again staring at him and speaking in a whisper, so that the latter positively shuddered. | Я вот бы как поступил, - начал Раскольников, опять вдруг приближая свое лицо к лицу Заметова, опять в упор смотря на него и говоря опять шепотом, так что тот даже вздрогнул на этот раз. |
"This is what I should have done. I should have taken the money and jewels, I should have walked out of there and have gone straight to some deserted place with fences round it and scarcely anyone to be seen, some kitchen garden or place of that sort. | - Я бы вот как сделал: я бы взял деньги и вещи и, как ушел бы оттуда, тотчас, не заходя никуда, пошел бы куда-нибудь, где место глухое и только заборы одни, и почти нет никого, - огород какой-нибудь или в этом роде. |
I should have looked out beforehand some stone weighing a hundredweight or more which had been lying in the corner from the time the house was built. I would lift that stone--there would sure to be a hollow under it, and I would put the jewels and money in that hole. | Наглядел бы я там еще прежде, на этом дворе, какой-нибудь такой камень, этак в пуд или полтора весу, где-нибудь в углу, у забора, что с построения дома, может, лежит; приподнял бы этот камень - под ним ямка должна быть, - да в ямку-то эту все бы вещи и деньги и сложил. |
Then I'd roll the stone back so that it would look as before, would press it down with my foot and walk away. | Сложил бы да и навалил бы камнем, в том виде как он прежде лежал, придавил бы ногой, да и пошел бы прочь. |
And for a year or two, three maybe, I would not touch it. | Да год бы, два бы не брал, три бы не брал, - ну, и ищите! |
And, well, they could search! | Был, да весь вышел! |
There'd be no trace." "You are a madman," said Zametov, and for some reason he too spoke in a whisper, and moved away from Raskolnikov, whose eyes were glittering. | - Вы сумасшедший, - выговорил почему-то Заметов тоже чуть не шепотом и почему-то отодвинулся вдруг от Раскольникова. |
He had turned fearfully pale and his upper lip was twitching and quivering. | У того засверкали глаза; он ужасно побледнел; верхняя губа его дрогнула и запрыгала. |
He bent down as close as possible to Zametov, and his lips began to move without uttering a word. This lasted for half a minute; he knew what he was doing, but could not restrain himself. | Он склонился к Заметову как можно ближе и стал шевелить губами, ничего не произнося; так длилось с полминуты; он знал, что делал, но не мог сдержать себя. |
The terrible word trembled on his lips, like the latch on that door; in another moment it will break out, in another moment he will let it go, he will speak out. | Страшное слово, как тогдашний запор в дверях, так и прыгало на его губах: вот-вот сорвется; вот-вот только спустить его, вот-вот только выговорить! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать