Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 5
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 5 - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Преступление и наказание, Часть 5
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 5 краткое содержание
Преступление и наказание, Часть 5 - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.
Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.
Преступление и наказание, Часть 5 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Преступление и наказание, Часть 5 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If she heard laughter or jeering in the crowd, she would rush at once at the scoffers and begin squabbling with them. | Если слышала в толпе смех или какое-нибудь задирательное словцо, то тотчас же набрасывалась на дерзких и начинала с ними браниться. |
Some people laughed, others shook their heads, but everyone felt curious at the sight of the madwoman with the frightened children. | Иные, действительно, смеялись, другие качали головами; всем вообще было любопытно поглядеть на помешанную с перепуганными детьми. |
The frying-pan of which Lebeziatnikov had spoken was not there, at least Raskolnikov did not see it. But instead of rapping on the pan, Katerina Ivanovna began clapping her wasted hands, when she made Lida and Kolya dance and Polenka sing. She too joined in the singing, but broke down at the second note with a fearful cough, which made her curse in despair and even shed tears. | Сковороды, про которую говорил Лебезятников, не было; по крайней мере, Раскольников не видал; но вместо стука в сковороду Катерина Ивановна начинала хлопать в такт своими сухими ладонями, когда заставляла Полечку петь, а Леню и Колю плясать; причем даже и сама пускалась подпевать, но каждый раз обрывалась на второй ноте от мучительного кашля, отчего снова приходила в отчаяние, проклинала свой кашель и даже плакала. |
What made her most furious was the weeping and terror of Kolya and Lida. | Пуще всего выводили ее из себя плач и страх Коли и Лени. |
Some effort had been made to dress the children up as street singers are dressed. | Действительно, была попытка нарядить детей в костюм, как наряжаются уличные певцы и певицы. |
The boy had on a turban made of something red and white to look like a Turk. | На мальчике была надета из чего-то красного с белым чалма, чтобы он изображал собою турку. |
There had been no costume for Lida; she simply had a red knitted cap, or rather a night cap that had belonged to Marmeladov, decorated with a broken piece of white ostrich feather, which had been Katerina Ivanovna's grandmother's and had been preserved as a family possession. | На Леню костюмов недостало; была только надета на голову красная, вязанная из гаруса шапочка (или, лучше сказать, колпак) покойного Семена Захарыча, а в шапку воткнут обломок белого страусового пера, принадлежавшего еще бабушке Катерины Ивановны и сохранявшегося доселе в сундуке, в виде фамильной редкости. |
Polenka was in her everyday dress; she looked in timid perplexity at her mother, and kept at her side, hiding her tears. She dimly realised her mother's condition, and looked uneasily about her. | Полечка была в своем обыкновенном платьице. Она смотрела на мать робко и потерявшись, не отходила от нее, скрадывала свои слезы, догадывалась о помешательстве матери и беспокойно осматривалась кругом. |
She was terribly frightened of the street and the crowd. | Улица и толпа ужасно напугали ее. |
Sonia followed Katerina Ivanovna, weeping and beseeching her to return home, but Katerina Ivanovna was not to be persuaded. | Соня неотступно ходила за Катериной Ивановной, плача и умоляя ее поминутно воротиться домой. Но Катерина Ивановна была неумолима. |
"Leave off, Sonia, leave off," she shouted, speaking fast, panting and coughing. | - Перестань, Соня, перестань! - кричала она скороговоркой, спеша, задыхаясь и кашляя. |
"You don't know what you ask; you are like a child! | - Сама не знаешь, чего просишь, точно дитя! |
I've told you before that I am not coming back to that drunken German. | Я уже сказала тебе, что не ворочусь назад к этой пьяной немке. |
Let everyone, let all Petersburg see the children begging in the streets, though their father was an honourable man who served all his life in truth and fidelity, and one may say died in the service." (Katerina Ivanovna had by now invented this fantastic story and thoroughly believed it.) "Let that wretch of a general see it! | Пусть видят все, весь Петербург, как милостыни просят дети благородного отца, который всю жизнь служил верою и правдой и, можно сказать, умер на службе. (Катерина Ивановна уже успела создать себе эту фантазию и поверить ей слепо.) Пускай, пускай этот негодный генералишка видит. |
And you are silly, Sonia: what have we to eat? Tell me that. | Да и глупа ты, Соня: что теперь есть-то, скажи? |
We have worried you enough, I won't go on so! | Довольно мы тебя истерзали, не хочу больше! |
Ah, Rodion Romanovitch, is that you?" she cried, seeing Raskolnikov and rushing up to him. "Explain to this silly girl, please, that nothing better could be done! | Ах, Родион Романыч, это вы! - вскрикнула она, увидав Раскольникова и бросаясь к нему, -растолкуйте вы, пожалуйста, этой дурочке, что ничего умней нельзя сделать! |
Even organ-grinders earn their living, and everyone will see at once that we are different, that we are an honourable and bereaved family reduced to beggary. And that general will lose his post, you'll see! | Даже шарманщики добывают, а нас тотчас все отличат, узнают, что мы бедное благородное семейство сирот, доведенных до нищеты, а уж этот генералишка место потеряет, увидите! |
We shall perform under his windows every day, and if the Tsar drives by, I'll fall on my knees, put the children before me, show them to him, and say | Мы каждый день под окна к нему будем ходить, а проедет государь, я стану на колени, этих всех выставлю вперед и покажу на них: |
' Defend us father.' | "Защити, отец!" |
He is the father of the fatherless, he is merciful, he'll protect us, you'll see, and that wretch of a general.... | Он отец всех сирот, он милосерд, защитит, увидите, а генералишку этого... |
Lida, _tenez vous droite_! | Леня! tenez-vous droite! |
Kolya, you'll dance again. | Ты, Коля, сейчас будешь опять танцевать. |
Why are you whimpering? | Чего ты хнычешь? |
Whimpering again! | Опять хнычет! |
What are you afraid of, stupid? | Ну чего, чего ты боишься, дурачок! |
Goodness, what am I to do with them, Rodion Romanovitch? | Господи! что мне с ним делать, Родион Романыч! |
If you only knew how stupid they are! | Если б вы знали, какие они бестолковые! |
What's one to do with such children?" | Ну что с этакими сделаешь!.. |
And she, almost crying herself--which did not stop her uninterrupted, rapid flow of talk--pointed to the crying children. | И она, сама чуть не плача (что не мешало ее непрерывной и неумолчной скороговорке), показывала ему на хнычущих детей. |
Raskolnikov tried to persuade her to go home, and even said, hoping to work on her vanity, that it was unseemly for her to be wandering about the streets like an organ-grinder, as she was intending to become the principal of a boarding-school. | Раскольников попробовал было убедить ее воротиться и даже сказал, думая подействовать на самолюбие, что ей неприлично ходить по улицам, как шарманщики ходят, потому что она готовит себя в директрисы благородного пансиона девиц... |
"A boarding-school, ha-ha-ha! | - Пансиона, ха-ха-ха! |
A castle in the air," cried Katerina Ivanovna, her laugh ending in a cough. "No, Rodion Romanovitch, that dream is over! | Славны бубны за горами! - вскричала Катерина Ивановна, тотчас после смеху закатившись кашлем, - нет, Родион Романыч, прошла мечта! |
All have forsaken us!... | Все нас бросили!.. |
And that general.... | А этот генералишка... |
You know, Rodion Romanovitch, I threw an inkpot at him--it happened to be standing in the waiting-room by the paper where you sign your name. I wrote my name, threw it at him and ran away. | Знаете, Родион Романыч, я в него чернильницей пустила, - тут, в лакейской, кстати на столе стояла, подле листа, на котором расписывались, и я расписалась, пустила, да и убежала. |
Oh, the scoundrels, the scoundrels! | О, подлые, подлые. |
But enough of them, now I'll provide for the children myself, I won't bow down to anybody! | Да наплевать; теперь я этих сама кормить буду, никому не поклонюсь! |
She has had to bear enough for us!" she pointed to Sonia. "Polenka, how much have you got? | Довольно мы ее мучили! (Она указала на Соню.) Полечка, сколько собрали, покажи? |
Show me! | Как? |
What, only two farthings! | Всего только две копейки? |
Oh, the mean wretches! | О, гнусные! |
They give us nothing, only run after us, putting their tongues out. | Ничего не дают, только бегают за нами, высунув язык! |
There, what is that blockhead laughing at?" (She pointed to a man in the crowd.) | Ну чего этот болван смеется? (указала она на одного из толпы). |
"It's all because Kolya here is so stupid; I have such a bother with him. | Это все потому, что этот Колька такой непонятливый, с ним возня! |
What do you want, Polenka? | Чего тебе, Полечка? |
Tell me in French, _parlez-moi francais . | Говори со мной по-французски, parlez-moi francais. |
Why, I've taught you, you know some phrases. | Ведь я же тебя учила, ведь ты знаешь несколько фраз!.. |
Else how are you to show that you are of good family, well brought-up children, and not at all like other organ-grinders? | Иначе как же отличить, что вы благородного семейства, воспитанные дети и вовсе не так, как все шарманщики; не |
We aren't going to have a Punch and Judy show in the street, but to sing a genteel song.... | "Петрушку" же мы какого-нибудь представляем на улицах, а споем благородный романс... |
Ah, yes,... What are we to sing? | Ах да! что же нам петь-то? |
You keep putting me out, but we... you see, we are standing here, Rodion Romanovitch, to find something to sing and get money, something Kolya can dance to.... For, as you can fancy, our performance is all impromptu.... We must talk it over and rehearse it all thoroughly, and then we shall go to Nevsky, where there are far more people of good society, and we shall be noticed at once. Lida knows | Перебиваете вы все меня, а мы... видите ли, мы здесь остановились, Родион Романыч, чтобы выбрать, что петь, - такое, чтоб и Коле можно было протанцевать... потому все это у нас, можете представить, без приготовления; надо сговориться, так чтобы все совершенно прорепетировать, а потом мы отправимся на Невский, где гораздо больше людей высшего общества и нас тотчас заметят: Леня знает |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать