Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 5

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 5 - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 5 краткое содержание

Преступление и наказание, Часть 5 - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.

Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.

Преступление и наказание, Часть 5 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Преступление и наказание, Часть 5 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Perhaps I don't want to go to Siberia yet, Sonia," he said. - Я, Соня, еще в каторгу-то, может, и не хочу идти, - сказал он.
Sonia looked at him quickly. Соня быстро на него посмотрела.
Again after her first passionate, agonising sympathy for the unhappy man the terrible idea of the murder overwhelmed her. После первого, страстного и мучительного сочувствия к несчастному опять страшная идея убийства поразила ее.
In his changed tone she seemed to hear the murderer speaking. В переменившемся тоне его слов ей вдруг послышался убийца.
She looked at him bewildered. Она с изумлением глядела на него.
She knew nothing as yet, why, how, with what object it had been. Ей ничего еще не было известно, ни зачем, ни как, ни для чего это было.
Now all these questions rushed at once into her mind. Теперь все эти вопросы разом вспыхнули в ее сознании.
And again she could not believe it: И опять она не поверила:
"He, he is a murderer! "Он, он убийца!
Could it be true?" Да разве это возможно?"
"What's the meaning of it? - Да что это!
Where am I?" she said in complete bewilderment, as though still unable to recover herself. "How could you, you, a man like you.... How could you bring yourself to it?... Да где это я стою! - проговорила она в глубоком недоумении, как будто еще не придя в себя, - да как вы, вы, такой... могли на это решиться?..
What does it mean?" Да что это!
"Oh, well--to plunder. - Ну да, чтобы ограбить.
Leave off, Sonia," he answered wearily, almost with vexation. Перестань, Соня! - как-то устало и даже как бы с досадой ответил он.
Sonia stood as though struck dumb, but suddenly she cried: Соня стояла как бы ошеломленная, но вдруг вскричала:
"You were hungry! It was... to help your mother? - Ты был голоден! ты... чтобы матери помочь?
Yes?" Да?
"No, Sonia, no," he muttered, turning away and hanging his head. "I was not so hungry.... I certainly did want to help my mother, but... that's not the real thing either.... Don't torture me, Sonia." - Нет, Соня, нет, - бормотал он, отвернувшись и свесив голову, - не был я так голоден... я действительно хотел помочь матери, но... и это не совсем верно... не мучь меня, Соня!
Sonia clasped her hands. Соня всплеснула руками.
"Could it, could it all be true? - Да неужель, неужель это все взаправду!
Good God, what a truth! Господи, да какая ж это правда!
Who could believe it? Кто же этому может поверить?..
And how could you give away your last farthing and yet rob and murder! И как же, как же вы сами последнее отдаете, а убили, чтоб ограбить!
Ah," she cried suddenly, "that money you gave Katerina Ivanovna... that money.... А!.. - вскрикнула она вдруг, - те деньги, что Катерине Ивановне отдали... те деньги...
Can that money..." Господи, да неужели ж и те деньги...
"No, Sonia," he broke in hurriedly, "that money was not it. Don't worry yourself! - Нет, Соня, - торопливо прервал он, - эти деньги были не те, успокойся!
That money my mother sent me and it came when I was ill, the day I gave it to you.... Эти деньги мне мать прислала, через одного купца, и получил я их больной, в тот же день, как и отдал...
Razumihin saw it... he received it for me.... That money was mine--my own." Разумихин видел... он же и получал за меня... эти деньги мои, мои собственные, настоящие мои.
Sonia listened to him in bewilderment and did her utmost to comprehend. Соня слушала его в недоумении и из всех сил старалась что-то сообразить.
"And that money.... I don't even know really whether there was any money," he added softly, as though reflecting. "I took a purse off her neck, made of chamois leather... a purse stuffed full of something... but I didn't look in it; I suppose I hadn't time.... - А те деньги... я, впрочем, даже и не знаю, были ли там и деньги-то, - прибавил он тихо и как бы в раздумье, - я снял у ней тогда кошелек с шеи, замшевый... полный, тугой такой кошелек... да я не посмотрел в него; не успел, должно быть...
And the things--chains and trinkets--I buried under a stone with the purse next morning in a yard off the V— Prospect. Ну а вещи, какие-то все запонки да цепочки, - я все эти вещи и кошелек на чужом одном дворе, на В-м проспекте под камень схоронил, на другое же утро...
They are all there now...." Все там и теперь лежит...
Sonia strained every nerve to listen. Соня из всех сил слушала.
"Then why... why, you said you did it to rob, but you took nothing?" she asked quickly, catching at a straw. - Ну, так зачем же... как же вы сказали: чтоб ограбить, а сами ничего не взяли? - быстро спросила она, хватаясь за соломинку.
"I don't know.... I haven't yet decided whether to take that money or not," he said, musing again; and, seeming to wake up with a start, he gave a brief ironical smile. - Не знаю... я еще не решил - возьму или не возьму эти деньги, - промолвил он, опять как бы в раздумье, и вдруг, опомнившись, быстро и коротко усмехнулся.
"Ach, what silly stuff I am talking, eh?" - Эх, какую я глупость сейчас сморозил, а?
The thought flashed through Sonia's mind, wasn't he mad? У Сони промелькнула было мысль: "Не сумасшедший ли?"
But she dismissed it at once. "No, it was something else." Но тотчас же она ее оставила: нет, тут другое.
She could make nothing of it, nothing. Ничего, ничего она тут не понимала!
"Do you know, Sonia," he said suddenly with conviction, "let me tell you: if I'd simply killed because I was hungry," laying stress on every word and looking enigmatically but sincerely at her, "I should be _happy_ now. - Знаешь, Соня, - сказал он вдруг с каким-то вдохновением, - знаешь, что я тебе скажу: если б только я зарезал из того, что голоден был, -продолжал он, упирая в каждое слово и загадочно, но искренно смотря на нее, - то я бы теперь... счастлив был!
You must believe that! Знай ты это!
What would it matter to you," he cried a moment later with a sort of despair, "what would it matter to you if I were to confess that I did wrong? - И что тебе, что тебе в том, - вскричал он через мгновение с каким-то даже отчаянием, - ну что тебе в том, если б я и сознался сейчас, что дурно сделал?
What do you gain by such a stupid triumph over me? Ну что тебе в этом глупом торжестве надо мною?
Ah, Sonia, was it for that I've come to you to-day?" Ах, Соня, для того ли я пришел к тебе теперь!
Again Sonia tried to say something, but did not speak. Соня опять хотела было что-то сказать, но промолчала.
"I asked you to go with me yesterday because you are all I have left." - Потому я и звал с собою тебя вчера, что одна ты у меня и осталась.
"Go where?" asked Sonia timidly. - Куда звал? - робко спросила Соня.
"Not to steal and not to murder, don't be anxious," he smiled bitterly. "We are so different.... - Не воровать и не убивать, не беспокойся, не за этим, - усмехнулся он едко, - мы люди розные...
And you know, Sonia, it's only now, only this moment that I understand _where_ I asked you to go with me yesterday! И знаешь, Соня, я ведь только теперь, только сейчас понял: куда тебя звал вчера?
Yesterday when I said it I did not know where. А вчера, когда звал, я и сам не понимал куда.
I asked you for one thing, I came to you for one thing--not to leave me. За одним и звал, за одним приходил: не оставить меня.
You won't leave me, Sonia?" Не оставишь, Соня?
She squeezed his hand. Она стиснула ему руку.
"And why, why did I tell her? Why did I let her know?" he cried a minute later in despair, looking with infinite anguish at her. "Here you expect an explanation from me, Sonia; you are sitting and waiting for it, I see that. - И зачем, зачем я ей сказал, зачем я ей открыл! - в отчаянии воскликнул он через минуту, с бесконечным мучением смотря на нее, -вот ты ждешь от меня объяснений, Соня, сидишь и ждешь, я это вижу; а что я скажу тебе?
But what can I tell you? You won't understand and will only suffer misery... on my account! Ничего ведь ты не поймешь в этом, а только исстрадаешься вся... из-за меня!
Well, you are crying and embracing me again. Why do you do it? Ну вот, ты плачешь и опять меня обнимаешь, -ну за что ты меня обнимаешь?
Because I couldn't bear my burden and have come to throw it on another: you suffer too, and I shall feel better! За то, что я сам не вынес и на другого пришел свалить: "страдай и ты, мне легче будет!"
And can you love such a mean wretch?" И можешь ты любить такого подлеца?
"But aren't you suffering, too?" cried Sonia. - Да разве ты тоже не мучаешься? - вскричала Соня.
Again a wave of the same feeling surged into his heart, and again for an instant softened it. Опять то же чувство волной хлынуло в его душу и опять на миг размягчило ее.
"Sonia, I have a bad heart, take note of that. - Соня, у меня сердце злое, ты это заметь: этим можно многое объяснить.
It may explain a great deal. Я потому и пришел, что зол.
I have come because I am bad. There are men who wouldn't have come. Есть такие, которые не пришли бы.
But I am a coward and... a mean wretch. А я трус и... подлец!
But... never mind! That's not the point. Но... пусть! все это не то...
I must speak now, but I don't know how to begin." Говорить теперь надо, а я начать не умею...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Преступление и наказание, Часть 5 отзывы


Отзывы читателей о книге Преступление и наказание, Часть 5, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x