Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 5

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 5 - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 5

Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 5 краткое содержание

Преступление и наказание, Часть 5 - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.

Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.

Преступление и наказание, Часть 5 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Преступление и наказание, Часть 5 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At last, in a horribly hoarse, broken voice, she began, shrieking and gasping at every word, with a look of growing terror. Наконец, страшным, хриплым, надрывающимся голосом она начала, вскрикивая и задыхаясь на каждом слове, с видом какого-то возраставшего испуга:
"In the heat of midday!... in the vale!... of Dagestan!... В полдневный жар!.. в долине!.. Дагестана!..
With lead in my breast!..." С свинцом в груди!..
"Your excellency!" she wailed suddenly with a heart-rending scream and a flood of tears, "protect the orphans! Ваше превосходительство! - вдруг завопила она раздирающим воплем и залившись слезами, -защитите сирот!
You have been their father's guest... one may say aristocratic...." Зная хлеб-соль покойного Семена Захарыча!.. Можно даже сказать аристократического!..
She started, regaining consciousness, and gazed at all with a sort of terror, but at once recognised Sonia. Г'а! - вздрогнула она вдруг, опамятовавшись и с каким-то ужасом всех осматривая, но тотчас узнала Соню.
"Sonia, Sonia!" she articulated softly and caressingly, as though surprised to find her there. "Sonia darling, are you here, too?" - Соня, Соня! - проговорила она кротко и ласково, как бы удивившись, что видит ее перед собой, -Соня, милая, и ты здесь?
They lifted her up again. Ее опять приподняли.
"Enough! - Довольно!..
It's over! Пора!..
Farewell, poor thing! Прощай, горемыка!..
I am done for! Уездили клячу!..
I am broken!" she cried with vindictive despair, and her head fell heavily back on the pillow. Надорвала-а-ась! - крикнула она отчаянно и ненавистно и грохнулась головой о подушку.
She sank into unconsciousness again, but this time it did not last long. Она вновь забылась, но это последнее забытье продолжалось недолго.
Her pale, yellow, wasted face dropped back, her mouth fell open, her leg moved convulsively, she gave a deep, deep sigh and died. Бледно-желтое, иссохшее лицо ее закинулось навзничь назад, рот раскрылся, ноги судорожно протянулись. Она глубоко-глубоко вздохнула и умерла.
Sonia fell upon her, flung her arms about her, and remained motionless with her head pressed to the dead woman's wasted bosom. Соня упала на ее труп, обхватила ее руками и так и замерла, прильнув головой к иссохшей груди покойницы.
Polenka threw herself at her mother's feet, kissing them and weeping violently. Полечка припала к ногам матери и целовала их, плача навзрыд.
Though Kolya and Lida did not understand what had happened, they had a feeling that it was something terrible; they put their hands on each other's little shoulders, stared straight at one another and both at once opened their mouths and began screaming. Коля и Леня, еще не поняв, что случилось, но предчувствуя что-то очень страшное, схватили один другого обеими руками за плечики и, уставившись один в другого глазами, вдруг вместе, разом, раскрыли рты и начали кричать.
They were both still in their fancy dress; one in a turban, the other in the cap with the ostrich feather. Оба еще были в костюмах: один в чалме, другая в ермолке с страусовым пером.
And how did "the certificate of merit" come to be on the bed beside Katerina Ivanovna? И каким образом этот "похвальный лист" очутился вдруг на постели, подле Катерины Ивановны?
It lay there by the pillow; Raskolnikov saw it. Он лежал тут же, у подушки; Раскольников видел его.
He walked away to the window. Он отошел к окну.
Lebeziatnikov skipped up to him. К нему подскочил Лебезятников.
"She is dead," he said. - Умерла! - сказал Лебезятников.
"Rodion Romanovitch, I must have two words with you," said Svidrigailov, coming up to them. - Родион Романович, имею вам два нужных словечка передать, - подошел Свидригайлов.
Lebeziatnikov at once made room for him and delicately withdrew. Лебезятников тотчас же уступил место и деликатно стушевался.
Svidrigailov drew Raskolnikov further away. Свидригайлов увел удивленного Раскольникова еще подальше в угол.
"I will undertake all the arrangements, the funeral and that. - Всю эту возню, то есть похороны и прочее, я беру на себя.
You know it's a question of money and, as I told you, I have plenty to spare. Знаете, были бы деньги, а ведь я вам сказал, что у меня лишние.
I will put those two little ones and Polenka into some good orphan asylum, and I will settle fifteen hundred roubles to be paid to each on coming of age, so that Sofya Semyonovna need have no anxiety about them. Этих двух птенцов и эту Полечку я помещу в какие-нибудь сиротские заведения получше и положу на каждого, до совершеннолетия, по тысяче пятисот рублей капиталу, чтоб уж совсем Софья Семеновна была покойна.
And I will pull her out of the mud too, for she is a good girl, isn't she? Да и ее из омута вытащу, потому хорошая девушка, так ли?
So tell Avdotya Romanovna that that is how I am spending her ten thousand." Ну-с, так вы и передайте Авдотье Романовне, что ее десять тысяч я вот так и употребил.
"What is your motive for such benevolence?" asked Raskolnikov. - С какими же целями вы так разблаготворились? -спросил Раскольников.
"Ah! you sceptical person!" laughed Svidrigailov. - Э-эх! Человек недоверчивый! - засмеялся Свидригайлов.
"I told you I had no need of that money. - Ведь я сказал, что эти деньги у меня лишние.
Won't you admit that it's simply done from humanity? Ну, а просто, по человечеству, не допускаете, что ль?
She wasn't 'a louse,' you know" (he pointed to the corner where the dead woman lay), "was she, like some old pawnbroker woman? Ведь не "вошь" же была она (он ткнул пальцем в тот угол, где была усопшая), как какая-нибудь старушонка процентщица.
Come, you'll agree, is Luzhin to go on living, and doing wicked things or is she to die? Ну, согласитесь, ну "Лужину ли, в самом деле, жить и делать мерзости, или ей умирать?"
And if I didn't help them, Polenka would go the same way." И не помоги я, так ведь "Полечка, например, туда же, по той же дороге пойдет..."
He said this with an air of a sort of gay winking slyness, keeping his eyes fixed on Raskolnikov, who turned white and cold, hearing his own phrases, spoken to Sonia. Он проговорил это в видом какого-то подмигивающего, веселого плутовства, не спуская глаз с Раскольникова. Раскольников побледнел и похолодел, слыша свои собственные выражения, сказанные Соне.
He quickly stepped back and looked wildly at Svidrigailov. Он быстро отшатнулся и дико посмотрел на Свидригайлова.
"How do you know?" he whispered, hardly able to breathe. - По-почему... вы знаете? - прошептал он, едва переводя дыхание.
"Why, I lodge here at Madame Resslich's, the other side of the wall. - Да ведь я здесь, через стенку, у мадам Ресслих стою.
Here is Kapemaumov, and there lives Madame Resslich, an old and devoted friend of mine. Здесь Капернаумов, а там мадам Ресслих, старинная и преданнейшая приятельница.
I am a neighbour." Сосед-с.
"You?" -Вы?
"Yes," continued Svidrigailov, shaking with laughter. "I assure you on my honour, dear Rodion Romanovitch, that you have interested me enormously. - Я, - продолжал Свидригайлов, колыхаясь от смеха, - и могу вас честью уверить, милейший Родион Романович, что удивительно вы меня заинтересовали.
I told you we should become friends, I foretold it. Well, here we have. Ведь я сказал, что мы сойдемся, предсказал вам это, - ну вот и сошлись.
And you will see what an accommodating person I am. И увидите, какой я складной человек.
You'll see that you can get on with me!" Увидите, что со мной еще можно жить...
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Преступление и наказание, Часть 5 отзывы


Отзывы читателей о книге Преступление и наказание, Часть 5, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x