Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 5
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 5 - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Преступление и наказание, Часть 5
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 5 краткое содержание
Преступление и наказание, Часть 5 - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.
Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.
Преступление и наказание, Часть 5 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Преступление и наказание, Часть 5 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Better... imagine--yes, it's certainly better--imagine that I am vain, envious, malicious, base, vindictive and... well, perhaps with a tendency to insanity. (Let's have it all out at once! | А лучше... предположи (да! этак действительно лучше!), предположи, что я самолюбив, завистлив, зол, мерзок, мстителен, ну... и, пожалуй, еще наклонен к сумасшествию. (Уж пусть все зараз! |
They've talked of madness already, I noticed.) I told you just now I could not keep myself at the university. | Про сумасшествие-то говорили и прежде, я заметил!) Я вот тебе сказал давеча, что в университете себя содержать не мог. |
But do you know that perhaps I might have done? | А знаешь ли ты, что я, может, и мог? |
My mother would have sent me what I needed for the fees and I could have earned enough for clothes, boots and food, no doubt. | Мать прислала бы, чтобы внести, что надо, а на сапоги, платье и хлеб я бы и сам заработал; наверно! |
Lessons had turned up at half a rouble. | Уроки выходили; по полтиннику предлагали. |
Razumihin works! | Работает же Разумихин! |
But I turned sulky and wouldn't. (Yes, sulkiness, that's the right word for it!) I sat in my room like a spider. | Да я озлился и не захотел. Именно озлился (это слово хорошее!). Я тогда, как паук, к себе в угол забился. |
You've been in my den, you've seen it.... | Ты ведь была в моей конуре, видела... |
And do you know, Sonia, that low ceilings and tiny rooms cramp the soul and the mind? | А знаешь ли, Соня, что низкие потолки и тесные комнаты душу и ум теснят! |
Ah, how I hated that garret! | О, как ненавидел я эту конуру! |
And yet I wouldn't go out of it! | А все-таки выходить из нее не хотел. |
I wouldn't on purpose! | Нарочно не хотел! |
I didn't go out for days together, and I wouldn't work, I wouldn't even eat, I just lay there doing nothing. | По суткам не выходил, и работать не хотел, и даже есть не хотел, все лежал. |
If Nastasya brought me anything, I ate it, if she didn't, I went all day without; I wouldn't ask, on purpose, from sulkiness! | Принесет Настасья - поем, не принесет - так и день пройдет; нарочно со зла не спрашивал! |
At night I had no light, I lay in the dark and I wouldn't earn money for candles. | Ночью огня нет, лежу в темноте, а на свечи не хочу заработать. |
I ought to have studied, but I sold my books; and the dust lies an inch thick on the notebooks on my table. | Надо было учиться, я книги распродал; а на столе у меня, на записках да на тетрадях, на палец и теперь пыли лежит. |
I preferred lying still and thinking. | Я лучше любил лежать и думать. |
And I kept thinking.... | И все думал... |
And I had dreams all the time, strange dreams of all sorts, no need to describe! | И все такие у меня были сны, странные, разные сны, нечего говорить какие! |
Only then I began to fancy that... | Но только тогда начало мне мерещиться, что... |
No, that's not it! | Нет, это не так! |
Again I am telling you wrong! | Я опять не так рассказываю! |
You see I kept asking myself then: why am I so stupid that if others are stupid--and I know they are--yet I won't be wiser? | Видишь, я тогда все себя спрашивал: зачем я так глуп, что если другие глупы и коли я знаю уж наверно, что они глупы, то сам не хочу быть умнее? |
Then I saw, Sonia, that if one waits for everyone to get wiser it will take too long.... | Потом я узнал, Соня, что если ждать, пока все станут умными, то слишком уж долго будет... |
Afterwards I understood that that would never come to pass, that men won't change and that nobody can alter it and that it's not worth wasting effort over it. | Потом я еще узнал, что никогда этого и не будет, что не переменятся люди, и не переделать их никому, и труда не стоит тратить! |
Yes, that's so. | Да, это так! |
That's the law of their nature, Sonia,... that's so!... | Это их закон... Закон, Соня! Это так!.. |
And I know now, Sonia, that whoever is strong in mind and spirit will have power over them. | И я теперь знаю, Соня, что кто крепок и силен умом и духом, тот над ними и властелин! |
Anyone who is greatly daring is right in their eyes. | Кто много посмеет, тот у них и прав. |
He who despises most things will be a lawgiver among them and he who dares most of all will be most in the right! | Кто на большее может плюнуть, тот у них и законодатель, а кто больше всех может посметь, тот и всех правее! |
So it has been till now and so it will always be. | Так доселе велось и так всегда будет! |
A man must be blind not to see it!" | Только слепой не разглядит! |
Though Raskolnikov looked at Sonia as he said this, he no longer cared whether she understood or not. | Раскольников, говоря это, хоть и смотрел на Соню, но уж не заботился более: поймет она или нет. |
The fever had complete hold of him; he was in a sort of gloomy ecstasy (he certainly had been too long without talking to anyone). Sonia felt that his gloomy creed had become his faith and code. | Лихорадка вполне охватила его. Он был в каком-то мрачном восторге. (Действительно, он слишком долго ни с кем не говорил!) Соня поняла, что этот мрачный катехизис стал его верой и законом. |
"I divined then, Sonia," he went on eagerly, "that power is only vouchsafed to the man who dares to stoop and pick it up. | - Я догадался тогда, Соня, - продолжал он восторженно, - что власть дается только тому, кто посмеет наклониться и взять ее. |
There is only one thing, one thing needful: one has only to dare! | Тут одно только, одно: стоит только посметь! |
Then for the first time in my life an idea took shape in my mind which no one had ever thought of before me, no one! | У меня тогда одна мысль выдумалась, в первый раз в жизни, которую никто и никогда еще до меня не выдумывал! Никто! |
I saw clear as daylight how strange it is that not a single person living in this mad world has had the daring to go straight for it all and send it flying to the devil! | Мне вдруг ясно, как солнце, представилось, что как же это ни единый до сих пор не посмел и не смеет, проходя мимо всей этой нелепости, взять просто-запросто все за хвост и стряхнуть к черту! |
I... I wanted _to have the daring_... and I killed her. I only wanted to have the daring, Sonia! That was the whole cause of it!" | Я... я захотел осмелиться и убил... я только осмелиться захотел, Соня, вот вся причина! |
"Oh hush, hush," cried Sonia, clasping her hands. | - О, молчите, молчите! - вскрикнула Соня, всплеснув руками. |
"You turned away from God and God has smitten you, has given you over to the devil!" | - От бога вы отошли, и бог вас поразил, дьяволу предал!.. |
"Then Sonia, when I used to lie there in the dark and all this became clear to me, was it a temptation of the devil, eh?" | - Кстати, Соня, это когда я в темноте-то лежал и мне все представлялось, это ведь дьявол смущал меня? а? |
"Hush, don't laugh, blasphemer! You don't understand, you don't understand! | - Молчите! Не смейтесь, богохульник, ничего, ничего-то вы не понимаете! |
Oh God! | О господи! |
He won't understand!" | Ничего-то, ничего-то он не поймет! |
"Hush, Sonia! I am not laughing. I know myself that it was the devil leading me. | - Молчи, Соня, я совсем не смеюсь, я ведь и сам знаю, что меня черт тащил. |
Hush, Sonia, hush!" he repeated with gloomy insistence. | Молчи, Соня, молчи! - повторил он мрачно и настойчиво. |
"I know it all, I have thought it all over and over and whispered it all over to myself, lying there in the dark.... | - Я все знаю. Все это я уже передумал и перешептал себе, когда лежал тогда в темноте... |
I've argued it all over with myself, every point of it, and I know it all, all! | Все это я сам с собой переспорил, до последней малейшей черты, и все знаю, все! |
And how sick, how sick I was then of going over it all! | И так надоела, так надоела мне тогда вся эта болтовня! |
I have kept wanting to forget it and make a new beginning, Sonia, and leave off thinking. | Я все хотел забыть и вновь начать, Соня, и перестать болтать! |
And you don't suppose that I went into it headlong like a fool? | И неужели ты думаешь, что я как дурак пошел, очертя голову? |
I went into it like a wise man, and that was just my destruction. | Я пошел как умник, и это-то меня и сгубило! |
And you mustn't suppose that I didn't know, for instance, that if I began to question myself whether I had the right to gain power--I certainly hadn't the right--or that if I asked myself whether a human being is a louse it proved that it wasn't so for me, though it might be for a man who would go straight to his goal without asking questions.... | И неужель ты думаешь, что я не знал, например, хоть того, что если уж начал я себя спрашивать и допрашивать: имею ль я право власть иметь? -то, стало быть, не имею права власть иметь. Или что если задаю вопрос: вошь ли человек? - то, стало быть, уж не вошь человек для меня, а вошь для того, кому этого и в голову не заходит и кто прямо без вопросов идет... |
If I worried myself all those days, wondering whether Napoleon would have done it or not, I felt clearly of course that I wasn't Napoleon. | Уж если я столько дней промучился: пошел ли бы Наполеон или нет? - так ведь уж ясно чувствовал, что я не Наполеон... |
I had to endure all the agony of that battle of ideas, Sonia, and I longed to throw it off: I wanted to murder without casuistry, to murder for my own sake, for myself alone! | Всю, всю муку всей этой болтовни я выдержал, Соня, и всю ее с плеч стряхнуть пожелал: я захотел, Соня, убить без казуистики, убить для себя, для себя одного! |
I didn't want to lie about it even to myself. | Я лгать не хотел в этом даже себе! |
It wasn't to help my mother I did the murder--that's nonsense--I didn't do the murder to gain wealth and power and to become a benefactor of mankind. | Не для того, чтобы матери помочь, я убил - вздор! Не для того я убил, чтобы, получив средства и власть, сделаться благодетелем человечества. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать