Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 2
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 2 - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Преступление и наказание, Часть 2
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 2 краткое содержание
Преступление и наказание, Часть 2 - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.
Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.
Преступление и наказание, Часть 2 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Преступление и наказание, Часть 2 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Therefore, in acquiring wealth solely and exclusively for myself, I am acquiring, so to speak, for all, and helping to bring to pass my neighbour's getting a little more than a torn coat; and that not from private, personal liberality, but as a consequence of the general advance. | Стало быть, приобретая единственно и исключительно себе, я именно тем самым приобретаю как бы и всем и веду к тому, чтобы ближний получил несколько более рваного кафтана и уже не от частных, единичных щедрот, а вследствие всеобщего преуспеяния. |
The idea is simple, but unhappily it has been a long time reaching us, being hindered by idealism and sentimentality. And yet it would seem to want very little wit to perceive it..." | Мысль простая, но, к несчастию, слишком долго не приходившая, заслоненная восторженностью и мечтательностию, а казалось бы, немного надо остроумия, чтобы догадаться... |
"Excuse me, I've very little wit myself," Razumihin cut in sharply, "and so let us drop it. | - Извините, я тоже неостроумен, - резко перебил Разумихин, - а потому перестанемте. |
I began this discussion with an object, but I've grown so sick during the last three years of this chattering to amuse oneself, of this incessant flow of commonplaces, always the same, that, by Jove, I blush even when other people talk like that. | Я ведь и заговорил с целию, а то мне вся эта болтовня-себятешение, все эти неумолчные, беспрерывные общие места, и все то же да все то же, до того в три года опротивели, что, ей-богу, краснею, когда и другие-то, не то что я, при мне говорят. |
You are in a hurry, no doubt, to exhibit your acquirements; and I don't blame you, that's quite pardonable. | Вы, разумеется, спешили отрекомендоваться в своих познаниях, это очень простительно, и я не осуждаю. |
I only wanted to find out what sort of man you are, for so many unscrupulous people have got hold of the progressive cause of late and have so distorted in their own interests everything they touched, that the whole cause has been dragged in the mire. | Я же хотел только узнать теперь, кто вы такой, потому что, видите ли, к общему-то делу в последнее время прицепилось столько разных промышленников, и до того исказили они все, к чему ни прикоснулись, в свой интерес, что решительно все дело испакостили. |
That's enough!" | Ну-с, и довольно! |
"Excuse me, sir," said Luzhin, affronted, and speaking with excessive dignity. "Do you mean to suggest so unceremoniously that I too..." | - Милостивый государь, - начал было господин Лужин, коробясь с чрезвычайным достоинством, - не хотите ли вы, столь бесцеремонно, изъяснить, что и я... |
"Oh, my dear sir... how could I?... | - О, помилуйте, помилуйте... Мог ли я!.. |
Come, that's enough," Razumihin concluded, and he turned abruptly to Zossimov to continue their previous conversation. | Ну-с, и довольно! - отрезал Разумихин и круто повернулся с продолжением давешнего разговора к Зосимову. |
Pyotr Petrovitch had the good sense to accept the disavowal. | Петр Петрович оказался настолько умен, чтобы тотчас же объяснению поверить. |
He made up his mind to take leave in another minute or two. | Он, впрочем, решил через две минуты уйти. |
"I trust our acquaintance," he said, addressing Raskolnikov, "may, upon your recovery and in view of the circumstances of which you are aware, become closer... | - Надеюсь, что начатое теперь знакомство наше,- обратился он к Раскольникову, - после вашего выздоровления и ввиду известных вам обстоятельств укрепится еще более... |
Above all, I hope for your return to health..." | Особенно желаю здоровья... |
Raskolnikov did not even turn his head. | Раскольников даже головы не повернул. |
Pyotr Petrovitch began getting up from his chair. | Петр Петрович начал вставать со стула. |
"One of her customers must have killed her," Zossimov declared positively. | - Убил непременно закладчик! - утвердительно говорил Зосимов. |
"Not a doubt of it," replied Razumihin. | - Непременно закладчик! - поддакнул Разумихин. |
"Porfiry doesn't give his opinion, but is examining all who have left pledges with her there." | - Порфирий своих мыслей не выдает, а закладчиков все-таки допрашивает... |
"Examining them?" Raskolnikov asked aloud. | - Закладчиков допрашивает? - громко спросил Раскольников. |
"Yes. What then?" | - Да, а что? |
"Nothing." | - Ничего. |
"How does he get hold of them?" asked Zossimov. | - Откуда он их берет? - спросил Зосимов. |
"Koch has given the names of some of them, other names are on the wrappers of the pledges and some have come forward of themselves." | - Иных Кох указал; других имена были на обертках вещей записаны, а иные и сами пришли, как прослышали... |
"It must have been a cunning and practised ruffian! | - Ну ловкая же и опытная, должно быть, каналья! |
The boldness of it! | Какая смелость! |
The coolness!" | Какая решимость! |
"That's just what it wasn't!" interposed Razumihin. | - Вот то-то и есть, что нет! - прервал Разумихин. |
"That's what throws you all off the scent. | - Это-то вас всех и сбивает с пути. |
But I maintain that he is not cunning, not practised, and probably this was his first crime! | А я говорю - неловкий, неопытный и, наверно, это был первый шаг! |
The supposition that it was a calculated crime and a cunning criminal doesn't work. | Предположи расчет и ловкую каналью, и выйдет невероятно. |
Suppose him to have been inexperienced, and it's clear that it was only a chance that saved him--and chance may do anything. | Предположи же неопытного, и выйдет, что один только случай его из беды и вынес, а случай чего не делает? |
Why, he did not foresee obstacles, perhaps! | Помилуй, да он и препятствий-то, может быть не предвидел! |
And how did he set to work? He took jewels worth ten or twenty roubles, stuffing his pockets with them, ransacked the old woman's trunks, her rags--and they found fifteen hundred roubles, besides notes, in a box in the top drawer of the chest! | А как дело ведет? - берет десяти-двадцатирублевые вещи, набивает ими карман, роется в бабьей укладке, в тряпье, - а в комоде в верхнем ящике, в шкатулке, одних чистых денег на полторы тысячи нашли, кроме билетов! |
He did not know how to rob; he could only murder. | И ограбить-то не умел, только и сумел, что убить! |
It was his first crime, I assure you, his first crime; he lost his head. | Первый шаг, говорю тебе, первый шаг; потерялся! |
And he got off more by luck than good counsel!" | И не расчетом, а случаем вывернулся! |
"You are talking of the murder of the old pawnbroker, I believe?" Pyotr Petrovitch put in, addressing Zossimov. He was standing, hat and gloves in hand, but before departing he felt disposed to throw off a few more intellectual phrases. | - Это, кажется, о недавнем убийстве старухи чиновницы, - вмешался, обращаясь к Зосимову, Петр Петрович, уже стоя со шляпой в руке и перчатками, но перед уходом пожелав бросить еще несколько умных слов. |
He was evidently anxious to make a favourable impression and his vanity overcame his prudence. | Он, видимо, хлопотал о выгодном впечатлении, и тщеславие перебороло благоразумие. |
"Yes. | - Да. |
You've heard of it?" | Вы слышали? |
"Oh, yes, being in the neighbourhood." | - Как же-с, в соседстве... |
"Do you know the details?" | - В подробности знаете? |
"I can't say that; but another circumstance interests me in the case--the whole question, so to say. | - Не могу сказать; но меня интересует при этом другое обстоятельство так сказать, целый вопрос. |
Not to speak of the fact that crime has been greatly on the increase among the lower classes during the last five years, not to speak of the cases of robbery and arson everywhere, what strikes me as the strangest thing is that in the higher classes, too, crime is increasing proportionately. | Не говорю уже о том, что преступления в низшем классе, в последние лет пять, увеличились; не говорю о повсеместных и беспрерывных грабежах и пожарах; страннее всего то для меня, что преступления и в высших классах таким же образом увеличиваются и, так сказать, параллельно. |
In one place one hears of a student's robbing the mail on the high road; in another place people of good social position forge false banknotes; in Moscow of late a whole gang has been captured who used to forge lottery tickets, and one of the ringleaders was a lecturer in universal history; then our secretary abroad was murdered from some obscure motive of gain.... | Там, слышно, бывший студент на большой дороге почту разбил; там передовые, по общественному своему положению, люди фальшивые бумажки делают; там, в Москве, ловят целую компанию подделывателей билетов последнего займа с лотереей, - и в главных участниках один лектор всемирной истории; там убивают нашего секретаря за границей, по причине денежной и загадочной... |
And if this old woman, the pawnbroker, has been murdered by someone of a higher class in society--for peasants don't pawn gold trinkets--how are we to explain this demoralisation of the civilised part of our society?" | И если теперь эта старуха процентщица убита одним из закладчиков, то и это, стало быть, был человек из общества более высшего, - ибо мужики не закладывают золотых вещей, - то чем же объяснить эту с одной стороны распущенность цивилизованной части нашего общества? |
"There are many economic changes," put in Zossimov. | - Перемен экономических много... - отозвался Зосимов. |
"How are we to explain it?" Razumihin caught him up. | - Чем объяснить? - прицепился Разумихин. |
"It might be explained by our inveterate impracticality." | - А вот именно закоренелою слишком неделовитостью и можно бы объяснить. |
"How do you mean?" | - То есть, как это-с? |
"What answer had your lecturer in Moscow to make to the question why he was forging notes? | - А что отвечал в Москве вот лектор-то ваш на вопрос, зачем он билеты подделывал: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать