Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 2
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 2 - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Преступление и наказание, Часть 2
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 2 краткое содержание
Преступление и наказание, Часть 2 - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.
Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.
Преступление и наказание, Часть 2 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Преступление и наказание, Часть 2 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Pyotr Petrovitch paused, waited, but as nothing followed, he went on: | Петр Петрович приостановился, выждал, но так как ничего не последовало, то и продолжал: |
!! | - ... |
Any minute. | С часу на час. |
I have found a lodging for them on their arrival." | Приискал им на первый случай квартиру... |
"Where?" asked Raskolnikov weakly. | - Где? - слабо выговорил Раскольников. |
"Very near here, in Bakaleyev's house." | - Весьма недалеко отсюда, дом Бакалеева... |
"That's in Voskresensky," put in Razumihin. "There are two storeys of rooms, let by a merchant called Yushin; I've been there." | - Это на Вознесенском, - перебил Разумихин, -там два этажа под нумерами; купец Юшин содержит; бывал. |
"Yes, rooms..." | - Да, нумера-с... |
"A disgusting place--filthy, stinking and, what's more, of doubtful character. Things have happened there, and there are all sorts of queer people living there. | - Скверность ужаснейшая: грязь, вонь, да и подозрительное место; штуки случались; да и черт знает кто не живет!.. |
And I went there about a scandalous business. | Я и сам-то заходил по скандальному случаю. |
It's cheap, though..." | Дешево, впрочем. |
"I could not, of course, find out so much about it, for I am a stranger in Petersburg myself," Pyotr Petrovitch replied huffily. "However, the two rooms are exceedingly clean, and as it is for so short a time... | - Я, конечно, не мог собрать стольких сведений, так как и сам человек новый, - щекотливо возразил Петр Петрович, - но, впрочем, две весьма и весьма чистенькие комнатки, а так как это на весьма короткий срок... |
I have already taken a permanent, that is, our future flat," he said, addressing Raskolnikov, "and I am having it done up. And meanwhile I am myself cramped for room in a lodging with my friend Andrey Semyonovitch Lebeziatnikov, in the flat of Madame Lippevechsel; it was he who told me of Bakaleyev's house, too..." | Я приискал уже настоящую, то есть будущую нашу квартиру, - оборотился он к Раскольникову, - и теперь ее отделывают; а покамест и сам теснюсь в нумерах, два шага отсюда, у госпожи Липпевехзель, в квартире одного моего молодого друга, Андрея Семеныча Лебезятникова; он-то мне и дом Бакалеева указал... |
"Lebeziatnikov?" said Raskolnikov slowly, as if recalling something. | - Лебезятникова? - медленно проговорил Раскольников, как бы что-то припоминая. |
"Yes, Andrey Semyonovitch Lebeziatnikov, a clerk in the Ministry. | - Да, Андрей Семеныч Лебезятников, служащий в министерстве. |
Do you know him?" | Изволите знать? |
"Yes... no," Raskolnikov answered. | - Да... нет... - ответил Раскольников. |
"Excuse me, I fancied so from your inquiry. | - Извините, мне так показалось по вашему вопросу. |
I was once his guardian.... A very nice young man and advanced. | Я был когда-то опекуном его... очень милый молодой человек... и следящий... |
I like to meet young people: one learns new things from them." | Я же рад встречать молодежь: по ней узнаешь, что нового. |
Luzhin looked round hopefully at them all. | - Петр Петрович с надеждой оглядел всех присутствующих. |
"How do you mean?" asked Razumihin. | - Это в каком отношении? - спросил Разумихин. |
"In the most serious and essential matters," Pyotr Petrovitch replied, as though delighted at the question. | - В самом серьезном, так сказать, в самой сущности дела, - подхватил Петр Петрович, как бы обрадовавшись вопросу. |
"You see, it's ten years since I visited Petersburg. | - Я, видите ли, уже десять лет не посещал Петербурга. |
All the novelties, reforms, ideas have reached us in the provinces, but to see it all more clearly one must be in Petersburg. | Все эти наши новости, реформы, идеи - все это и до нас прикоснулось в провинции; но чтобы видеть яснее и видеть все, надобно быть в Петербурге. |
And it's my notion that you observe and learn most by watching the younger generation. | Ну-с, а моя мысль именно такова, что всего больше заметишь и узнаешь, наблюдая молодые поколения наши. |
And I confess I am delighted..." | И признаюсь: порадовался... |
"At what?" | - Чему именно? |
"Your question is a wide one. | - Вопрос ваш обширен. |
I may be mistaken, but I fancy I find clearer views, more, so to say, criticism, more practicality..." | Могу ошибаться, но, кажется мне, нахожу более ясный взгляд, более, так сказать, критики; более деловитости... |
"That's true," Zossimov let drop. | - Это правда, - процедил Зосимов. |
"Nonsense! There's no practicality." Razumihin flew at him. | - Врешь ты, деловитости нет, - вцепился Разумихин. |
"Practicality is a difficult thing to find; it does not drop down from heaven. | - Деловитость приобретается трудно, а с неба даром не слетает. |
And for the last two hundred years we have been divorced from all practical life. | А мы чуть не двести лет как от всякого дела отучены... |
Ideas, if you like, are fermenting," he said to Pyotr Petrovitch, "and desire for good exists, though it's in a childish form, and honesty you may find, although there are crowds of brigands. Anyway, there's no practicality. | Идеи-то, пожалуй, и бродят, - обратился он к Петру Петровичу, - и желание добра есть, хоть и детское; и честность даже найдется, несмотря на то что тут видимо-невидимо привалило мошенников, а деловитости все-таки нет! |
Practicality goes well shod." | Деловитость в сапогах ходит. |
"I don't agree with you," Pyotr Petrovitch replied, with evident enjoyment. "Of course, people do get carried away and make mistakes, but one must have indulgence; those mistakes are merely evidence of enthusiasm for the cause and of abnormal external environment. | - Не соглашусь с вами, - с видимым наслаждением возразил Петр Петрович, - конечно, есть увлечения, неправильности, но надо быть и снисходительным: увлечения свидетельствуют о горячности к делу и о той неправильной внешней обстановке, в которой находится дело. |
If little has been done, the time has been but short; of means I will not speak. | Если же сделано мало, то ведь и времени было немного. О средствах и не говорю. |
It's my personal view, if you care to know, that something has been accomplished already. New valuable ideas, new valuable works are circulating in the place of our old dreamy and romantic authors. Literature is taking a maturer form, many injurious prejudice have been rooted up and turned into ridicule.... | По моему же личному взгляду, если хотите, даже нечто и сделано: распространены новые, полезные мысли, распространены некоторые новые, полезные сочинения, вместо прежних мечтательных и романический; литература принимает более зрелый оттенок; искоренено и осмеяно много вредных предубеждений... |
In a word, we have cut ourselves off irrevocably from the past, and that, to my thinking, is a great thing..." | Одним словом, мы безвозвратно отрезали себя от прошедшего, а это, помоему, уж дело-с... |
"He's learnt it by heart to show off!" | - Затвердил! |
Raskolnikov pronounced suddenly. | Рекомендуется, - произнес вдруг Раскольников. |
"What?" asked Pyotr Petrovitch, not catching his words; but he received no reply. | - Что-с? - спросил Петр Петрович, не расслышав, но не получил ответа. |
"That's all true," Zossimov hastened to interpose. | - Это все справедливо, - поспешил вставить Зосимов. |
"Isn't it so?" Pyotr Petrovitch went on, glancing affably at Zossimov. | - Не правда ли-с? - продолжал Петр Петрович, приятно взглянув на Зосимова. |
"You must admit," he went on, addressing Razumihin with a shade of triumph and superciliousness--he almost added "young man"--"that there is an advance, or, as they say now, progress in the name of science and economic truth..." | - Согласитесь сами, - продолжал он, обращаясь к Разумихину, но уже с оттенком некоторого торжества и превосходства, и чуть было не прибавил: "молодой человек", - что есть преуспеяние, или, как говорят теперь, прогресс, хотя бы во имя науки и экономической правды... |
"A commonplace." | - Общее место! |
"No, not a commonplace! | - Нет, не общее место-с! |
Hitherto, for instance, if I were told, 'love thy neighbour,' what came of it?" Pyotr Petrovitch went on, perhaps with excessive haste. "It came to my tearing my coat in half to share with my neighbour and we both were left half naked. As a Russian proverb has it, | Если мне, например, до сих пор говорили: "возлюби", и я возлюблял, то что из того выходило? - продолжал Петр Петрович, может быть с излишнею поспешностью, - выходило то, что я рвал кафтан пополам, делился с ближним, и оба мы оставались наполовину голы, по русской пословице: |
'Catch several hares and you won't catch one.' | "Пойдешь за несколькими зайцами разом, и ни одного не достигнешь". |
Science now tells us, love yourself before all men, for everything in the world rests on self-interest. | Наука же говорит: возлюби, прежде всех, одного себя, ибо все на свете на личном интересе основано. |
You love yourself and manage your own affairs properly and your coat remains whole. | Возлюбишь одного себя, то и дела свои обделаешь как следует, и кафтан твой останется цел. |
Economic truth adds that the better private affairs are organised in society--the more whole coats, so to say--the firmer are its foundations and the better is the common welfare organised too. | Экономическая же правда прибавляет, что чем более в обществе устроенных частных дел и, так сказать, целых кафтанов, тем более для него твердых оснований и тем более устраивается в нем и общее дело. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать