Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 2
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 2 - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Преступление и наказание, Часть 2
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 2 краткое содержание
Преступление и наказание, Часть 2 - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.
Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.
Преступление и наказание, Часть 2 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Преступление и наказание, Часть 2 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And vile is he who calls him vile for that," he added a moment later. | И подлец тот, кто его за это подлецом называет", - прибавил он через минуту. |
He went into another street. | Он вышел на другую улицу: |
"Bah, the Palais de Cristal! | "Ба! "Хрустальный дворец"! |
Razumihin was just talking of the Palais de Cristal. | Давеча Разумихин говорил про "Хрустальный дворец". |
But what on earth was it I wanted? | Только, чего бишь я хотел-то? |
Yes, the newspapers.... | Да, прочесть!.. |
Zossimov said he'd read it in the papers. | Зосимов говорил, что в газетах читал..." |
Have you the papers?" he asked, going into a very spacious and positively clean restaurant, consisting of several rooms, which were, however, rather empty. | - Газеты есть? - спросил он, входя в весьма просторное и даже опрятное трактирное заведение о нескольких комнатах, впрочем довольно пустых. |
Two or three people were drinking tea, and in a room further away were sitting four men drinking champagne. | Два-три посетителя пили чай, да в одной дальней комнате сидела группа, человека в четыре, и пили шампанское. |
Raskolnikov fancied that Zametov was one of them, but he could not be sure at that distance. | Раскольникову показалось, что между ними Заметов. Впрочем, издали нельзя было хорошо рассмотреть. |
"What if it is?" he thought. | "А пусть!" - подумал он. |
"Will you have vodka?" asked the waiter. | - Водки прикажете-с? - спросил половой. |
"Give me some tea and bring me the papers, the old ones for the last five days, and I'll give you something." | - Чаю подай. Да принеси ты мне газет, старых, этак дней за пять сряду, а я тебе на водку дам. |
"Yes, sir, here's to-day's. | - Слушаю-с. Вот сегодняшние-с. |
No vodka?" | И водки прикажете-с? |
The old newspapers and the tea were brought. | Старые газеты и чай явились. |
Raskolnikov sat down and began to look through them. | Раскольников уселся и стал отыскивать: |
"Oh, damn... these are the items of intelligence. | "Излер - Излер - Ацтеки - Ацтеки - Излер -Бартола - Массимо - Ацтеки - Излер... фу, черт! |
An accident on a staircase, spontaneous combustion of a shopkeeper from alcohol, a fire in Peski... a fire in the Petersburg quarter... another fire in the Petersburg quarter... and another fire in the Petersburg quarter.... | А, вот отметки: провалилась с лестницы -мещанин сгорел с вина - пожар на Песках -пожар на Петербургской - еще пожар на Петербургской- еще пожар на Петербургской -Излер - Излер - Излер - Излер - Массимо... |
Ah, here it is!" | А вот..." |
He found at last what he was seeking and began to read it. The lines danced before his eyes, but he read it all and began eagerly seeking later additions in the following numbers. | Он отыскал наконец то, чего добивался, и стал читать; строки прыгали в его глазах, он, однако ж, дочел все "известие" и жадно принялся отыскивать в следующих нумерах позднейшие прибавления. |
His hands shook with nervous impatience as he turned the sheets. | Руки его дрожали, перебирая листы, от судорожного нетерпения. |
Suddenly someone sat down beside him at his table. | Вдруг кто-то сел подле него, за его столом. |
He looked up, it was the head clerk Zametov, looking just the same, with the rings on his fingers and the watch-chain, with the curly, black hair, parted and pomaded, with the smart waistcoat, rather shabby coat and doubtful linen. | Он заглянул - Заметов, тот же самый Заметов и в том же виде, с перстнями, с цепочками, с пробором в черных вьющихся и напомаженных волосах, в щегольском жилете и в несколько потертом сюртуке и несвежем белье. |
He was in a good humour, at least he was smiling very gaily and good-humouredly. | Он был весел, по крайней мере очень весело и добродушно улыбался. |
His dark face was rather flushed from the champagne he had drunk. | Смуглое лицо его немного разгорелось от выпитого шампанского. |
"What, you here?" he began in surprise, speaking as though he'd known him all his life. "Why, Razumihin told me only yesterday you were unconscious. | - Как! Вы здесь? - начал он с недоумением и таким тоном, как бы век был знаком, - а мне вчера еще говорил Разумихин, что вы все не в памяти. |
How strange! | Вот странно! |
And do you know I've been to see you?" | А ведь я был у вас... |
Raskolnikov knew he would come up to him. | Раскольников знал, что он подойдет. |
He laid aside the papers and turned to Zametov. | Он отложил газеты и поворотился к Заметову. |
There was a smile on his lips, and a new shade of irritable impatience was apparent in that smile. | На его губах была усмешка, и какое-то новое раздражительное нетерпение проглядывало в этой усмешке. |
"I know you have," he answered. "I've heard it. | - Это я знаю, что вы были, - отвечал он, -слышал-с. |
You looked for my sock.... | Носок отыскивали... |
And you know Razumihin has lost his heart to you? He says you've been with him to Luise Ivanovna's--you know, the woman you tried to befriend, for whom you winked to the Explosive Lieutenant and he would not understand. | А знаете, Разумихин от вас без ума, говорит, что вы с ним к Лавизе Ивановне ходили, вот про которую вы старались тогда, поручику-то Пороху мигали, а он все не понимал, помните? |
Do you remember? How could he fail to understand--it was quite clear, wasn't it?" | Уж как бы, кажется, не понять - дело ясное... а? |
"What a hot head he is!" | - А уж какой он буян! |
"The explosive one?" | - Порох-то? |
"No, your friend Razumihin." | - Нет, приятель ваш, Разумихин... |
"You must have a jolly life, Mr. Zametov; entrance free to the most agreeable places. | - А хорошо вам жить, господин Заметов; в приятнейшие места вход беспошлинный! |
Who's been pouring champagne into you just now?" | Кто это вас сейчас шампанским-то наливал? |
"We've just been... having a drink together.... | - А это мы... выпили... |
You talk about pouring it into me!" | Уж и наливал?! |
"By way of a fee! | - Гонорарий! |
You profit by everything!" | Всем пользуетесь! |
Raskolnikov laughed, "it's all right, my dear boy," he added, slapping Zametov on the shoulder. "I am not speaking from temper, but in a friendly way, for sport, as that workman of yours said when he was scuffling with Dmitri, in the case of the old woman...." | - Раскольников засмеялся. - Ничего, добреющий мальчик, ничего! - прибавил он, стукнув Заметова по плечу, - я ведь не назло, "а по всей то есь любови, играючи" говорю, вот как работникто ваш говорил, когда он Митьку тузил, вот, по старухиному-то делу. |
"How do you know about it?" | - А вы почем знаете? |
"Perhaps I know more about it than you do." | - Да я, может, больше вашего знаю. |
"How strange you are.... | - Чтой-то какой вы странный... |
I am sure you are still very unwell. | Верно, еще очень больны. |
You oughtn't to have come out." | Напрасно вышли... |
"Oh, do I seem strange to you?" | - А я вам странным кажусь? |
"Yes. | - Да. |
What are you doing, reading the papers?" | Что это вы газеты читаете? |
"Yes." | - Газеты. |
"There's a lot about the fires." | - Много про пожары пишут... |
"No, I am not reading about the fires." | - Нет, я не про пожары. |
Here he looked mysteriously at Zametov; his lips were twisted again in a mocking smile. | - Тут он загадочно посмотрел на Заметова; насмешливая улыбка опять искривила его губы. |
"No, I am not reading about the fires," he went on, winking at Zametov. | - Нет, я не про пожары, - продолжал он, подмигивая Заметову. |
"But confess now, my dear fellow, you're awfully anxious to know what I am reading about?" | - А сознайтесь, милый юноша, что вам ужасно хочется знать, про что я читал? |
"I am not in the least. | - Вовсе не хочется; я так спросил. |
Mayn't I ask a question? | Разве нельзя спросить? |
Why do you keep on...?" | Что вы все... |
"Listen, you are a man of culture and education?" | - Послушайте, вы человек образованный, литературный, а? |
"I was in the sixth class at the gymnasium," said Zametov with some dignity. | - Я из шестого класса гимназии, - отвечал Заметов с некоторым достоинством. |
"Sixth class! | - Из шестого! |
Ah, my cock-sparrow! | Ах ты мой воробушек! |
With your parting and your rings--you are a gentleman of fortune. | С пробором, в перстнях - богатый человек! |
Foo! what a charming boy!" | Фу, какой миленький мальчик! |
Here Raskolnikov broke into a nervous laugh right in Zametov's face. | - Тут Раскольников залился нервным смехом, прямо в лицо Заметову. |
The latter drew back, more amazed than offended. | Тот отшатнулся, и не то чтоб обиделся, а уж очень удивился. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать