Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 5

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 5 - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 5 краткое содержание

Преступление и наказание, Часть 5 - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.

Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.

Преступление и наказание, Часть 5 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Преступление и наказание, Часть 5 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'My Village' only, nothing but "Хуторок"... Только все
'My Village,' and everyone sings that. "Хуторок" да "Хуторок", и все-то его поют!
We must sing something far more genteel.... Мы должны спеть что-нибудь гораздо более благородное...
Well, have you thought of anything, Polenka? If only you'd help your mother! Ну, что ты придумала, Поля, хоть бы ты матери помогла!
My memory's quite gone, or I should have thought of something. Памяти, памяти у меня нет, я бы вспомнила!
We really can't sing Не
'An Hussar.' "Гусара же на саблю опираясь" петь, в самом деле!
Ah, let us sing in French, Ах, споемте по-французски
' Cinq sous,' I have taught it you, I have taught it you. "Cinq sous! Я ведь вас учила же, учила же.
And as it is in French, people will see at once that you are children of good family, and that will be much more touching.... И главное, так как это по-французски, то увидят тотчас, что вы дворянские дети, и это будет гораздо трогательнее...
You might sing Можно бы даже:
'Marlborough s'en va-t-en guerre,' for that's quite a child's song and is sung as a lullaby in all the aristocratic houses. "Malborough s'en vat-en guerre", так как это совершенно детская песенка и употребляется во всех аристократических домах, когда убаюкивают детей.
"_Marlborough s'en va-t-en guerre Ne sait quand reviendra_..." she began singing. Malborough s'en va-t-en guerre, Ne sait quand reviendra... - начала было она петь...
"But no, better sing - Но нет, лучше уж
'Cinq sous.' "Cinq sous"!
Now, Kolya, your hands on your hips, make haste, and you, Lida, keep turning the other way, and Polenka and I will sing and clap our hands! Ну, Коля, ручки в боки, поскорей, а ты, Леня, тоже вертись в противоположную сторону, а мы с Полечкой будем подпевать и подхлопывать!
"_Cinq sous, cinq sous Pour monter notre menage_." Cinq sous, cinq sous, Pour monter notre menage...
(Cough-cough-cough!) "Set your dress straight, Polenka, it's slipped down on your shoulders," she observed, panting from coughing. Кхи-кхи-кхи! (И она закатилась от кашля.) Поправь платьице, Полечка, плечики спустились, - заметила она сквозь кашель, отдыхиваясь.
"Now it's particularly necessary to behave nicely and genteelly, that all may see that you are well-born children. - Теперь вам особенно нужно держать себя прилично и на тонкой ноге, чтобы все видели, что вы дворянские дети.
I said at the time that the bodice should be cut longer, and made of two widths. Я говорила тогда, что лифчик надо длиннее кроить и притом в два полотнища.
It was your fault, Sonia, with your advice to make it shorter, and now you see the child is quite deformed by it.... Это ты тогда, Соня, с своими советами: "Короче да короче", вот и вышло, что совсем ребенка обезобразили...
Why, you're all crying again! Ну, опять все вы плачете!
What's the matter, stupids? Да чего вы, глупые!
Come, Kolya, begin. Make haste, make haste! Oh, what an unbearable child! Ну, Коля, начинай поскорей, поскорей, поскорей, - ох, какой это несносный ребенок!..
"Cinq sous, cinq sous. Cinq sous, cinq sous...
"A policeman again! Опять солдат!
What do you want?" Ну чего тебе надобно?
A policeman was indeed forcing his way through the crowd. Действительно, сквозь толпу протеснятся городовой.
But at that moment a gentleman in civilian uniform and an overcoat--a solid-looking official of about fifty with a decoration on his neck (which delighted Katerina Ivanovna and had its effect on the policeman)--approached and without a word handed her a green three-rouble note. Но в то же время один господин в вицмундире и в шинели, солидный чиновник лет пятидесяти, с орденом на шее (последнее было очень приятно Катерине Ивановне и повлияло на городового), приблизился и молча подал Катерине Ивановне трехрублевую зелененькую кредитку.
His face wore a look of genuine sympathy. В лице его выражалось искреннее сострадание.
Katerina Ivanovna took it and gave him a polite, even ceremonious, bow. Катерина Ивановна приняла и вежливо, даже церемонно, ему поклонилась.
"I thank you, honoured sir," she began loftily. "The causes that have induced us (take the money, Polenka: you see there are generous and honourable people who are ready to help a poor gentlewoman in distress). - Благодарю вас, милостивый государь, - начала она свысока, - причины, побудившие нас... возьми деньги, Полечка. Видишь, есть же благородные и великодушные люди, тотчас готовые помочь бедной дворянке в несчастии.
You see, honoured sir, these orphans of good family--I might even say of aristocratic connections--and that wretch of a general sat eating grouse... and stamped at my disturbing him. Вы видите, милостивый государь, благородных сирот, можно даже сказать, с самыми аристократическими связями... А этот генералишка сидел и рябчиков ел... ногами затопал, что я его обеспокоила...
'Your excellency,' I said, 'protect the orphans, for you knew my late husband, Semyon Zaharovitch, and on the very day of his death the basest of scoundrels slandered his only daughter.'... "Ваше превосходительство, говорю, защитите сирот, очень зная, говорю, покойного Семена Захарыча, и так как его родную дочь подлейший из подлецов в день его смерти оклеветал..."
That policeman again! Опять этот солдат!
Protect me," she cried to the official. "Why is that policeman edging up to me? Защитите! - закричала она чиновнику, - чего этот солдат ко мне лезет?
We have only just run away from one of them. What do you want, fool?" Мы уж убежали от одного сюда из Мещанской... ну тебе-то какое дело, дурак!
"It's forbidden in the streets. - Потому по улицам запрещено-с.
You mustn't make a disturbance." Не извольте безобразничать.
"It's you're making a disturbance. - Сам ты безобразник!
It's just the same as if I were grinding an organ. What business is it of yours?" Я все равно как с шарманкой хожу, тебе какое дело?
"You have to get a licence for an organ, and you haven't got one, and in that way you collect a crowd. - Насчет шарманки надо дозволение иметь, а вы сами собой-с и таким манером народ сбиваете.
Where do you lodge?" Где изволите квартировать?
"What, a license?" wailed Katerina Ivanovna. - Как дозволение! - завопила Катерина Ивановна.
"I buried my husband to-day. What need of a license?" - Я сегодня мужа схоронила, какое тут дозволение!
"Calm yourself, madam, calm yourself," began the official. "Come along; I will escort you.... - Сударыня, сударыня, успокойтесь, - начал было чиновник, - пойдемте, я вас доведу...
This is no place for you in the crowd. You are ill." Здесь в толпе неприлично... вы нездоровы...
"Honoured sir, honoured sir, you don't know," screamed Katerina Ivanovna. "We are going to the Nevsky.... Sonia, Sonia! - Милостивый государь, милостивый государь, вы ничего не знаете! - кричала Катерина Ивановна, - мы на Невский пойдем, - Соня, Соня!
Where is she? Да где ж она?
She is crying too! Тоже плачет!
What's the matter with you all? Да что с вами со всеми!..
Kolya, Lida, where are you going?" she cried suddenly in alarm. "Oh, silly children! Коля, Леня, куда вы? - вскрикнула она вдруг в испуге, - о глупые дети!
Kolya, Lida, where are they off to?..." Коля, Леня, да куда ж они!..
Kolya and Lida, scared out of their wits by the crowd, and their mother's mad pranks, suddenly seized each other by the hand, and ran off at the sight of the policeman who wanted to take them away somewhere. Случилось так, что Коля и Леня, напуганные до последней степени уличною толпой и выходками помешанной матери, увидев, наконец, солдата, который хотел их взять и куда-то вести, вдруг, как бы сговорившись, схватили друг друга за ручки и бросились бежать.
Weeping and wailing, poor Katerina Ivanovna ran after them. С воплем и плачем кинулась бедная Катерина Ивановна догонять их.
She was a piteous and unseemly spectacle, as she ran, weeping and panting for breath. Безобразно и жалко было смотреть на нее, бегущую, плачущую, задыхающуюся.
Sonia and Polenka rushed after them. Соня и Полечка бросились вслед за нею.
"Bring them back, bring them back, Sonia! - Вороти, вороти их, Соня!
Oh stupid, ungrateful children!... О глупые, неблагодарные дети!..
Polenka! catch them.... Поля! лови их...
It's for your sakes I..." Для вас же я...
She stumbled as she ran and fell down. Она споткнулась на всем бегу и упала.
"She's cut herself, she's bleeding! - Разбилась в кровь!
Oh, dear!" cried Sonia, bending over her. О господи! - вскрикнула Соня, наклоняясь над ней.
All ran up and crowded around. Все сбежались, все затеснились кругом.
Raskolnikov and Lebeziatnikov were the first at her side, the official too hastened up, and behind him the policeman who muttered, Раскольников и Лебезятников подбежали из первых; чиновник тоже поспешил, а за ним и городовой, проворчав:
"Bother!" with a gesture of impatience, feeling that the job was going to be a troublesome one. "Эх-ма!" и махнув рукой, предчувствуя, что дело обернется хлопотливо.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Преступление и наказание, Часть 5 отзывы


Отзывы читателей о книге Преступление и наказание, Часть 5, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x