Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 5
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 5 - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Преступление и наказание, Часть 5
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 5 краткое содержание
Преступление и наказание, Часть 5 - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.
Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.
Преступление и наказание, Часть 5 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Преступление и наказание, Часть 5 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
At last, in a horribly hoarse, broken voice, she began, shrieking and gasping at every word, with a look of growing terror. | Наконец, страшным, хриплым, надрывающимся голосом она начала, вскрикивая и задыхаясь на каждом слове, с видом какого-то возраставшего испуга: |
"In the heat of midday!... in the vale!... of Dagestan!... | В полдневный жар!.. в долине!.. Дагестана!.. |
With lead in my breast!..." | С свинцом в груди!.. |
"Your excellency!" she wailed suddenly with a heart-rending scream and a flood of tears, "protect the orphans! | Ваше превосходительство! - вдруг завопила она раздирающим воплем и залившись слезами, -защитите сирот! |
You have been their father's guest... one may say aristocratic...." | Зная хлеб-соль покойного Семена Захарыча!.. Можно даже сказать аристократического!.. |
She started, regaining consciousness, and gazed at all with a sort of terror, but at once recognised Sonia. | Г'а! - вздрогнула она вдруг, опамятовавшись и с каким-то ужасом всех осматривая, но тотчас узнала Соню. |
"Sonia, Sonia!" she articulated softly and caressingly, as though surprised to find her there. "Sonia darling, are you here, too?" | - Соня, Соня! - проговорила она кротко и ласково, как бы удивившись, что видит ее перед собой, -Соня, милая, и ты здесь? |
They lifted her up again. | Ее опять приподняли. |
"Enough! | - Довольно!.. |
It's over! | Пора!.. |
Farewell, poor thing! | Прощай, горемыка!.. |
I am done for! | Уездили клячу!.. |
I am broken!" she cried with vindictive despair, and her head fell heavily back on the pillow. | Надорвала-а-ась! - крикнула она отчаянно и ненавистно и грохнулась головой о подушку. |
She sank into unconsciousness again, but this time it did not last long. | Она вновь забылась, но это последнее забытье продолжалось недолго. |
Her pale, yellow, wasted face dropped back, her mouth fell open, her leg moved convulsively, she gave a deep, deep sigh and died. | Бледно-желтое, иссохшее лицо ее закинулось навзничь назад, рот раскрылся, ноги судорожно протянулись. Она глубоко-глубоко вздохнула и умерла. |
Sonia fell upon her, flung her arms about her, and remained motionless with her head pressed to the dead woman's wasted bosom. | Соня упала на ее труп, обхватила ее руками и так и замерла, прильнув головой к иссохшей груди покойницы. |
Polenka threw herself at her mother's feet, kissing them and weeping violently. | Полечка припала к ногам матери и целовала их, плача навзрыд. |
Though Kolya and Lida did not understand what had happened, they had a feeling that it was something terrible; they put their hands on each other's little shoulders, stared straight at one another and both at once opened their mouths and began screaming. | Коля и Леня, еще не поняв, что случилось, но предчувствуя что-то очень страшное, схватили один другого обеими руками за плечики и, уставившись один в другого глазами, вдруг вместе, разом, раскрыли рты и начали кричать. |
They were both still in their fancy dress; one in a turban, the other in the cap with the ostrich feather. | Оба еще были в костюмах: один в чалме, другая в ермолке с страусовым пером. |
And how did "the certificate of merit" come to be on the bed beside Katerina Ivanovna? | И каким образом этот "похвальный лист" очутился вдруг на постели, подле Катерины Ивановны? |
It lay there by the pillow; Raskolnikov saw it. | Он лежал тут же, у подушки; Раскольников видел его. |
He walked away to the window. | Он отошел к окну. |
Lebeziatnikov skipped up to him. | К нему подскочил Лебезятников. |
"She is dead," he said. | - Умерла! - сказал Лебезятников. |
"Rodion Romanovitch, I must have two words with you," said Svidrigailov, coming up to them. | - Родион Романович, имею вам два нужных словечка передать, - подошел Свидригайлов. |
Lebeziatnikov at once made room for him and delicately withdrew. | Лебезятников тотчас же уступил место и деликатно стушевался. |
Svidrigailov drew Raskolnikov further away. | Свидригайлов увел удивленного Раскольникова еще подальше в угол. |
"I will undertake all the arrangements, the funeral and that. | - Всю эту возню, то есть похороны и прочее, я беру на себя. |
You know it's a question of money and, as I told you, I have plenty to spare. | Знаете, были бы деньги, а ведь я вам сказал, что у меня лишние. |
I will put those two little ones and Polenka into some good orphan asylum, and I will settle fifteen hundred roubles to be paid to each on coming of age, so that Sofya Semyonovna need have no anxiety about them. | Этих двух птенцов и эту Полечку я помещу в какие-нибудь сиротские заведения получше и положу на каждого, до совершеннолетия, по тысяче пятисот рублей капиталу, чтоб уж совсем Софья Семеновна была покойна. |
And I will pull her out of the mud too, for she is a good girl, isn't she? | Да и ее из омута вытащу, потому хорошая девушка, так ли? |
So tell Avdotya Romanovna that that is how I am spending her ten thousand." | Ну-с, так вы и передайте Авдотье Романовне, что ее десять тысяч я вот так и употребил. |
"What is your motive for such benevolence?" asked Raskolnikov. | - С какими же целями вы так разблаготворились? -спросил Раскольников. |
"Ah! you sceptical person!" laughed Svidrigailov. | - Э-эх! Человек недоверчивый! - засмеялся Свидригайлов. |
"I told you I had no need of that money. | - Ведь я сказал, что эти деньги у меня лишние. |
Won't you admit that it's simply done from humanity? | Ну, а просто, по человечеству, не допускаете, что ль? |
She wasn't 'a louse,' you know" (he pointed to the corner where the dead woman lay), "was she, like some old pawnbroker woman? | Ведь не "вошь" же была она (он ткнул пальцем в тот угол, где была усопшая), как какая-нибудь старушонка процентщица. |
Come, you'll agree, is Luzhin to go on living, and doing wicked things or is she to die? | Ну, согласитесь, ну "Лужину ли, в самом деле, жить и делать мерзости, или ей умирать?" |
And if I didn't help them, Polenka would go the same way." | И не помоги я, так ведь "Полечка, например, туда же, по той же дороге пойдет..." |
He said this with an air of a sort of gay winking slyness, keeping his eyes fixed on Raskolnikov, who turned white and cold, hearing his own phrases, spoken to Sonia. | Он проговорил это в видом какого-то подмигивающего, веселого плутовства, не спуская глаз с Раскольникова. Раскольников побледнел и похолодел, слыша свои собственные выражения, сказанные Соне. |
He quickly stepped back and looked wildly at Svidrigailov. | Он быстро отшатнулся и дико посмотрел на Свидригайлова. |
"How do you know?" he whispered, hardly able to breathe. | - По-почему... вы знаете? - прошептал он, едва переводя дыхание. |
"Why, I lodge here at Madame Resslich's, the other side of the wall. | - Да ведь я здесь, через стенку, у мадам Ресслих стою. |
Here is Kapemaumov, and there lives Madame Resslich, an old and devoted friend of mine. | Здесь Капернаумов, а там мадам Ресслих, старинная и преданнейшая приятельница. |
I am a neighbour." | Сосед-с. |
"You?" | -Вы? |
"Yes," continued Svidrigailov, shaking with laughter. "I assure you on my honour, dear Rodion Romanovitch, that you have interested me enormously. | - Я, - продолжал Свидригайлов, колыхаясь от смеха, - и могу вас честью уверить, милейший Родион Романович, что удивительно вы меня заинтересовали. |
I told you we should become friends, I foretold it. Well, here we have. | Ведь я сказал, что мы сойдемся, предсказал вам это, - ну вот и сошлись. |
And you will see what an accommodating person I am. | И увидите, какой я складной человек. |
You'll see that you can get on with me!" | Увидите, что со мной еще можно жить... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать