Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 5

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 5 - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 5 краткое содержание

Преступление и наказание, Часть 5 - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.

Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.

Преступление и наказание, Часть 5 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Преступление и наказание, Часть 5 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"What, silence again?" he asked a minute later. - Что ж, опять молчание? - переспросил он через минуту.
"We must talk about something, you know. - Ведь надо же о чем-нибудь разговаривать?
It would be interesting for me to know how you would decide a certain 'problem' as Lebeziatnikov would say." (He was beginning to lose the thread.) "No, really, I am serious. Вот мне именно интересно было бы узнать, как бы вы разрешили теперь один "вопрос", - как говорит Лебезятников. (Он как будто начинал путаться.) Нет, в самом деле, я серьезно.
Imagine, Sonia, that you had known all Luzhin's intentions beforehand. Known, that is, for a fact, that they would be the ruin of Katerina Ivanovna and the children and yourself thrown in--since you don't count yourself for anything--Polenka too... for she'll go the same way. Представьте себе, Соня, что вы знали бы все намерения Лужина заранее, знала бы (то есть наверно), что через них погибла бы совсем Катерина Ивановна, да и дети; вы тоже, впридачу (так как вы себя ни за что считаете, так впридачу). Полечка также... потому ей та же дорога.
Well, if suddenly it all depended on your decision whether he or they should go on living, that is whether Luzhin should go on living and doing wicked things, or Katerina Ivanovna should die? Ну-с; так вот: если бы вдруг все это теперь на ваше решение отдали: тому или тем жить на свете, то есть Лужину ли жить и делать мерзости, или умирать Катерине Ивановне?
How would you decide which of them was to die? То как бы вы решили: кому из них умереть?
I ask you?" Я вас спрашиваю.
Sonia looked uneasily at him. There was something peculiar in this hesitating question, which seemed approaching something in a roundabout way. Соня с беспокойством на него посмотрела: ей что-то особенное послышалось в этой нетвердой и к чему-то издалека подходящей речи.
"I felt that you were going to ask some question like that," she said, looking inquisitively at him. - Я уже предчувствовала, что вы что-нибудь такое спросите, - сказала она, пытливо смотря на него.
"I dare say you did. But how is it to be answered?" - Хорошо, пусть; но, однако, как же бы решить-то?
"Why do you ask about what could not happen?" said Sonia reluctantly. - Зачем вы спрашиваете, чему быть невозможно? -с отвращением сказала Соня.
"Then it would be better for Luzhin to go on living and doing wicked things? - Стало быть, лучше Лужину жить и делать мерзости!
You haven't dared to decide even that!" Вы и этого решить не осмелились?
"But I can't know the Divine Providence.... - Да ведь я божьего промысла знать не могу...
And why do you ask what can't be answered? И к чему вы спрашиваете, чего нельзя спрашивать?
What's the use of such foolish questions? К чему такие пустые вопросы?
How could it happen that it should depend on my decision--who has made me a judge to decide who is to live and who is not to live?" Как может случиться, чтоб это от моего решения зависело? И кто меня тут судьей поставил: кому жить, кому не жить?
"Oh, if the Divine Providence is to be mixed up in it, there is no doing anything," Raskolnikov grumbled morosely. - Уж как божий промысл замешается, так уж тут ничего не поделаешь, - угрюмо проворчал Раскольников.
"You'd better say straight out what you want!" Sonia cried in distress. "You are leading up to something again.... - Говорите лучше прямо, чего вам надобно! -вскричала с страданием Соня, - вы опять на что-то наводите...
Can you have come simply to torture me?" Неужели вы только затем, чтобы мучить, пришли!
She could not control herself and began crying bitterly. Она не выдержала и вдруг горько заплакала.
He looked at her in gloomy misery. В мрачной тоске смотрел он на нее.
Five minutes passed. Прошло минут пять.
"Of course you're right, Sonia," he said softly at last. - А ведь ты права, Соня, - тихо проговорил он наконец.
He was suddenly changed. His tone of assumed arrogance and helpless defiance was gone. Он вдруг переменился; выделанно-нахальный и бессильно-вызывающий тон его исчез.
Even his voice was suddenly weak. Даже голос вдруг ослабел.
"I told you yesterday that I was not coming to ask forgiveness and almost the first thing I've said is to ask forgiveness.... - Сам же я тебе сказал вчера, что не прощения приду просить, а почти тем вот и начал, что прощения прошу...
I said that about Luzhin and Providence for my own sake. Это я про Лужина и промысл для себя говорил...
I was asking forgiveness, Sonia...." Я это прощения просил, Соня...
He tried to smile, but there was something helpless and incomplete in his pale smile. Он хотел было улыбнуться, но что-то бессильное и недоконченное сказалось в его бледной улыбке.
He bowed his head and hid his face in his hands. Он склонил голову и закрыл руками лицо.
And suddenly a strange, surprising sensation of a sort of bitter hatred for Sonia passed through his heart. И вдруг странное, неожиданное ощущение какой-то едкой ненависти к Соне прошло по его сердцу.
As it were wondering and frightened of this sensation, he raised his head and looked intently at her; but he met her uneasy and painfully anxious eyes fixed on him; there was love in them; his hatred vanished like a phantom. Как бы удивясь и испугавшись сам этого ощущения, он вдруг поднял голову и пристально поглядел на нее; но он встретил на себе беспокойный и до муки заботливый взгляд ее; тут была любовь; ненависть его исчезла, как призрак.
It was not the real feeling; he had taken the one feeling for the other. Это было не то; он принял одно чувство за другое.
It only meant that _that_ minute had come. Это только значило, что та минута прошла.
He hid his face in his hands again and bowed his head. Опять он закрыл руками лицо и склонил вниз голову.
Suddenly he turned pale, got up from his chair, looked at Sonia, and without uttering a word sat down mechanically on her bed. Вдруг он побледнел, встал со стула, посмотрел на Соню и, ничего не выговорив, пересел на ее постель.
His sensations that moment were terribly like the moment when he had stood over the old woman with the axe in his hand and felt that "he must not lose another minute." Эта минута была ужасно похожа, в его ощущении, на ту, когда он стоял за старухой, уже высвободив из петли топор, и почувствовал, что уже "ни мгновения нельзя было терять более".
"What's the matter?" asked Sonia, dreadfully frightened. - Что с вами? - спросила Соня, ужасно оробевшая.
He could not utter a word. Он ничего не мог выговорить.
This was not at all, not at all the way he had intended to "tell" and he did not understand what was happening to him now. Он совсем, совсем не так предполагал объявить и сам не понимал того, что теперь с ним делалось.
She went up to him, softly, sat down on the bed beside him and waited, not taking her eyes off him. Она тихо подошла к нему, села на постель подле и ждала, не сводя с него глаз.
Her heart throbbed and sank. Сердце ее стучало и замирало.
It was unendurable; he turned his deadly pale face to her. His lips worked, helplessly struggling to utter something. Стало невыносимо: он обернул к ней мертво-бледное лицо свое; губы его бессильно кривились, усиливаясь что-то выговорить.
A pang of terror passed through Sonia's heart. Ужас прошел по сердцу Сони.
"What's the matter?" she repeated, drawing a little away from him. - Что с вами? - повторила она, слегка от него отстраняясь.
"Nothing, Sonia, don't be frightened.... - Ничего, Соня. Не пугайся...
It's nonsense. Вздор!
It really is nonsense, if you think of it," he muttered, like a man in delirium. Право, если рассудить, - вздор, - бормотал он с видом себя не помнящего человека в бреду.
"Why have I come to torture you?" he added suddenly, looking at her. - Зачем только тебя-то я пришел мучить? -прибавил он вдруг, смотря на нее.
"Why, really? - Право. Зачем?
I keep asking myself that question, Sonia...." Я все задаю себе этот вопрос, Соня...
He had perhaps been asking himself that question a quarter of an hour before, but now he spoke helplessly, hardly knowing what he said and feeling a continual tremor all over. Он, может быть, и задавал себе этот вопрос четверть часа назад, но теперь проговорил в полном бессилии, едва себя сознавая и ощущая беспрерывную дрожь во всем своем теле.
"Oh, how you are suffering!" she muttered in distress, looking intently at him. - Ох, как вы мучаетесь! - с страданием произнесла она, вглядываясь в него.
"It's all nonsense.... - Все вздор!..
Listen, Sonia." He suddenly smiled, a pale helpless smile for two seconds. "You remember what I meant to tell you yesterday?" Вот что, Соня (он вдруг отчего-то улыбнулся, как-то бледно и бессильно, секунды на две), -помнишь ты, что я вчера хотел тебе сказать?
Sonia waited uneasily. Соня беспокойно ждала.
"I said as I went away that perhaps I was saying good-bye for ever, but that if I came to-day I would tell you who... who killed Lizaveta." - Я сказал, уходя, что, может быть, прощаюсь с тобой навсегда, но что если приду сегодня, то скажу тебе... кто убил Лизавету.
She began trembling all over. Она вдруг задрожала всем телом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Преступление и наказание, Часть 5 отзывы


Отзывы читателей о книге Преступление и наказание, Часть 5, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x