Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 5
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 5 - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Преступление и наказание, Часть 5
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 5 краткое содержание
Преступление и наказание, Часть 5 - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.
Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.
Преступление и наказание, Часть 5 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Преступление и наказание, Часть 5 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Pass on! Pass on!" he said to the crowd that pressed forward. | - Пошел! пошел! - разгонял он теснившихся кругом людей. |
"She's dying," someone shouted. | - Помирает! - закричал кто-то. |
"She's gone out of her mind," said another. | - С ума сошла! - проговорил другой. |
"Lord have mercy upon us," said a woman, crossing herself. | - Господи, сохрани! - проговорила одна женщина, крестясь. |
"Have they caught the little girl and the boy? | - Девчонку-то с парнишкой зловили ли? |
They're being brought back, the elder one's got them.... | Вона-ка, ведут, старшенькая перехватила... |
Ah, the naughty imps!" | Вишь, сбалмошные! |
When they examined Katerina Ivanovna carefully, they saw that she had not cut herself against a stone, as Sonia thought, but that the blood that stained the pavement red was from her chest. | Но когда разглядели хорошенько Катерину Ивановну, то увидали, что она вовсе не разбилась о камень, как подумала Соня, а что кровь, обагрившая мостовую, хлынула из ее груди горлом. |
"I've seen that before," muttered the official to Raskolnikov and Lebeziatnikov; "that's consumption; the blood flows and chokes the patient. | - Это я знаю, видал, - бормотал чиновник Раскольникову и Лебезятникову, - это чахотка-с; хлынет этак кровь и задавит. |
I saw the same thing with a relative of my own not long ago... nearly a pint of blood, all in a minute.... | С одною моею родственницей, еще недавно свидетелем был, и этак стакана полтора... вдруг-с... |
What's to be done though? She is dying." | Что же, однако ж, делать, сейчас помрет? |
"This way, this way, to my room!" Sonia implored. "I live here!... | - Сюда, сюда, ко мне! - умоляла Соня, - вот здесь я живу!.. |
See, that house, the second from here.... | Вот этот дом, второй отсюда... |
Come to me, make haste," she turned from one to the other. | Ко мне, поскорее, поскорее!.. - металась она ко всем. |
"Send for the doctor! | - За доктором пошлите... |
Oh, dear!" | О господи! |
Thanks to the official's efforts, this plan was adopted, the policeman even helping to carry Katerina Ivanovna. | Стараниями чиновника дело это уладилось, даже городовой помогал переносить Катерину Ивановну. |
She was carried to Sonia's room, almost unconscious, and laid on the bed. | Внесли ее к Соне почти замертво и положили на постель. |
The blood was still flowing, but she seemed to be coming to herself. | Кровотечение еще продолжалось, но она как бы начинала приходить в себя. |
Raskolnikov, Lebeziatnikov, and the official accompanied Sonia into the room and were followed by the policeman, who first drove back the crowd which followed to the very door. | В комнату вошли разом, кроме Сони, Раскольников и Лебезятников, чиновник и городовой, разогнавший предварительно толпу, из которой некоторые провожали до самых дверей. |
Polenka came in holding Kolya and Lida, who were trembling and weeping. | Полечка ввела, держа за руки, Колю и Леню, дрожавших и плакавших. |
Several persons came in too from the Kapernaumovs' room; the landlord, a lame one-eyed man of strange appearance with whiskers and hair that stood up like a brush, his wife, a woman with an everlastingly scared expression, and several open-mouthed children with wonder-struck faces. | Сошлись и от Капернаумовых: сам он, хромой и кривой, странного вида человек с щетинистыми, торчком стоящими волосами и бакенбардами; жена его, имевшая какой-то раз навсегда испуганный вид, и несколько их детей, с одеревенелыми от постоянного удивления лицами и с раскрытыми ртами. |
Among these, Svidrigailov suddenly made his appearance. | Между всею этою публикой появился вдруг и Свидригайлов. |
Raskolnikov looked at him with surprise, not understanding where he had come from and not having noticed him in the crowd. | Раскольников с удивлением посмотрел на него, не понимая, откуда он явился, и не помня его в толпе. |
A doctor and priest wore spoken of. | Говорили про доктора и про священника. |
The official whispered to Raskolnikov that he thought it was too late now for the doctor, but he ordered him to be sent for. | Чиновник хотя и шепнул Раскольникову, что, кажется, доктор теперь уже лишнее, но распорядился послать. |
Kapernaumov ran himself. | Побежал сам Капернаумов. |
Meanwhile Katerina Ivanovna had regained her breath. The bleeding ceased for a time. | Между тем Катерина Ивановна отдышалась, на время кровь отошла. |
She looked with sick but intent and penetrating eyes at Sonia, who stood pale and trembling, wiping the sweat from her brow with a handkerchief. At last she asked to be raised. | Она смотрела болезненным, но пристальным и проницающим взглядом на бледную и трепещущую Соню, отиравшую ей платком капли пота со лба; наконец, попросила приподнять себя. |
They sat her up on the bed, supporting her on both sides. | Ее посадили на постели, придерживая с обеих сторон. |
"Where are the children?" she said in a faint voice. | - Дети где? - спросила она слабым голосом. |
"You've brought them, Polenka? | - Ты привела их, Поля? |
Oh the sillies! | О глупые!.. |
Why did you run away.... | Ну чего вы побежали... |
Och!" | Ох! |
Once more her parched lips were covered with blood. | Кровь еще покрывала ее иссохшие губы. |
She moved her eyes, looking about her. | Она повела кругом глазами, осматриваясь: |
"So that's how you live, Sonia! | - Так вот ты как живешь, Соня! |
Never once have I been in your room." | Ни разу-то я у тебя не была... привелось... |
She looked at her with a face of suffering. | Она с страданием посмотрела на нее: |
"We have been your ruin, Sonia. | - Иссосали мы тебя, Соня... |
Polenka, Lida, Kolya, come here! | Поля, Леня, Коля, подите сюда... |
Well, here they are, Sonia, take them all! I hand them over to you, I've had enough! | Ну, вот они, Соня, все, бери их... с рук на руки... а с меня довольно!.. |
The ball is over." (Cough!) | Кончен бал! Г'а!.. |
"Lay me down, let me die in peace." | Опустите меня, дайте хоть помереть спокойно... |
They laid her back on the pillow. | Ее опустили опять на подушку. |
"What, the priest? | - Что? Священника?.. |
I don't want him. | Не надо... |
You haven't got a rouble to spare. | Где у вас лишний целковый?.. |
I have no sins. | На мне нет грехов!.. |
God must forgive me without that. | Бог и без того должен простить... |
He knows how I have suffered.... | Сам знает, как я страдала!.. |
And if He won't forgive me, I don't care!" | А не простит, так и не надо!.. |
She sank more and more into uneasy delirium. | Беспокойный бред охватывал ее более и более. |
At times she shuddered, turned her eyes from side to side, recognised everyone for a minute, but at once sank into delirium again. | Порой она вздрагивала, обводила кругом глазами, узнавала всех на минуту; но тотчас же сознание снова сменялось бредом. |
Her breathing was hoarse and difficult, there was a sort of rattle in her throat. | Она хрипло и трудно дышала, что-то как будто клокотало в горле. |
"I said to him, your excellency," she ejaculated, gasping after each word. "That Amalia Ludwigovna, ah! | - Я говорю ему: "Ваше превосходительство!.."- выкрикивала она, отдыхиваясь после каждого слова, - эта Амалия Людвиговна... ах! |
Lida, Kolya, hands on your hips, make haste! _Glissez, glissez! pas de basque!_ Tap with your heels, be a graceful child! | Леня, Коля! ручки в боки, скорей, скорей, глиссе-глиссе, па-де-баск! Стучи ножками... Будь грациозный ребенок. |
"_Du hast Diamanten und Perlen_ | Du hast Diamanten und Perlen... |
"What next? | Как дальше-то? |
That's the thing to sing. | Вот бы спеть... |
"_Du hast die schonsten Augen Madchen, was willst du mehr?_ | Du hast die schonsten Augen, Madchen, was willst du mehr? |
"What an idea! _Was willst du mehr?_ What things the fool invents! | Ну да, как не так! was willst du mehr, - выдумает же, болван!.. |
Ah, yes! | Ах да, вот еще: |
"In the heat of midday in the vale of Dagestan. | В полдневный жар, в долине Дагестана... |
"Ah, how I loved it! | Ах, как я любила... |
I loved that song to distraction, Polenka! Your father, you know, used to sing it when we were engaged.... | Я до обожания любила этот романс, Полечка!.. знаешь, твой отец... еще женихом певал... |
Oh those days! | О, дни!.. |
Oh that's the thing for us to sing! | Вот бы, вот бы нам спеть! |
How does it go? I've forgotten. Remind me! How was it?" | Ну как же, как же... вот я и забыла... да напомните же, как же? |
She was violently excited and tried to sit up. | - Она была в чрезвычайном волнении и усиливалась приподняться. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать