Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 5

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 5 - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 5 краткое содержание

Преступление и наказание, Часть 5 - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.

Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.

Преступление и наказание, Часть 5 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Преступление и наказание, Часть 5 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Pass on! Pass on!" he said to the crowd that pressed forward. - Пошел! пошел! - разгонял он теснившихся кругом людей.
"She's dying," someone shouted. - Помирает! - закричал кто-то.
"She's gone out of her mind," said another. - С ума сошла! - проговорил другой.
"Lord have mercy upon us," said a woman, crossing herself. - Господи, сохрани! - проговорила одна женщина, крестясь.
"Have they caught the little girl and the boy? - Девчонку-то с парнишкой зловили ли?
They're being brought back, the elder one's got them.... Вона-ка, ведут, старшенькая перехватила...
Ah, the naughty imps!" Вишь, сбалмошные!
When they examined Katerina Ivanovna carefully, they saw that she had not cut herself against a stone, as Sonia thought, but that the blood that stained the pavement red was from her chest. Но когда разглядели хорошенько Катерину Ивановну, то увидали, что она вовсе не разбилась о камень, как подумала Соня, а что кровь, обагрившая мостовую, хлынула из ее груди горлом.
"I've seen that before," muttered the official to Raskolnikov and Lebeziatnikov; "that's consumption; the blood flows and chokes the patient. - Это я знаю, видал, - бормотал чиновник Раскольникову и Лебезятникову, - это чахотка-с; хлынет этак кровь и задавит.
I saw the same thing with a relative of my own not long ago... nearly a pint of blood, all in a minute.... С одною моею родственницей, еще недавно свидетелем был, и этак стакана полтора... вдруг-с...
What's to be done though? She is dying." Что же, однако ж, делать, сейчас помрет?
"This way, this way, to my room!" Sonia implored. "I live here!... - Сюда, сюда, ко мне! - умоляла Соня, - вот здесь я живу!..
See, that house, the second from here.... Вот этот дом, второй отсюда...
Come to me, make haste," she turned from one to the other. Ко мне, поскорее, поскорее!.. - металась она ко всем.
"Send for the doctor! - За доктором пошлите...
Oh, dear!" О господи!
Thanks to the official's efforts, this plan was adopted, the policeman even helping to carry Katerina Ivanovna. Стараниями чиновника дело это уладилось, даже городовой помогал переносить Катерину Ивановну.
She was carried to Sonia's room, almost unconscious, and laid on the bed. Внесли ее к Соне почти замертво и положили на постель.
The blood was still flowing, but she seemed to be coming to herself. Кровотечение еще продолжалось, но она как бы начинала приходить в себя.
Raskolnikov, Lebeziatnikov, and the official accompanied Sonia into the room and were followed by the policeman, who first drove back the crowd which followed to the very door. В комнату вошли разом, кроме Сони, Раскольников и Лебезятников, чиновник и городовой, разогнавший предварительно толпу, из которой некоторые провожали до самых дверей.
Polenka came in holding Kolya and Lida, who were trembling and weeping. Полечка ввела, держа за руки, Колю и Леню, дрожавших и плакавших.
Several persons came in too from the Kapernaumovs' room; the landlord, a lame one-eyed man of strange appearance with whiskers and hair that stood up like a brush, his wife, a woman with an everlastingly scared expression, and several open-mouthed children with wonder-struck faces. Сошлись и от Капернаумовых: сам он, хромой и кривой, странного вида человек с щетинистыми, торчком стоящими волосами и бакенбардами; жена его, имевшая какой-то раз навсегда испуганный вид, и несколько их детей, с одеревенелыми от постоянного удивления лицами и с раскрытыми ртами.
Among these, Svidrigailov suddenly made his appearance. Между всею этою публикой появился вдруг и Свидригайлов.
Raskolnikov looked at him with surprise, not understanding where he had come from and not having noticed him in the crowd. Раскольников с удивлением посмотрел на него, не понимая, откуда он явился, и не помня его в толпе.
A doctor and priest wore spoken of. Говорили про доктора и про священника.
The official whispered to Raskolnikov that he thought it was too late now for the doctor, but he ordered him to be sent for. Чиновник хотя и шепнул Раскольникову, что, кажется, доктор теперь уже лишнее, но распорядился послать.
Kapernaumov ran himself. Побежал сам Капернаумов.
Meanwhile Katerina Ivanovna had regained her breath. The bleeding ceased for a time. Между тем Катерина Ивановна отдышалась, на время кровь отошла.
She looked with sick but intent and penetrating eyes at Sonia, who stood pale and trembling, wiping the sweat from her brow with a handkerchief. At last she asked to be raised. Она смотрела болезненным, но пристальным и проницающим взглядом на бледную и трепещущую Соню, отиравшую ей платком капли пота со лба; наконец, попросила приподнять себя.
They sat her up on the bed, supporting her on both sides. Ее посадили на постели, придерживая с обеих сторон.
"Where are the children?" she said in a faint voice. - Дети где? - спросила она слабым голосом.
"You've brought them, Polenka? - Ты привела их, Поля?
Oh the sillies! О глупые!..
Why did you run away.... Ну чего вы побежали...
Och!" Ох!
Once more her parched lips were covered with blood. Кровь еще покрывала ее иссохшие губы.
She moved her eyes, looking about her. Она повела кругом глазами, осматриваясь:
"So that's how you live, Sonia! - Так вот ты как живешь, Соня!
Never once have I been in your room." Ни разу-то я у тебя не была... привелось...
She looked at her with a face of suffering. Она с страданием посмотрела на нее:
"We have been your ruin, Sonia. - Иссосали мы тебя, Соня...
Polenka, Lida, Kolya, come here! Поля, Леня, Коля, подите сюда...
Well, here they are, Sonia, take them all! I hand them over to you, I've had enough! Ну, вот они, Соня, все, бери их... с рук на руки... а с меня довольно!..
The ball is over." (Cough!) Кончен бал! Г'а!..
"Lay me down, let me die in peace." Опустите меня, дайте хоть помереть спокойно...
They laid her back on the pillow. Ее опустили опять на подушку.
"What, the priest? - Что? Священника?..
I don't want him. Не надо...
You haven't got a rouble to spare. Где у вас лишний целковый?..
I have no sins. На мне нет грехов!..
God must forgive me without that. Бог и без того должен простить...
He knows how I have suffered.... Сам знает, как я страдала!..
And if He won't forgive me, I don't care!" А не простит, так и не надо!..
She sank more and more into uneasy delirium. Беспокойный бред охватывал ее более и более.
At times she shuddered, turned her eyes from side to side, recognised everyone for a minute, but at once sank into delirium again. Порой она вздрагивала, обводила кругом глазами, узнавала всех на минуту; но тотчас же сознание снова сменялось бредом.
Her breathing was hoarse and difficult, there was a sort of rattle in her throat. Она хрипло и трудно дышала, что-то как будто клокотало в горле.
"I said to him, your excellency," she ejaculated, gasping after each word. "That Amalia Ludwigovna, ah! - Я говорю ему: "Ваше превосходительство!.."- выкрикивала она, отдыхиваясь после каждого слова, - эта Амалия Людвиговна... ах!
Lida, Kolya, hands on your hips, make haste! _Glissez, glissez! pas de basque!_ Tap with your heels, be a graceful child! Леня, Коля! ручки в боки, скорей, скорей, глиссе-глиссе, па-де-баск! Стучи ножками... Будь грациозный ребенок.
"_Du hast Diamanten und Perlen_ Du hast Diamanten und Perlen...
"What next? Как дальше-то?
That's the thing to sing. Вот бы спеть...
"_Du hast die schonsten Augen Madchen, was willst du mehr?_ Du hast die schonsten Augen, Madchen, was willst du mehr?
"What an idea! _Was willst du mehr?_ What things the fool invents! Ну да, как не так! was willst du mehr, - выдумает же, болван!..
Ah, yes! Ах да, вот еще:
"In the heat of midday in the vale of Dagestan. В полдневный жар, в долине Дагестана...
"Ah, how I loved it! Ах, как я любила...
I loved that song to distraction, Polenka! Your father, you know, used to sing it when we were engaged.... Я до обожания любила этот романс, Полечка!.. знаешь, твой отец... еще женихом певал...
Oh those days! О, дни!..
Oh that's the thing for us to sing! Вот бы, вот бы нам спеть!
How does it go? I've forgotten. Remind me! How was it?" Ну как же, как же... вот я и забыла... да напомните же, как же?
She was violently excited and tried to sit up. - Она была в чрезвычайном волнении и усиливалась приподняться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Преступление и наказание, Часть 5 отзывы


Отзывы читателей о книге Преступление и наказание, Часть 5, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x