Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 5
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 5 - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Преступление и наказание, Часть 5
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 5 краткое содержание
Преступление и наказание, Часть 5 - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.
Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.
Преступление и наказание, Часть 5 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Преступление и наказание, Часть 5 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Nonsense! | Вздор! |
I simply did it; I did the murder for myself, for myself alone, and whether I became a benefactor to others, or spent my life like a spider catching men in my web and sucking the life out of men, I couldn't have cared at that moment.... | Я просто убил; для себя убил, для себя одного: а там стал ли бы я чьим-нибудь благодетелем или всю жизнь, как паук, ловил бы всех в паутину и их всех живые соки высасывал, мне, в ту минуту, все равно должно было быть!.. |
And it was not the money I wanted, Sonia, when I did it. It was not so much the money I wanted, but something else.... | И не деньги, главное, нужны мне были, Соня, когда я убил; не столько деньги нужны были, как другое... |
I know it all now.... | Я это все теперь знаю... |
Understand me! Perhaps I should never have committed a murder again. | Пойми меня: может быть, тою же дорогой идя, я уже никогда более не повторил бы убийства. |
I wanted to find out something else; it was something else led me on. I wanted to find out then and quickly whether I was a louse like everybody else or a man. | Мне другое надо было узнать, другое толкало меня под руки: мне надо было узнать тогда, и поскорей узнать, вошь ли я, как все, или человек? |
Whether I can step over barriers or not, whether I dare stoop to pick up or not, whether I am a trembling creature or whether I have the _right_..." | Смогу ли я переступить или не смогу! Осмелюсь ли нагнуться и взять или нет? Тварь ли я дрожащая или право имею... |
"To kill? | - Убивать? |
Have the right to kill?" Sonia clasped her hands. | Убивать-то право имеете? - всплеснула руками Соня. |
"Ach, Sonia!" he cried irritably and seemed about to make some retort, but was contemptuously silent. | - Э-эх, Соня! - вскрикнул он раздражительно, хотел было что-то ей возразить, но презрительно замолчал. |
"Don't interrupt me, Sonia. | - Не прерывай меня, Соня! |
I want to prove one thing only, that the devil led me on then and he has shown me since that I had not the right to take that path, because I am just such a louse as all the rest. | Я хотел тебе только одно доказать: что черт-то меня тогда потащил, а уж после того мне объяснил, что не имел я права туда ходить, потому что я такая же точно вошь, как и все! |
He was mocking me and here I've come to you now! | Насмеялся он надо мной, вот я к тебе и пришел теперь! |
Welcome your guest! | Принимай гостя! |
If I were not a louse, should I have come to you? | Если б я не вошь был, то пришел ли бы я к тебе? |
Listen: when I went then to the old woman's I only went to _try_.... | Слушай, когда я тогда к старухе ходил, я только попробовать сходил... |
You may be sure of that!" | Так и знай! |
"And you murdered her!" | - И убили! Убили! |
"But how did I murder her? | - Да ведь как убил-то? |
Is that how men do murders? | Разве так убивают? |
Do men go to commit a murder as I went then? | Разве так идут убивать, как я тогда шел! |
I will tell you some day how I went! | Я тебе когда-нибудь расскажу, как я шел... |
Did I murder the old woman? | Разве я старушонку убил? |
I murdered myself, not her! | Я себя убил, а не старушонку! |
I crushed myself once for all, for ever.... | Тут так-таки разом и ухлопал себя, навеки!.. |
But it was the devil that killed that old woman, not I. | А старушонку эту черт убил, а не я... |
Enough, enough, Sonia, enough! | Довольно, довольно, Соня, довольно! |
Let me be!" he cried in a sudden spasm of agony, "let me be!" | Оставь меня, - вскричал он вдруг в судорожной тоске, - оставь меня! |
He leaned his elbows on his knees and squeezed his head in his hands as in a vise. | Он облокотился на колена и, как в клещах, стиснул себе ладонями голову. |
"What suffering!" A wail of anguish broke from Sonia. | - Экое страдание! - вырвался мучительный вопль у Сони. |
"Well, what am I to do now?" he asked, suddenly raising his head and looking at her with a face hideously distorted by despair. | - Ну, что теперь делать, говори! - спросил он, вдруг подняв голову и с безобразно искаженным от отчаяния лицом смотря на нее. |
"What are you to do?" she cried, jumping up, and her eyes that had been full of tears suddenly began to shine. | - Что делать! - воскликнула она, вдруг вскочив с места, и глаза ее, доселе полные слез, вдруг засверкали. |
"Stand up!" (She seized him by the shoulder, he got up, looking at her almost bewildered.) "Go at once, this very minute, stand at the cross-roads, bow down, first kiss the earth which you have defiled and then bow down to all the world and say to all men aloud, | - Встань! (Она схватила его за плечо; он приподнялся, смотря на нее почти в изумлении.) Поди сейчас, сию же минуту, стань на перекрестке, поклонись, поцелуй сначала землю, которую ты осквернил, а потом поклонись всему свету, на все четыре стороны, и скажи всем, вслух: |
' I am a murderer!' | "Я убил!" |
Then God will send you life again. | Тогда бог опять тебе жизни пошлет. |
Will you go, will you go?" she asked him, trembling all over, snatching his two hands, squeezing them tight in hers and gazing at him with eyes full of fire. | Пойдешь? Пойдешь? - спрашивала она его, вся дрожа, точно в припадке, схватив его за обе руки, крепко стиснув их в своих руках и смотря на него огневым взглядом. |
He was amazed at her sudden ecstasy. | Он изумился и был даже поражен ее внезапным восторгом. |
"You mean Siberia, Sonia? | - Это ты про каторгу, что ли, Соня? |
I must give myself up?" he asked gloomily. | Донести, что ль, на себя надо? - спросил он мрачно. |
"Suffer and expiate your sin by it, that's what you must do." | - Страдание принять и искупить себя им, вот что надо. |
"No! | - Нет! |
I am not going to them, Sonia!" | Не пойду я к ним, Соня. |
"But how will you go on living? | - А жить-то, жить-то как будешь? |
What will you live for?" cried Sonia, "how is it possible now? | Жить-то с чем будешь? - восклицала Соня. -Разве это теперь возможно? |
Why, how can you talk to your mother? (Oh, what will become of them now?) But what am I saying? | Ну как ты с матерью будешь говорить? (О, с ними-то, с ними-то что теперь будет!) Да что я! |
You have abandoned your mother and your sister already. | Ведь ты уж бросил мать и сестру. |
He has abandoned them already! | Вот ведь уж бросил же, бросил. |
Oh, God!" she cried, "why, he knows it all himself. | О господи! - вскрикнула она, - ведь он уже это все знает сам! |
How, how can he live by himself! | Ну как же, как же без человека-то прожить! |
What will become of you now?" | Что с тобой теперь будет! |
"Don't be a child, Sonia," he said softly. | - Не будь ребенком, Соня, - тихо проговорил он. |
"What wrong have I done them? | - В чем я виноват перед ними? |
Why should I go to them? | Зачем пойду? |
What should I say to them? | Что им скажу? |
That's only a phantom.... | Все это один только призрак... |
They destroy men by millions themselves and look on it as a virtue. | Они сами миллионами людей изводят, да еще за добродетель почитают. |
They are knaves and scoundrels, Sonia! | Плуты и подлецы они, Соня!.. |
I am not going to them. | Не пойду. |
And what should I say to them--that I murdered her, but did not dare to take the money and hid it under a stone?" he added with a bitter smile. | И что я скажу: что убил, а денег взять не посмел, под камень спрятал? - прибавил он с едкою усмешкой. |
"Why, they would laugh at me, and would call me a fool for not getting it. | - Так ведь они же надо мной сами смеяться будут, скажут: дурак, что не взял. |
A coward and a fool! | Трус и дурак! |
They wouldn't understand and they don't deserve to understand. | Ничего, ничего не поймут они, Соня, и недостойны понять. |
Why should I go to them? | Зачем я пойду? |
I won't. | Не пойду. |
Don't be a child, Sonia...." | Не будь ребенком, Соня... |
"It will be too much for you to bear, too much!" she repeated, holding out her hands in despairing supplication. | - Замучаешься, замучаешься, - повторяла она, в отчаянной мольбе простирая к нему руки. |
"Perhaps I've been unfair to myself," he observed gloomily, pondering, "perhaps after all I am a man and not a louse and I've been in too great a hurry to condemn myself. | - Я, может, на себя еще наклепал, - мрачно заметил он, как бы в задумчивости, - может, я еще человек, а не вошь и поторопился себя осудить... |
I'll make another fight for it." | Я еще поборюсь. |
A haughty smile appeared on his lips. | Надменная усмешка выдавливалась на губах его. |
"What a burden to bear! | - Этакую-то муку нести! |
And your whole life, your whole life!" | Да ведь целую жизнь, целую жизнь!.. |
"I shall get used to it," he said grimly and thoughtfully. | - Привыкну... - проговорил он угрюмо и вдумчиво. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать