Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 5
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 5 - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Преступление и наказание, Часть 5
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 5 краткое содержание
Преступление и наказание, Часть 5 - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.
Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.
Преступление и наказание, Часть 5 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Преступление и наказание, Часть 5 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You may be a drunkard, perhaps, vile man, but I am not! | - Это вы, низкий человек, может быть, пьете, а не я! |
I never touch vodka, for it's against my convictions. | Я и водки никогда не пью, потому что это не в моих убеждениях! |
Would you believe it, he, he himself, with his own hands gave Sofya Semyonovna that hundred-rouble note--I saw it, I was a witness, I'll take my oath! | Вообразите, он, он сам, своими собственными руками отдал этот сторублевый билет Софье Семеновне, - я видел, я свидетель, я присягу приму! |
He did it, he!" repeated Lebeziatnikov, addressing all. | Он, он! - повторял Лебезятников, обращаясь ко всем и каждому. |
"Are you crazy, milksop?" squealed Luzhin. "She is herself before you--she herself here declared just now before everyone that I gave her only ten roubles. | - Да вы рехнулись иль нет, молокосос? - взвизгнул Лужин, - она здесь сама перед вами, налицо, -она сама здесь, сейчас, при всех подтвердила, что, кроме десяти рублей, ничего от меня не получала. |
How could I have given it to her?" | Каким же образом мог я ей передать, после этого? |
"I saw it, I saw it," Lebeziatnikov repeated, "and though it is against my principles, I am ready this very minute to take any oath you like before the court, for I saw how you slipped it in her pocket. | - Я видел, видел! - кричал и подтверждал Лебезятников, - и хоть это против моих убеждений, но я готов сей же час принять в суде какую угодно присягу, потому что я видел, как вы ей тихонько подсунули! |
Only like a fool I thought you did it out of kindness! | Только я-то, дурак, подумал, что вы из благодеяния подсунули! |
When you were saying good-bye to her at the door, while you held her hand in one hand, with the other, the left, you slipped the note into her pocket. | В дверях, прощаясь с нею, когда она повернулась и когда вы ей жали одной рукой руку, другою, левой, вы и положили ей тихонько в карман бумажку. |
I saw it, I saw it!" | Я видел! Видел! |
Luzhin turned pale. | Лужин побледнел. |
"What lies!" he cried impudently, "why, how could you, standing by the window, see the note? | - Что вы врете! - дерзко вскричал он, - да и как вы могли, стоя у окна, разглядеть бумажку? |
You fancied it with your short-sighted eyes. | Вам померещилось... на подслепые глаза. |
You are raving!" | Вы бредите! |
"No, I didn't fancy it. | - Нет, не померещилось! |
And though I was standing some way off, I saw it all. And though it certainly would be hard to distinguish a note from the window--that's true--I knew for certain that it was a hundred-rouble note, because, when you were going to give Sofya Semyonovna ten roubles, you took up from the table a hundred-rouble note (I saw it because I was standing near then, and an idea struck me at once, so that I did not forget you had it in your hand). | И хоть я и далеко стоял, но я все, все видел, и хоть от окна действительно трудно разглядеть бумажку, - это вы правду говорите, - но я, по особому случаю, знал наверно, что это именно сторублевый билет, потому что, когда вы стали давать Софье Семеновне десятирублевую бумажку, - я видел сам, - вы тогда же взяли со стола сторублевый билет (это я видел, потому что я тогда близко стоял, и так как у меня тотчас явилась одна мысль, то потому я и не забыл, что у вас в руках билет). |
You folded it and kept it in your hand all the time. | Вы его сложили и держали, зажав в руке, все время. |
I didn't think of it again until, when you were getting up, you changed it from your right hand to your left and nearly dropped it! I noticed it because the same idea struck me again, that you meant to do her a kindness without my seeing. | Потом я было опять забыл, но когда вы стали вставать, то из правой переложили в левую и чуть не уронили; я тут опять вспомнил, потому что мне тут опять пришла та же мысль, именно, что вы хотите, тихонько от меня, благодеяние ей сделать. |
You can fancy how I watched you and I saw how you succeeded in slipping it into her pocket. | Можете представить, как я стал следить, - ну и увидел, как удалось вам всунуть ей в карман. |
I saw it, I saw it, I'll take my oath." | Я видел, видел, я присягу приму! |
Lebeziatnikov was almost breathless. | Лебезятников чуть не задыхался. |
Exclamations arose on all hands chiefly expressive of wonder, but some were menacing in tone. | Со всех сторон стали раздаваться разнообразные восклицания, всего больше означавшие удивление; но послышались восклицания, принимавшие и грозный тон. |
They all crowded round Pyotr Petrovitch. | Все затеснились к Петру Петровичу. |
Katerina Ivanovna flew to Lebeziatnikov. | Катерина Ивановна кинулась к Лебезятникову. |
"I was mistaken in you! | - Андрей Семенович! Я в вас ошиблась! |
Protect her! | Защитите ее! |
You are the only one to take her part! | Один вы за нее! |
She is an orphan. | Она сирота, вас бог послал! |
God has sent you!" | Андрей Семенович, голубчик, батюшка! |
Katerina Ivanovna, hardly knowing what she was doing, sank on her knees before him. | И Катерина Ивановна, почти не помня, что делает, бросилась перед ним на колени. |
"A pack of nonsense!" yelled Luzhin, roused to fury, "it's all nonsense you've been talking! | - Дичь! - завопил взбешенный до ярости Лужин, -дичь вы все мелете, сударь. |
'An idea struck you, you didn't think, you noticed'--what does it amount to? | "Забыл, вспомнил, забыл" - что такое! Стало быть, я нарочно ей подложил? |
So I gave it to her on the sly on purpose? What for? With what object? What have I to do with this...?" | Для чего? С какою целью? Что общего у меня с этой... |
"What for? | - Для чего? |
That's what I can't understand, but that what I am telling you is the fact, that's certain! | Вот этого-то я и сам не понимаю, а что я рассказываю истинный факт, то это верно! |
So far from my being mistaken, you infamous criminal man, I remember how, on account of it, a question occurred to me at once, just when I was thanking you and pressing your hand. | Я до того не ошибаюсь, мерзкий, преступный вы человек, что именно помню, как по этому поводу мне тотчас же тогда в голову вопрос пришел, именно в то время, как я вас благодарил и руку вам жал. |
What made you put it secretly in her pocket? | Для чего же именно вы положили ей украдкой в карман? |
Why you did it secretly, I mean? | То есть почему именно украдкой? |
Could it be simply to conceal it from me, knowing that my convictions are opposed to yours and that I do not approve of private benevolence, which effects no radical cure? | Неужели потому только, что хотели от меня скрыть, зная, что я противных убеждений и отрицаю частную благотворительность, ничего не исцеляющую радикально? |
Well, I decided that you really were ashamed of giving such a large sum before me. Perhaps, too, I thought, he wants to give her a surprise, when she finds a whole hundred-rouble note in her pocket. (For I know, some benevolent people are very fond of decking out their charitable actions in that way.) Then the idea struck me, too, that you wanted to test her, to see whether, when she found it, she would come to thank you. | Ну и решил, что вам действительно передо мной совестно такие куши давать, и, кроме того, может быть, подумал я, он хочет ей сюрприз сделать, удивить ее, когда она найдет у себя в кармане целых сто рублей. (Потому что иные благотворители очень любят этак размазывать свои благодеяния; я знаю.) Потом мне тоже подумалось, что вы хотите ее испытать, то есть придет ли она, найдя, благодарить? |
Then, too, that you wanted to avoid thanks and that, as the saying is, your right hand should not know... something of that sort, in fact. | Потом, что хотите избежать благодарности и чтоб, ну, как это там говорится: чтоб правая рука, что ль, не знала... одним словом этак... |
I thought of so many possibilities that I put off considering it, but still thought it indelicate to show you that I knew your secret. | Ну, да мало ль мне мыслей тогда пришло в голову, так что я положил все это обдумать потом, но все-таки почел неделикатным обнаружить перед вами, что знаю секрет. |
But another idea struck me again that Sofya Semyonovna might easily lose the money before she noticed it, that was why I decided to come in here to call her out of the room and to tell her that you put a hundred roubles in her pocket. | Но, однако, мне тотчас же пришел в голову опять еще вопрос: что Софья Семеновна, прежде чем заметит, пожалуй, чего доброго, потеряет деньги; вот почему я решился пойти сюда, вызвать ее и уведомить, что ей положили в карман сто рублей. |
But on my way I went first to Madame Kobilatnikov's to take them the | Да мимоходом зашел прежде в нумер к госпожам Кобылятниковым, чтоб занести им |
'General Treatise on the Positive Method' and especially to recommend Piderit's article (and also Wagner's); then I come on here and what a state of things I find! | "Общий вывод положительного метода" и особенно рекомендовать статью Пидерита (а впрочем, тоже и Вагнера); потом прихожу сюда, а тут вон какая история! |
Now could I, could I, have all these ideas and reflections if I had not seen you put the hundred-rouble note in her pocket?" | Ну мог ли, мог ли я иметь все эти мысли и рассуждения, если б я действительно не видал, что вы вложили ей в карман сто рублей? |
When Lebeziatnikov finished his long-winded harangue with the logical deduction at the end, he was quite tired, and the perspiration streamed from his face. | Когда Андрей Семенович кончил свои многословные рассуждения, с таким логическим выводом в заключении речи, то ужасно устал, и даже пот катился с его лица. |
He could not, alas, even express himself correctly in Russian, though he knew no other language, so that he was quite exhausted, almost emaciated after this heroic exploit. | Увы, он и по-русски-то не умел объясняться порядочно (не зная, впрочем, никакого другого языка), так что он весь, как-то разом, истощился, даже как будто похудел после своего адвокатского подвига. |
But his speech produced a powerful effect. | Тем не менее речь его произвела чрезвычайный эффект. |
He had spoken with such vehemence, with such conviction that everyone obviously believed him. | Он говорил с таким азартом, с таким убеждением, что ему, видимо, все поверили. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать