Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 5
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 5 - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Преступление и наказание, Часть 5
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 5 краткое содержание
Преступление и наказание, Часть 5 - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.
Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.
Преступление и наказание, Часть 5 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Преступление и наказание, Часть 5 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Perhaps I don't want to go to Siberia yet, Sonia," he said. | - Я, Соня, еще в каторгу-то, может, и не хочу идти, - сказал он. |
Sonia looked at him quickly. | Соня быстро на него посмотрела. |
Again after her first passionate, agonising sympathy for the unhappy man the terrible idea of the murder overwhelmed her. | После первого, страстного и мучительного сочувствия к несчастному опять страшная идея убийства поразила ее. |
In his changed tone she seemed to hear the murderer speaking. | В переменившемся тоне его слов ей вдруг послышался убийца. |
She looked at him bewildered. | Она с изумлением глядела на него. |
She knew nothing as yet, why, how, with what object it had been. | Ей ничего еще не было известно, ни зачем, ни как, ни для чего это было. |
Now all these questions rushed at once into her mind. | Теперь все эти вопросы разом вспыхнули в ее сознании. |
And again she could not believe it: | И опять она не поверила: |
"He, he is a murderer! | "Он, он убийца! |
Could it be true?" | Да разве это возможно?" |
"What's the meaning of it? | - Да что это! |
Where am I?" she said in complete bewilderment, as though still unable to recover herself. "How could you, you, a man like you.... How could you bring yourself to it?... | Да где это я стою! - проговорила она в глубоком недоумении, как будто еще не придя в себя, - да как вы, вы, такой... могли на это решиться?.. |
What does it mean?" | Да что это! |
"Oh, well--to plunder. | - Ну да, чтобы ограбить. |
Leave off, Sonia," he answered wearily, almost with vexation. | Перестань, Соня! - как-то устало и даже как бы с досадой ответил он. |
Sonia stood as though struck dumb, but suddenly she cried: | Соня стояла как бы ошеломленная, но вдруг вскричала: |
"You were hungry! It was... to help your mother? | - Ты был голоден! ты... чтобы матери помочь? |
Yes?" | Да? |
"No, Sonia, no," he muttered, turning away and hanging his head. "I was not so hungry.... I certainly did want to help my mother, but... that's not the real thing either.... Don't torture me, Sonia." | - Нет, Соня, нет, - бормотал он, отвернувшись и свесив голову, - не был я так голоден... я действительно хотел помочь матери, но... и это не совсем верно... не мучь меня, Соня! |
Sonia clasped her hands. | Соня всплеснула руками. |
"Could it, could it all be true? | - Да неужель, неужель это все взаправду! |
Good God, what a truth! | Господи, да какая ж это правда! |
Who could believe it? | Кто же этому может поверить?.. |
And how could you give away your last farthing and yet rob and murder! | И как же, как же вы сами последнее отдаете, а убили, чтоб ограбить! |
Ah," she cried suddenly, "that money you gave Katerina Ivanovna... that money.... | А!.. - вскрикнула она вдруг, - те деньги, что Катерине Ивановне отдали... те деньги... |
Can that money..." | Господи, да неужели ж и те деньги... |
"No, Sonia," he broke in hurriedly, "that money was not it. Don't worry yourself! | - Нет, Соня, - торопливо прервал он, - эти деньги были не те, успокойся! |
That money my mother sent me and it came when I was ill, the day I gave it to you.... | Эти деньги мне мать прислала, через одного купца, и получил я их больной, в тот же день, как и отдал... |
Razumihin saw it... he received it for me.... That money was mine--my own." | Разумихин видел... он же и получал за меня... эти деньги мои, мои собственные, настоящие мои. |
Sonia listened to him in bewilderment and did her utmost to comprehend. | Соня слушала его в недоумении и из всех сил старалась что-то сообразить. |
"And that money.... I don't even know really whether there was any money," he added softly, as though reflecting. "I took a purse off her neck, made of chamois leather... a purse stuffed full of something... but I didn't look in it; I suppose I hadn't time.... | - А те деньги... я, впрочем, даже и не знаю, были ли там и деньги-то, - прибавил он тихо и как бы в раздумье, - я снял у ней тогда кошелек с шеи, замшевый... полный, тугой такой кошелек... да я не посмотрел в него; не успел, должно быть... |
And the things--chains and trinkets--I buried under a stone with the purse next morning in a yard off the V— Prospect. | Ну а вещи, какие-то все запонки да цепочки, - я все эти вещи и кошелек на чужом одном дворе, на В-м проспекте под камень схоронил, на другое же утро... |
They are all there now...." | Все там и теперь лежит... |
Sonia strained every nerve to listen. | Соня из всех сил слушала. |
"Then why... why, you said you did it to rob, but you took nothing?" she asked quickly, catching at a straw. | - Ну, так зачем же... как же вы сказали: чтоб ограбить, а сами ничего не взяли? - быстро спросила она, хватаясь за соломинку. |
"I don't know.... I haven't yet decided whether to take that money or not," he said, musing again; and, seeming to wake up with a start, he gave a brief ironical smile. | - Не знаю... я еще не решил - возьму или не возьму эти деньги, - промолвил он, опять как бы в раздумье, и вдруг, опомнившись, быстро и коротко усмехнулся. |
"Ach, what silly stuff I am talking, eh?" | - Эх, какую я глупость сейчас сморозил, а? |
The thought flashed through Sonia's mind, wasn't he mad? | У Сони промелькнула было мысль: "Не сумасшедший ли?" |
But she dismissed it at once. "No, it was something else." | Но тотчас же она ее оставила: нет, тут другое. |
She could make nothing of it, nothing. | Ничего, ничего она тут не понимала! |
"Do you know, Sonia," he said suddenly with conviction, "let me tell you: if I'd simply killed because I was hungry," laying stress on every word and looking enigmatically but sincerely at her, "I should be _happy_ now. | - Знаешь, Соня, - сказал он вдруг с каким-то вдохновением, - знаешь, что я тебе скажу: если б только я зарезал из того, что голоден был, -продолжал он, упирая в каждое слово и загадочно, но искренно смотря на нее, - то я бы теперь... счастлив был! |
You must believe that! | Знай ты это! |
What would it matter to you," he cried a moment later with a sort of despair, "what would it matter to you if I were to confess that I did wrong? | - И что тебе, что тебе в том, - вскричал он через мгновение с каким-то даже отчаянием, - ну что тебе в том, если б я и сознался сейчас, что дурно сделал? |
What do you gain by such a stupid triumph over me? | Ну что тебе в этом глупом торжестве надо мною? |
Ah, Sonia, was it for that I've come to you to-day?" | Ах, Соня, для того ли я пришел к тебе теперь! |
Again Sonia tried to say something, but did not speak. | Соня опять хотела было что-то сказать, но промолчала. |
"I asked you to go with me yesterday because you are all I have left." | - Потому я и звал с собою тебя вчера, что одна ты у меня и осталась. |
"Go where?" asked Sonia timidly. | - Куда звал? - робко спросила Соня. |
"Not to steal and not to murder, don't be anxious," he smiled bitterly. "We are so different.... | - Не воровать и не убивать, не беспокойся, не за этим, - усмехнулся он едко, - мы люди розные... |
And you know, Sonia, it's only now, only this moment that I understand _where_ I asked you to go with me yesterday! | И знаешь, Соня, я ведь только теперь, только сейчас понял: куда тебя звал вчера? |
Yesterday when I said it I did not know where. | А вчера, когда звал, я и сам не понимал куда. |
I asked you for one thing, I came to you for one thing--not to leave me. | За одним и звал, за одним приходил: не оставить меня. |
You won't leave me, Sonia?" | Не оставишь, Соня? |
She squeezed his hand. | Она стиснула ему руку. |
"And why, why did I tell her? Why did I let her know?" he cried a minute later in despair, looking with infinite anguish at her. "Here you expect an explanation from me, Sonia; you are sitting and waiting for it, I see that. | - И зачем, зачем я ей сказал, зачем я ей открыл! - в отчаянии воскликнул он через минуту, с бесконечным мучением смотря на нее, -вот ты ждешь от меня объяснений, Соня, сидишь и ждешь, я это вижу; а что я скажу тебе? |
But what can I tell you? You won't understand and will only suffer misery... on my account! | Ничего ведь ты не поймешь в этом, а только исстрадаешься вся... из-за меня! |
Well, you are crying and embracing me again. Why do you do it? | Ну вот, ты плачешь и опять меня обнимаешь, -ну за что ты меня обнимаешь? |
Because I couldn't bear my burden and have come to throw it on another: you suffer too, and I shall feel better! | За то, что я сам не вынес и на другого пришел свалить: "страдай и ты, мне легче будет!" |
And can you love such a mean wretch?" | И можешь ты любить такого подлеца? |
"But aren't you suffering, too?" cried Sonia. | - Да разве ты тоже не мучаешься? - вскричала Соня. |
Again a wave of the same feeling surged into his heart, and again for an instant softened it. | Опять то же чувство волной хлынуло в его душу и опять на миг размягчило ее. |
"Sonia, I have a bad heart, take note of that. | - Соня, у меня сердце злое, ты это заметь: этим можно многое объяснить. |
It may explain a great deal. | Я потому и пришел, что зол. |
I have come because I am bad. There are men who wouldn't have come. | Есть такие, которые не пришли бы. |
But I am a coward and... a mean wretch. | А я трус и... подлец! |
But... never mind! That's not the point. | Но... пусть! все это не то... |
I must speak now, but I don't know how to begin." | Говорить теперь надо, а я начать не умею... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать