Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 5
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 5 - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Преступление и наказание, Часть 5
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 5 краткое содержание
Преступление и наказание, Часть 5 - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.
Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.
Преступление и наказание, Часть 5 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Преступление и наказание, Часть 5 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Listen," he began a minute later, "stop crying, it's time to talk of the facts: I've come to tell you that the police are after me, on my track...." | - Слушай, - начал он через минуту, - полно плакать, пора о деле: я пришел тебе сказать, что меня теперь ищут, ловят... |
"Ach!" Sonia cried in terror. | - Ах, - вскрикнула Соня испуганно. |
"Well, why do you cry out? | - Ну что же ты вскрикнула! |
You want me to go to Siberia and now you are frightened? | Сама желаешь, чтоб я в каторгу пошел, а теперь испугалась? |
But let me tell you: I shall not give myself up. | Только вот что: я им не дамся. |
I shall make a struggle for it and they won't do anything to me. | Я еще с ними поборюсь, и ничего не сделают. |
They've no real evidence. | Нет у них настоящих улик. |
Yesterday I was in great danger and believed I was lost; but to-day things are going better. | Вчера я был в большой опасности и думал, что уж погиб; сегодня же дело поправилось. |
All the facts they know can be explained two ways, that's to say I can turn their accusations to my credit, do you understand? And I shall, for I've learnt my lesson. | Все улики их о двух концах, то есть их обвинения я в свою же пользу могу обратить, понимаешь? и обращу; потому я теперь научился... |
But they will certainly arrest me. | Но в острог меня посадят наверно. |
If it had not been for something that happened, they would have done so to-day for certain; perhaps even now they will arrest me to-day.... | Если бы не один случай, то, может, и сегодня бы посадили, наверно даже, может, еще и посадят сегодня... |
But that's no matter, Sonia; they'll let me out again... for there isn't any real proof against me, and there won't be, I give you my word for it. | Только это ничего, Соня: посижу, да и выпустят... потому нет у них ни одного настоящего доказательства и не будет, слово даю. |
And they can't convict a man on what they have against me. | А с тем, что у них есть, нельзя упечь человека. |
Enough.... | Ну, довольно... |
I only tell you that you may know.... | Я только, чтобы ты знала... |
I will try to manage somehow to put it to my mother and sister so that they won't be frightened.... | С сестрой и матерью я постараюсь как-нибудь так сделать, чтоб их разуверить и не испугать... |
My sister's future is secure, however, now, I believe... and my mother's must be too.... | Сестра теперь, впрочем, кажется, обеспечена... стало быть, и мать... |
Well, that's all. | Ну, вот и все. |
Be careful, though. | Будь, впрочем, осторожна. |
Will you come and see me in prison when I am there?" | Будешь ко мне в острог ходить, когда я буду сидеть? |
"Oh, I will, I will." | - О, буду! Буду! |
They sat side by side, both mournful and dejected, as though they had been cast up by the tempest alone on some deserted shore. | Оба сидели рядом, грустные и убитые, как бы после бури выброшенные на пустой берег одни. |
He looked at Sonia and felt how great was her love for him, and strange to say he felt it suddenly burdensome and painful to be so loved. | Он смотрел на Соню и чувствовал, как много на нем было ее любви, и странно, ему стало вдруг тяжело и больно, что его так любят. |
Yes, it was a strange and awful sensation! | Да, это было странное и ужасное ощущение! |
On his way to see Sonia he had felt that all his hopes rested on her; he expected to be rid of at least part of his suffering, and now, when all her heart turned towards him, he suddenly felt that he was immeasurably unhappier than before. | Идя к Соне, он чувствовал, что в ней вся его надежда и весь исход; он думал сложить хоть часть своих мук, и вдруг, теперь, когда все сердце ее обратилось к нему, он вдруг почувствовал и сознал, что он стал беспримерно несчастнее, чем был прежде. |
"Sonia," he said, "you'd better not come and see me when I am in prison." | - Соня, - сказал он, - уж лучше не ходи ко мне, когда я буду в остроге сидеть. |
Sonia did not answer, she was crying. | Соня не ответила, она плакала. |
Several minutes passed. | Прошло несколько минут. |
"Have you a cross on you?" she asked, as though suddenly thinking of it. | - Есть на тебе крест? - вдруг неожиданно спросила она, точно вдруг вспомнила. |
He did not at first understand the question. | Он сначала не понял вопроса. |
"No, of course not. | - Нет, ведь нет? |
Here, take this one, of cypress wood. | На, возьми вот этот, кипарисный. |
I have another, a copper one that belonged to Lizaveta. | У меня другой остался, медный, Лизаветин. |
I changed with Lizaveta: she gave me her cross and I gave her my little ikon. | Мы с Лизаветой крестами поменялись, она мне свой крест, а я ей свой образок дала. |
I will wear Lizaveta's now and give you this. | Я теперь Лизаветин стану носить, а этот тебе. |
Take it... it's mine! | Возьми... ведь мой! |
It's mine, you know," she begged him. | Ведь мой! - упрашивала она. |
"We will go to suffer together, and together we will bear our cross!" | - Вместе ведь страдать пойдем, вместе и крест понесем!.. |
"Give it me," said Raskolnikov. | - Дай! - сказал Раскольников. |
He did not want to hurt her feelings. | Ему не хотелось ее огорчить. |
But immediately he drew back the hand he held out for the cross. | Но он тотчас же отдернул протянутую за крестомру ку. |
"Not now, Sonia. | - Не теперь, Соня. |
Better later," he added to comfort her. | Лучше потом, - прибавил он, чтоб ее успокоить. |
"Yes, yes, better," she repeated with conviction, "when you go to meet your suffering, then put it on. | - Да, да, лучше, лучше, - подхватила она с увлечением, - как пойдешь на страдание, тогда и наденешь. |
You will come to me, I'll put it on you, we will pray and go together." | Придешь ко мне, я надену на тебя, помолимся и пойдем. |
At that moment someone knocked three times at the door. | В это мгновение кто-то три раза стукнул в дверь. |
"Sofya Semyonovna, may I come in?" they heard in a very familiar and polite voice. | - Софья Семеновна, можно к вам? - послышался чей-то очень знакомый вежливый голос. |
Sonia rushed to the door in a fright. | Соня бросилась к дверям в испуге. |
The flaxen head of Mr. Lebeziatnikov appeared at the door. | Белокурая физиономия господина Лебезятникова заглянула в комнату. |
CHAPTER V | V |
Lebeziatnikov looked perturbed. | Лебезятников имел вид встревоженный. |
"I've come to you, Sofya Semyonovna," he began. | - Я к вам, Софья Семеновна. |
"Excuse me... | Извините... |
I thought I should find you," he said, addressing Raskolnikov suddenly, "that is, I didn't mean anything... of that sort... | Я так и думал, что вас застану, - обратился он вдруг к Раскольникову, - то есть я ничего не думал... в этом роде... но я именно думал... |
But I just thought... Katerina Ivanovna has gone out of her mind," he blurted out suddenly, turning from Raskolnikov to Sonia. | Там у нас Катерина Ивановна с ума сошла, -отрезал он вдруг Соне, бросив Раскольникова. |
Sonia screamed. | Соня вскрикнула. |
"At least it seems so. | - То есть оно, по крайней мере, так кажется. |
But... we don't know what to do, you see! | Впрочем... Мы там не знаем, что и делать, вот что-с! |
She came back--she seems to have been turned out somewhere, perhaps beaten.... So it seems at least,... | Воротилась она - ее откуда-то, кажется, выгнали, может, и прибили... по крайней мере, так кажется... |
She had run to your father's former chief, she didn't find him at home: he was dining at some other general's.... | Она бегала к начальнику Семена Захарыча, дома не застала; он обедал у какого-то тоже генерала... |
Only fancy, she rushed off there, to the other general's, and, imagine, she was so persistent that she managed to get the chief to see her, had him fetched out from dinner, it seems. | Вообразите, она махнула туда, где обедали... к этому другому генералу, и, вообразите, - таки настояла, вызвала начальника Семена Захарыча, да, кажется, еще из-за стола. |
You can imagine what happened. | Можете представить, что там вышло. |
She was turned out, of course; but, according to her own story, she abused him and threw something at him. | Ее, разумеется, выгнали; а она рассказывает, что она сама его обругала и чем-то в него пустила. |
One may well believe it.... How it is she wasn't taken up, I can't understand! | Это можно даже предположить... как ее не взяли -не понимаю! |
Now she is telling everyone, including Amalia Ivanovna; but it's difficult to understand her, she is screaming and flinging herself about.... | Теперь она всем рассказывает, и Амалии Ивановне, только трудно понять, кричит и бьется... |
Oh yes, she shouts that since everyone has abandoned her, she will take the children and go into the street with a barrel-organ, and the children will sing and dance, and she too, and collect money, and will go every day under the general's window... 'to let everyone see well-born children, whose father was an official, begging in the street.' | Ах да: она говорит и кричит, что так как ее все теперь бросили, то она возьмет детей и пойдет на улицу, шарманку носить, а дети будут петь и плясать, и она тоже, и деньги собирать, и каждый день под окно к генералу ходить... "Пусть, говорит, видят, как благородные дети чиновного отца по улицам нищими ходят!" |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать