Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 5
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 5 - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Преступление и наказание, Часть 5
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 5 краткое содержание
Преступление и наказание, Часть 5 - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.
Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.
Преступление и наказание, Часть 5 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Преступление и наказание, Часть 5 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He paused and sank into thought. | Он остановился и задумался. |
"Ach, we are so different," he cried again, "we are not alike. | - Э-эх, люди мы розные! - вскричал он опять, - не пара. |
And why, why did I come? | И зачем, зачем я пришел! |
I shall never forgive myself that." | Никогда не прощу себе этого! |
"No, no, it was a good thing you came," cried Sonia. | - Нет, нет, это хорошо, что пришел! - восклицала Соня, - это лучше, чтоб я знала! |
"It's better I should know, far better!" | Гораздо лучше! |
He looked at her with anguish. | Он с болью посмотрел на нее. |
"What if it were really that?" he said, as though reaching a conclusion. "Yes, that's what it was! | - А что и в самом деле! - сказал он, как бы надумавшись, - ведь это ж так и было! |
I wanted to become a Napoleon, that is why I killed her.... | Вот что: я хотел Наполеоном сделаться, оттого и убил... |
Do you understand now?" | Ну, понятно теперь? |
"N-no," Sonia whispered naively and timidly. "Only speak, speak, I shall understand, I shall understand _in myself_!" she kept begging him. | - Н-нет, - наивно и робко прошептала Соня, -только... говори, говори! Я пойму, я про себя все пойму! - упрашивала она его. |
"You'll understand? | - Поймешь? |
Very well, we shall see!" | Ну, хорошо, посмотрим! |
He paused and was for some time lost in meditation. | Он замолчал и долго обдумывал. |
"It was like this: I asked myself one day this question--what if Napoleon, for instance, had happened to be in my place, and if he had not had Toulon nor Egypt nor the passage of Mont Blanc to begin his career with, but instead of all those picturesque and monumental things, there had simply been some ridiculous old hag, a pawnbroker, who had to be murdered too to get money from her trunk (for his career, you understand). Well, would he have brought himself to that if there had been no other means? | - Штука в том: я задал себе один раз такой вопрос: что если бы, например, на моем месте случился Наполеон и не было бы у него, чтобы карьеру начать, ни Тулона, ни Египта, ни перехода через Монблан, а была бы вместо этих красивых и монументальных вещей просто-запросто одна какая-нибудь смешная старушонка, легистраторша, которую вдобавок надо убить, чтоб из сундука у ней деньги стащить (для карьеры-то, понимаешь?), ну, так решился ли бы он на это, если бы другого выхода не было? |
Wouldn't he have felt a pang at its being so far from monumental and... and sinful, too? | Не покоробился ли бы оттого, что это уж слишком не монументально и... и грешно? |
Well, I must tell you that I worried myself fearfully over that 'question' so that I was awfully ashamed when I guessed at last (all of a sudden, somehow) that it would not have given him the least pang, that it would not even have struck him that it was not monumental... that he would not have seen that there was anything in it to pause over, and that, if he had had no other way, he would have strangled her in a minute without thinking about it! | Ну, так я тебе говорю, что на этом "вопросе" я промучился ужасно долго, так что ужасно стыдно мне стало, когда я наконец догадался (вдруг как-то), что не только его не покоробило бы, но даже и в голову бы ему не пришло, что это не монументально... и даже не понял бы он совсем: чего тут коробиться? И уж если бы только не было ему другой дороги, то задушил бы так, что и пикнуть бы не дал, без всякой задумчивости!.. |
Well, I too... left off thinking about it... murdered her, following his example. | Ну и я... вышел из задумчивости... задушил... по примеру авторитета... |
And that's exactly how it was! | И это точь-в-точь так и было! |
Do you think it funny? | Тебе смешно? |
Yes, Sonia, the funniest thing of all is that perhaps that's just how it was." | Да, Соня, тут всего смешнее то, что, может, именно оно так и было... |
Sonia did not think it at all funny. | Соне вовсе не было смешно. |
"You had better tell me straight out... without examples," she begged, still more timidly and scarcely audibly. | - Вы лучше говорите мне прямо... без примеров, -еще робче и чуть слышно попросила она. |
He turned to her, looked sadly at her and took her hands. | Он поворотился к ней, грустно посмотрел на нее и взял ее за руки. |
"You are right again, Sonia. | - Ты опять права, Соня. |
Of course that's all nonsense, it's almost all talk! | Это все ведь вздор, почти одна болтовня! |
You see, you know of course that my mother has scarcely anything, my sister happened to have a good education and was condemned to drudge as a governess. | Видишь: ты ведь знаешь, что у матери моей почти ничего нет. Сестра получила воспитание, случайно, и осуждена таскаться в гувернантках. |
All their hopes were centered on me. | Все их надежды были на одного меня. |
I was a student, but I couldn't keep myself at the university and was forced for a time to leave it. | Я учился, но содержать себя в университете не мог и на время принужден был выйти. |
Even if I had lingered on like that, in ten or twelve years I might (with luck) hope to be some sort of teacher or clerk with a salary of a thousand roubles" (he repeated it as though it were a lesson) "and by that time my mother would be worn out with grief and anxiety and I could not succeed in keeping her in comfort while my sister... well, my sister might well have fared worse! | Если бы даже и так тянулось, то лет через десять, через двенадцать (если б обернулись хорошо обстоятельства) я все-таки мог надеяться стать каким-нибудь учителем или чиновником, с тысячью рублями жалованья... (Он говорил как будто заученное.) А к тому времени мать высохла бы от забот и от горя, и мне все-таки не удалось бы успокоить ее, а сестра... ну, с сестрой могло бы еще и хуже случиться!.. |
And it's a hard thing to pass everything by all one's life, to turn one's back upon everything, to forget one's mother and decorously accept the insults inflicted on one's sister. | Да и что за охота всю жизнь мимо всего проходить и от всего отвертываться, про мать забыть, а сестрину обиду, например, почтительно перенесть? |
Why should one? | Для чего? |
When one has buried them to burden oneself with others--wife and children--and to leave them again without a farthing? | Для того ль, чтоб, их схоронив, новых нажить -жену да детей, и тоже потом без гроша и без куска оставить? |
So I resolved to gain possession of the old woman's money and to use it for my first years without worrying my mother, to keep myself at the university and for a little while after leaving it--and to do this all on a broad, thorough scale, so as to build up a completely new career and enter upon a new life of independence.... | Ну... ну, вот я и решил, завладев старухиными деньгами, употребить их на мои первые годы, не мучая мать, на обеспечение себя в университете, на первые шаги после университета, - и сделать все это широко, радикально, так чтоб уж совершенно всю новую карьеру устроить и на новую, независимую дорогу стать... |
Well... that's all.... | Ну... ну, вот и все... |
Well, of course in killing the old woman I did wrong.... Well, that's enough." | Ну, разумеется, что я убил старуху, - это я худо сделал... ну, и довольно! |
He struggled to the end of his speech in exhaustion and let his head sink. | В каком-то бессилии дотащился он до конца рассказа и поник головой. |
"Oh, that's not it, that's not it," Sonia cried in distress. "How could one... no, that's not right, not right." | - Ох, это не то, не то, - в тоске восклицала Соня, -и разве можно так... нет, это не так, не так! |
"You see yourself that it's not right. | - Сама видишь, что не так!.. |
But I've spoken truly, it's the truth." | А я ведь искренно рассказал, правду! |
"As though that could be the truth! | - Да какая ж это правда! |
Good God!" | О господи! |
"I've only killed a louse, Sonia, a useless, loathsome, harmful creature." | - Я ведь только вошь убил, Соня, бесполезную, гадкую, зловредную. |
"A human being--a louse!" | - Это человек-то вошь! |
"I too know it wasn't a louse," he answered, looking strangely at her. | - Да ведь и я знаю, что не вошь, - ответил он, странно смотря на нее. |
"But I am talking nonsense, Sonia," he added. "I've been talking nonsense a long time.... | - А впрочем, я вру, Соня, - прибавил он, - давно уже вру... |
That's not it, you are right there. | Это все не то; ты справедливо говоришь. |
There were quite, quite other causes for it! | Совсем, совсем, совсем тут другие причины!.. |
I haven't talked to anyone for so long, Sonia.... | Я давно ни с кем не говорил, Соня... |
My head aches dreadfully now." | Голова у меня теперь очень болит. |
His eyes shone with feverish brilliance. | Глаза его горели лихорадочным огнем. |
He was almost delirious; an uneasy smile strayed on his lips. | Он почти начинал бредить; беспокойная улыбка бродила на его губах. |
His terrible exhaustion could be seen through his excitement. | Сквозь возбужденное состояние духа уже проглядывало страшное бессилие. |
Sonia saw how he was suffering. | Соня поняла, как он мучается. |
She too was growing dizzy. | У ней тоже голова начинала кружиться. |
And he talked so strangely; it seemed somehow comprehensible, but yet... | И странно он так говорил: как будто и понятно что-то, но... "но как же! |
"But how, how! | Как же! |
Good God!" | О господи!" |
And she wrung her hands in despair. | И она ломала руки в отчаянии. |
"No, Sonia, that's not it," he began again suddenly, raising his head, as though a new and sudden train of thought had struck and as it were roused him--"that's not it! | - Нет, Соня, это не то! - начал он опять, вдруг поднимая голову, как будто внезапный поворот мыслей поразил и вновь возбудил его, - это не то! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать