Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 2
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 2 - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Преступление и наказание, Часть 2
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 2 краткое содержание
Преступление и наказание, Часть 2 - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.
Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.
Преступление и наказание, Часть 2 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Преступление и наказание, Часть 2 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"What next? | - Эвося! |
What did you rave about? | О чем бредил? |
What people do rave about.... | Известно о чем бредят... |
Well, brother, now I must not lose time. To work." | Ну, брат, теперь, чтобы времени не терять, за дело. |
He got up from the table and took up his cap. | Он встал со стула и схватился за фуражку. |
"What did I rave about?" | - О чем бредил? |
"How he keeps on! | - Эк ведь наладит! |
Are you afraid of having let out some secret? | Уж не за секрет ли какой боишься? |
Don't worry yourself; you said nothing about a countess. | Не беспокойся: о графине ничего не было сказано. |
But you said a lot about a bulldog, and about ear-rings and chains, and about Krestovsky Island, and some porter, and Nikodim Fomitch and Ilya Petrovitch, the assistant superintendent. And another thing that was of special interest to you was your own sock. | А вот о бульдоге каком-то, да о сережках, да о цепочках каких-то, да о Крестовском острове, да о дворнике каком-то, да о Никодиме Фомиче, да об Илье Петровиче, надзирателя помощнике, много было говорено. |
You whined, 'Give me my sock.' | Да кроме того, собственным вашим носком очень даже интересоваться изволили, очень! Жалобились: подайте, дескать, да и только. |
Zametov hunted all about your room for your socks, and with his own scented, ring-bedecked fingers he gave you the rag. | Заметов сам по всем углам твои носки разыскивал и собственными, вымытыми в духах, ручками, с перстнями, вам эту дрянь подавал. |
And only then were you comforted, and for the next twenty-four hours you held the wretched thing in your hand; we could not get it from you. | Тогда только и успокоились, и целые сутки в руках эту дрянь продержали; вырвать нельзя было. |
It is most likely somewhere under your quilt at this moment. | Должно быть, и теперь где-нибудь у тебя под одеялом лежит. |
And then you asked so piteously for fringe for your trousers. | А то еще бахромы на панталоны просил, да ведь как слезно! |
We tried to find out what sort of fringe, but we could not make it out. | Мы уж допытывались: какая там еще бахрома? Да ничего разобрать нельзя было... |
Now to business! | Ну-с, так за дело! |
Here are thirty-five roubles; I take ten of them, and shall give you an account of them in an hour or two. | Вот тут тридцать пять рублей; из них десять беру, а часика через два в них отчет представлю. |
I will let Zossimov know at the same time, though he ought to have been here long ago, for it is nearly twelve. | Тем временем дам знать и Зосимову, хоть и без того бы ему следовало давно здесь быть, ибо двенадцатый час. |
And you, Nastasya, look in pretty often while I am away, to see whether he wants a drink or anything else. | А вы, Настенька, почаще без меня наведывайтесь, насчет там питья али чего-нибудь прочего, что пожелают... |
And I will tell Pashenka what is wanted myself. | А Пашеньке я и сам сейчас, что надо скажу. |
Good-bye!" | До свидания! |
"He calls her Pashenka! | - Пашенькой зовет! |
Ah, he's a deep one!" said Nastasya as he went out; then she opened the door and stood listening, but could not resist running downstairs after him. | Ах ты рожа хитростная! - проговорила ему вслед Настасья; затем отворила дверь и стала подслушивать, но не вытерпела и сама побежала вниз. |
She was very eager to hear what he would say to the landlady. She was evidently quite fascinated by Razumihin. | Очень уж ей интересно было узнать, о чем он говорит там с хозяйкой; да и вообще видно было, что она совсем очарована Разумихиным. |
No sooner had she left the room than the sick man flung off the bedclothes and leapt out of bed like a madman. | Едва только затворилась за ней дверь, больной сбросил с себя одеяло и как полоумный вскочил с постели. |
With burning, twitching impatience he had waited for them to be gone so that he might set to work. | Со жгучим, судорожным нетерпением ждал он, чтоб они поскорее ушли, чтобы тотчас же без них и приняться за дело. |
But to what work? Now, as though to spite him, it eluded him. | Но за что же, за какое дело? - он как будто бы теперь, как нарочно, и забыл. |
"Good God, only tell me one thing: do they know of it yet or not? | "Господи! скажи ты мне только одно: знают они обо всем или еще не знают? |
What if they know it and are only pretending, mocking me while I am laid up, and then they will come in and tell me that it's been discovered long ago and that they have only... | А ну как уж знают и только прикидываются, дразнят, покуда лежу, а там вдруг войдут и скажут, что все давно уж известно и что они только так... |
What am I to do now? | Что же теперь делать? |
That's what I've forgotten, as though on purpose; forgotten it all at once, I remembered a minute ago." | Вот и забыл, как нарочно; вдруг забыл, сейчас помнил!.." |
He stood in the middle of the room and gazed in miserable bewilderment about him; he walked to the door, opened it, listened; but that was not what he wanted. | Он стоял среди комнаты и в мучительном недоумении осматривался кругом; подошел к двери, отворил, прислушался; но это было не то. |
Suddenly, as though recalling something, he rushed to the corner where there was a hole under the paper, began examining it, put his hand into the hole, fumbled--but that was not it. | Вдруг, как бы вспомнив, бросился он к углу, где в обоях была дыра, начал все осматривать, запустил в дыру руку, пошарил, но и это не то. |
He went to the stove, opened it and began rummaging in the ashes; the frayed edges of his trousers and the rags cut off his pocket were lying there just as he had thrown them. No one had looked, then! | Он подошел к печке, отворил ее и начал шарить в золе: кусочки бахромы от панталон и лоскутья разорванного кармана так и валялись, как он их тогда бросил, стало быть никто не смотрел! |
Then he remembered the sock about which Razumihin had just been telling him. | Тут вспомнил он про носок, про который Разумихин сейчас рассказывал. |
Yes, there it lay on the sofa under the quilt, but it was so covered with dust and grime that Zametov could not have seen anything on it. | Правда, вот он на диване лежит, под одеялом, но уж до того затерся и загрязнился с тех пор, что уж, конечно, Заметов ничего не мог рассмотреть. |
"Bah, Zametov! The police office! | "Ба, Заметов!.. контора!.. |
And why am I sent for to the police office? | А зачем меня в контору зовут? |
Where's the notice? | Где повестка? |
Bah! I am mixing it up; that was then. | Ба!.. я смешал: это тогда требовали! |
I looked at my sock then, too, but now... now I have been ill. | Я тогда тоже носок осматривал, а теперь... теперь я был болен. |
But what did Zametov come for? | А зачем Заметов заходил? |
Why did Razumihin bring him?" he muttered, helplessly sitting on the sofa again. | Зачем приводил его Разумихин?.. - бормотал он в бессилии, садясь опять на диван. |
"What does it mean? | - Что ж это? |
Am I still in delirium, or is it real? | Бред ли это все со мной продолжается или взаправду? |
I believe it is real.... | Кажется, взаправду... |
Ah, I remember; I must escape! Make haste to escape. | А, вспомнил: бежать! скорее бежать, непременно, непременно бежать! |
Yes, I must, I must escape! | Да... а куда? |
Yes... but where? And where are my clothes? | А где мое платье? |
I've no boots. | Сапогов нет! |
They've taken them away! | Убрали! |
They've hidden them! | Спрятали! |
I understand! | Понимаю! |
Ah, here is my coat--they passed that over! | А, вот пальто - проглядели! |
And here is money on the table, thank God! | Вот и деньги на столе, слава богу! |
And here's the I O U... | Вот и вексель... |
I'll take the money and go and take another lodging. | Я возьму деньги и уйду, и другую квартиру найму, они не сыщут!.. |
They won't find me!... | Да, а адресный стол? |
Yes, but the address bureau? | Найдут! |
They'll find me, Razumihin will find me. | Разумихин найдет. |
Better escape altogether... far away... to America, and let them do their worst! | Лучше совсем бежать... далеко... в Америку, и наплевать на них! |
And take the I O U... it would be of use there.... | И вексель взять... он там пригодится. |
What else shall I take? | Чего еще-то взять? |
They think I am ill! | Они думают, что я болен! |
They don't know that I can walk, ha-ha-ha! | Они и не знают, что я ходить могу, хе-хе-хе!.. |
I could see by their eyes that they know all about it! | Я по глазам угадал, что они все знают! |
If only I could get downstairs! | Только бы с лестницы сойти! |
And what if they have set a watch there--policemen! | А ну как у них там сторожа стоят, полицейские! |
What's this tea? | Что это, чай? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать