Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 2

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 2 - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 2 краткое содержание

Преступление и наказание, Часть 2 - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.

Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.

Преступление и наказание, Часть 2 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Преступление и наказание, Часть 2 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
How do you explain the facts yourself?" Позволь теперь: как же ты сам-то весь факт объясняешь?
"How do I explain them? Находку серег чем объясняешь, коли действительно он их так нашел, как показывает?
What is there to explain? - Чем объясняю?
It's clear. Да чего тут объяснять: дело ясное!
At any rate, the direction in which explanation is to be sought is clear, and the jewel-case points to it. По крайней мере дорога, по которой надо дело вести, ясна и доказана, и именно коробка доказала ее.
The real murderer dropped those ear-rings. Настоящий убийца обронил эти серьги.
The murderer was upstairs, locked in, when Koch and Pestryakov knocked at the door. Убийца был наверху, когда Кох и Пестряков стучались, и сидел на запоре.
Koch, like an ass, did not stay at the door; so the murderer popped out and ran down, too; for he had no other way of escape. Кох сдурил и пошел вниз; тут убийца выскочил и побежал тоже вниз, потому никакого другого у него не было выхода.
He hid from Koch, Pestryakov and the porter in the flat when Nikolay and Dmitri had just run out of it. He stopped there while the porter and others were going upstairs, waited till they were out of hearing, and then went calmly downstairs at the very minute when Dmitri and Nikolay ran out into the street and there was no one in the entry; possibly he was seen, but not noticed. На лестнице спрятался он от Коха, Пестрякова и дворника в пустую квартиру, именно в ту минуту, когда Дмитрий и Николай из нее выбежали, простоял за дверью, когда дворник и те проходили наверх, переждал, пока затихли шаги, и сошел себе вниз преспокойно, ровно в ту самую минуту, когда Дмитрий с Николаем на улицу выбежали, и все разошлись, и никого под воротами не осталось.
There are lots of people going in and out. Может, и видели его, да не заметили; мало ли народу проходит?
He must have dropped the ear-rings out of his pocket when he stood behind the door, and did not notice he dropped them, because he had other things to think of. А коробку он выронил из кармана, когда за дверью стоял, и не заметил, что выронил, потому не до того ему было.
The jewel-case is a conclusive proof that he did stand there.... Коробка же ясно доказывает, что он именно там стоял.
That's how I explain it." Вот и вся штука!
"Too clever! - Хитро!
No, my boy, you're too clever. Нет, брат, это хитро.
That beats everything." Это хитрее всего!
"But, why, why?" - Да почему же, почему же?
"Why, because everything fits too well... it's too melodramatic." - Да потому что слишком уж все удачно сошлось... и сплелось... точно как на театре.
"A-ach!" Razumihin was exclaiming, but at that moment the door opened and a personage came in who was a stranger to all present. - Э-эх! - вскричал было Разумихин, но в эту минуту отворилась дверь, и вошло одно новое, не знакомое ни одному из присутствующих, лицо.
CHAPTER V V
This was a gentleman no longer young, of a stiff and portly appearance, and a cautious and sour countenance. He began by stopping short in the doorway, staring about him with offensive and undisguised astonishment, as though asking himself what sort of place he had come to. Это был господин немолодых уже лет, чопорный, осанистый, с осторожною и брюзгливою физиономией, который начал тем, что остановился в дверях, озираясь кругом с обидно-нескрываемым удивлением и как будто спрашивая взглядами: "Куда ж это я попал?"
Mistrustfully and with an affectation of being alarmed and almost affronted, he scanned Raskolnikov's low and narrow "cabin." Недоверчиво и даже с аффектацией некоторого испуга, чуть ли даже не оскорбления, озирал он тесную и низкую "морскую каюту" Раскольникова.
With the same amazement he stared at Raskolnikov, who lay undressed, dishevelled, unwashed, on his miserable dirty sofa, looking fixedly at him. С тем же удивлением перевел и уставил потом глаза на самого Раскольникова, раздетого, всклоченного, немытого, лежавшего не мизерном грязном своем диване и тоже неподвижно его рассматривавшего.
Then with the same deliberation he scrutinised the uncouth, unkempt figure and unshaven face of Razumihin, who looked him boldly and inquiringly in the face without rising from his seat. Затем, с тою же медлительностью, стал рассматривать растрепанную, небритую и нечесаную фигуру Разумихина, который в свою очередь дерзковопросительно глядел ему прямо в глаза, не двигаясь с места.
A constrained silence lasted for a couple of minutes, and then, as might be expected, some scene-shifting took place. Напряженное молчание длилось с минуту, и наконец, как и следовало ожидать, произошла маленькая перемена декорации.
Reflecting, probably from certain fairly unmistakable signs, that he would get nothing in this "cabin" by attempting to overawe them, the gentleman softened somewhat, and civilly, though with some severity, emphasising every syllable of his question, addressed Zossimov: Сообразив, должно быть, по некоторым, весьма, впрочем, резким, данным, что преувеличенно-строгою осанкой здесь в этой "морской каюте", ровно ничего не возьмешь вошедший господин несколько смягчился и вежливо, хотя и не без строгости, произнес, обращаясь к Зосимову и отчеканивая каждый слог своего вопроса:
"Rodion Romanovitch Raskolnikov, a student, or formerly a student?" - Родион Романыч Раскольников, господин студент или бывший студент?
Zossimov made a slight movement, and would have answered, had not Razumihin anticipated him. Зосимов медленно шевельнулся и, может быть, и ответил бы, если бы Разумихин, к которому вовсе не относились, не предупредил его тотчас же:
"Here he is lying on the sofa! - А вот он лежит на диване!
What do you want?" А вам что нужно?
This familiar "what do you want" seemed to cut the ground from the feet of the pompous gentleman. He was turning to Razumihin, but checked himself in time and turned to Zossimov again. Это фамильярное "а вам что нужно?" так и подсекло чопорного господина; он даже чуть было не поворотился к Разумихину, но успел-таки сдержать себя вовремя и поскорей повернулся опять к Зосимову.
"This is Raskolnikov," mumbled Zossimov, nodding towards him. Then he gave a prolonged yawn, opening his mouth as wide as possible. - Вот Раскольников! - промямлил Зосимов, кивнув на больного, затем зевнул, причем как-то необыкновенно много раскрыл свой рот и необыкновенно долго держал его в таком положении.
Then he lazily put his hand into his waistcoat-pocket, pulled out a huge gold watch in a round hunter's case, opened it, looked at it and as slowly and lazily proceeded to put it back. Потом медленно потащился в свой жилетный карман, вынул огромнейшие выпуклые глухие золотые часы, раскрыл, посмотрел и так же медленно и лениво потащился опять их укладывать.
Raskolnikov himself lay without speaking, on his back, gazing persistently, though without understanding, at the stranger. Сам Раскольников все время лежал молча, навзничь, и упорно, хотя и без всякой мысли, глядел на вошедшего.
Now that his face was turned away from the strange flower on the paper, it was extremely pale and wore a look of anguish, as though he had just undergone an agonising operation or just been taken from the rack. Лицо его, отвернувшееся теперь от любопытного цветка на обоях, было чрезвычайно бледно и выражало необыкновенное страдание, как будто он только что перенес мучительную операцию или выпустили его сейчас из-под пытки.
But the new-comer gradually began to arouse his attention, then his wonder, then suspicion and even alarm. Но вошедший господин мало-помалу стал возбуждать в нем все больше и больше внимания, потом недоумения, потом недоверчивости и даже как будто боязни.
When Zossimov said "This is Raskolnikov" he jumped up quickly, sat on the sofa and with an almost defiant, but weak and breaking, voice articulated: Когда же Зосимов, указав на него, проговорил: "вот Раскольников", он вдруг, быстро приподнявшись, точно привскочив, сел на постели и почти вызывающим, но прерывистым и слабым голосом произнес:
"Yes, I am Raskolnikov! - Да! Я Раскольников!
What do you want?" Что вам надо?
The visitor scrutinised him and pronounced impressively: Г ость внимательно посмотрел и внушительно произнес:
"Pyotr Petrovitch Luzhin. - Петр Петрович Лужин.
I believe I have reason to hope that my name is not wholly unknown to you?" Я в полной надежде, что имя мое не совсем уже вам безызвестно.
But Raskolnikov, who had expected something quite different, gazed blankly and dreamily at him, making no reply, as though he heard the name of Pyotr Petrovitch for the first time. Но Раскольников, ожидавший чего-то совсем другого, тупо и задумчиво посмотрел на него и ничего не ответил, как будто имя Петра Петровича слышал он решительно в первый раз.
"Is it possible that you can up to the present have received no information?" asked Pyotr Petrovitch, somewhat disconcerted. - Как? Неужели вы до сих пор не изволили еще получить никаких известий? - спросил Петр Петрович, несколько коробясь.
In reply Raskolnikov sank languidly back on the pillow, put his hands behind his head and gazed at the ceiling. В ответ на это Раскольников медленно опустился на подушку, закинул руки за голову и стал смотреть в потолок.
A look of dismay came into Luzhin's face. Тоска проглянула в лице Лужина.
Zossimov and Razumihin stared at him more inquisitively than ever, and at last he showed unmistakable signs of embarrassment. Зосимов и Разумихин еще с бо'льшим любопытством принялись его оглядывать, и он видимо наконец сконфузился.
"I had presumed and calculated," he faltered, "that a letter posted more than ten days, if not a fortnight ago..." - Я предполагал и рассчитывал, - замямлил он, -что письмо, пущенное уже с лишком десять дней, даже чуть ли не две недели...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Преступление и наказание, Часть 2 отзывы


Отзывы читателей о книге Преступление и наказание, Часть 2, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x