Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 5

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 5 - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 5 краткое содержание

Преступление и наказание, Часть 5 - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.

Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.

Преступление и наказание, Часть 5 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Преступление и наказание, Часть 5 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Better... imagine--yes, it's certainly better--imagine that I am vain, envious, malicious, base, vindictive and... well, perhaps with a tendency to insanity. (Let's have it all out at once! А лучше... предположи (да! этак действительно лучше!), предположи, что я самолюбив, завистлив, зол, мерзок, мстителен, ну... и, пожалуй, еще наклонен к сумасшествию. (Уж пусть все зараз!
They've talked of madness already, I noticed.) I told you just now I could not keep myself at the university. Про сумасшествие-то говорили и прежде, я заметил!) Я вот тебе сказал давеча, что в университете себя содержать не мог.
But do you know that perhaps I might have done? А знаешь ли ты, что я, может, и мог?
My mother would have sent me what I needed for the fees and I could have earned enough for clothes, boots and food, no doubt. Мать прислала бы, чтобы внести, что надо, а на сапоги, платье и хлеб я бы и сам заработал; наверно!
Lessons had turned up at half a rouble. Уроки выходили; по полтиннику предлагали.
Razumihin works! Работает же Разумихин!
But I turned sulky and wouldn't. (Yes, sulkiness, that's the right word for it!) I sat in my room like a spider. Да я озлился и не захотел. Именно озлился (это слово хорошее!). Я тогда, как паук, к себе в угол забился.
You've been in my den, you've seen it.... Ты ведь была в моей конуре, видела...
And do you know, Sonia, that low ceilings and tiny rooms cramp the soul and the mind? А знаешь ли, Соня, что низкие потолки и тесные комнаты душу и ум теснят!
Ah, how I hated that garret! О, как ненавидел я эту конуру!
And yet I wouldn't go out of it! А все-таки выходить из нее не хотел.
I wouldn't on purpose! Нарочно не хотел!
I didn't go out for days together, and I wouldn't work, I wouldn't even eat, I just lay there doing nothing. По суткам не выходил, и работать не хотел, и даже есть не хотел, все лежал.
If Nastasya brought me anything, I ate it, if she didn't, I went all day without; I wouldn't ask, on purpose, from sulkiness! Принесет Настасья - поем, не принесет - так и день пройдет; нарочно со зла не спрашивал!
At night I had no light, I lay in the dark and I wouldn't earn money for candles. Ночью огня нет, лежу в темноте, а на свечи не хочу заработать.
I ought to have studied, but I sold my books; and the dust lies an inch thick on the notebooks on my table. Надо было учиться, я книги распродал; а на столе у меня, на записках да на тетрадях, на палец и теперь пыли лежит.
I preferred lying still and thinking. Я лучше любил лежать и думать.
And I kept thinking.... И все думал...
And I had dreams all the time, strange dreams of all sorts, no need to describe! И все такие у меня были сны, странные, разные сны, нечего говорить какие!
Only then I began to fancy that... Но только тогда начало мне мерещиться, что...
No, that's not it! Нет, это не так!
Again I am telling you wrong! Я опять не так рассказываю!
You see I kept asking myself then: why am I so stupid that if others are stupid--and I know they are--yet I won't be wiser? Видишь, я тогда все себя спрашивал: зачем я так глуп, что если другие глупы и коли я знаю уж наверно, что они глупы, то сам не хочу быть умнее?
Then I saw, Sonia, that if one waits for everyone to get wiser it will take too long.... Потом я узнал, Соня, что если ждать, пока все станут умными, то слишком уж долго будет...
Afterwards I understood that that would never come to pass, that men won't change and that nobody can alter it and that it's not worth wasting effort over it. Потом я еще узнал, что никогда этого и не будет, что не переменятся люди, и не переделать их никому, и труда не стоит тратить!
Yes, that's so. Да, это так!
That's the law of their nature, Sonia,... that's so!... Это их закон... Закон, Соня! Это так!..
And I know now, Sonia, that whoever is strong in mind and spirit will have power over them. И я теперь знаю, Соня, что кто крепок и силен умом и духом, тот над ними и властелин!
Anyone who is greatly daring is right in their eyes. Кто много посмеет, тот у них и прав.
He who despises most things will be a lawgiver among them and he who dares most of all will be most in the right! Кто на большее может плюнуть, тот у них и законодатель, а кто больше всех может посметь, тот и всех правее!
So it has been till now and so it will always be. Так доселе велось и так всегда будет!
A man must be blind not to see it!" Только слепой не разглядит!
Though Raskolnikov looked at Sonia as he said this, he no longer cared whether she understood or not. Раскольников, говоря это, хоть и смотрел на Соню, но уж не заботился более: поймет она или нет.
The fever had complete hold of him; he was in a sort of gloomy ecstasy (he certainly had been too long without talking to anyone). Sonia felt that his gloomy creed had become his faith and code. Лихорадка вполне охватила его. Он был в каком-то мрачном восторге. (Действительно, он слишком долго ни с кем не говорил!) Соня поняла, что этот мрачный катехизис стал его верой и законом.
"I divined then, Sonia," he went on eagerly, "that power is only vouchsafed to the man who dares to stoop and pick it up. - Я догадался тогда, Соня, - продолжал он восторженно, - что власть дается только тому, кто посмеет наклониться и взять ее.
There is only one thing, one thing needful: one has only to dare! Тут одно только, одно: стоит только посметь!
Then for the first time in my life an idea took shape in my mind which no one had ever thought of before me, no one! У меня тогда одна мысль выдумалась, в первый раз в жизни, которую никто и никогда еще до меня не выдумывал! Никто!
I saw clear as daylight how strange it is that not a single person living in this mad world has had the daring to go straight for it all and send it flying to the devil! Мне вдруг ясно, как солнце, представилось, что как же это ни единый до сих пор не посмел и не смеет, проходя мимо всей этой нелепости, взять просто-запросто все за хвост и стряхнуть к черту!
I... I wanted _to have the daring_... and I killed her. I only wanted to have the daring, Sonia! That was the whole cause of it!" Я... я захотел осмелиться и убил... я только осмелиться захотел, Соня, вот вся причина!
"Oh hush, hush," cried Sonia, clasping her hands. - О, молчите, молчите! - вскрикнула Соня, всплеснув руками.
"You turned away from God and God has smitten you, has given you over to the devil!" - От бога вы отошли, и бог вас поразил, дьяволу предал!..
"Then Sonia, when I used to lie there in the dark and all this became clear to me, was it a temptation of the devil, eh?" - Кстати, Соня, это когда я в темноте-то лежал и мне все представлялось, это ведь дьявол смущал меня? а?
"Hush, don't laugh, blasphemer! You don't understand, you don't understand! - Молчите! Не смейтесь, богохульник, ничего, ничего-то вы не понимаете!
Oh God! О господи!
He won't understand!" Ничего-то, ничего-то он не поймет!
"Hush, Sonia! I am not laughing. I know myself that it was the devil leading me. - Молчи, Соня, я совсем не смеюсь, я ведь и сам знаю, что меня черт тащил.
Hush, Sonia, hush!" he repeated with gloomy insistence. Молчи, Соня, молчи! - повторил он мрачно и настойчиво.
"I know it all, I have thought it all over and over and whispered it all over to myself, lying there in the dark.... - Я все знаю. Все это я уже передумал и перешептал себе, когда лежал тогда в темноте...
I've argued it all over with myself, every point of it, and I know it all, all! Все это я сам с собой переспорил, до последней малейшей черты, и все знаю, все!
And how sick, how sick I was then of going over it all! И так надоела, так надоела мне тогда вся эта болтовня!
I have kept wanting to forget it and make a new beginning, Sonia, and leave off thinking. Я все хотел забыть и вновь начать, Соня, и перестать болтать!
And you don't suppose that I went into it headlong like a fool? И неужели ты думаешь, что я как дурак пошел, очертя голову?
I went into it like a wise man, and that was just my destruction. Я пошел как умник, и это-то меня и сгубило!
And you mustn't suppose that I didn't know, for instance, that if I began to question myself whether I had the right to gain power--I certainly hadn't the right--or that if I asked myself whether a human being is a louse it proved that it wasn't so for me, though it might be for a man who would go straight to his goal without asking questions.... И неужель ты думаешь, что я не знал, например, хоть того, что если уж начал я себя спрашивать и допрашивать: имею ль я право власть иметь? -то, стало быть, не имею права власть иметь. Или что если задаю вопрос: вошь ли человек? - то, стало быть, уж не вошь человек для меня, а вошь для того, кому этого и в голову не заходит и кто прямо без вопросов идет...
If I worried myself all those days, wondering whether Napoleon would have done it or not, I felt clearly of course that I wasn't Napoleon. Уж если я столько дней промучился: пошел ли бы Наполеон или нет? - так ведь уж ясно чувствовал, что я не Наполеон...
I had to endure all the agony of that battle of ideas, Sonia, and I longed to throw it off: I wanted to murder without casuistry, to murder for my own sake, for myself alone! Всю, всю муку всей этой болтовни я выдержал, Соня, и всю ее с плеч стряхнуть пожелал: я захотел, Соня, убить без казуистики, убить для себя, для себя одного!
I didn't want to lie about it even to myself. Я лгать не хотел в этом даже себе!
It wasn't to help my mother I did the murder--that's nonsense--I didn't do the murder to gain wealth and power and to become a benefactor of mankind. Не для того, чтобы матери помочь, я убил - вздор! Не для того я убил, чтобы, получив средства и власть, сделаться благодетелем человечества.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Преступление и наказание, Часть 5 отзывы


Отзывы читателей о книге Преступление и наказание, Часть 5, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x