Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 5

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 5 - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 5 краткое содержание

Преступление и наказание, Часть 5 - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.

Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.

Преступление и наказание, Часть 5 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Преступление и наказание, Часть 5 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Sonia! Соня!
I don't believe it! Я не верю!
You see, I don't believe it!" she cried in the face of the obvious fact, swaying her to and fro in her arms like a baby, kissing her face continually, then snatching at her hands and kissing them, too, "you took it! Видишь, я не верю! - кричала (несмотря на всю очевидность) Катерина Ивановна, сотрясая ее в руках своих, как ребенка, целуя ее бессчетно, ловя ее руки и, так и впиваясь, целуя их. - Чтоб ты взяла!
How stupid these people are! Да что это за глупые люди!
Oh dear! О господи!
You are fools, fools," she cried, addressing the whole room, "you don't know, you don't know what a heart she has, what a girl she is! Глупые вы, глупые, - кричала она, обращаясь ко всем, - да вы еще не знаете, не знаете, какое это сердце, какая это девушка!
She take it, she? Она возьмет, она!
She'd sell her last rag, she'd go barefoot to help you if you needed it, that's what she is! Да она свое последнее платье скинет, продаст, босая пойдет, а вам отдаст, коль вам надо будет, вот она какая!
She has the yellow passport because my children were starving, she sold herself for us! Она и желтый-то билет получила, потому что мои же дети с голоду пропадали, себя за нас продала!..
Ah, husband, husband! Ах, покойник, покойник! Ах, покойник, покойник!
Do you see? Видишь?
Do you see? Видишь?
What a memorial dinner for you! Вот тебе поминки!
Merciful heavens! Господи!
Defend her, why are you all standing still? Да защитите же ее, что ж вы стоите все!
Rodion Romanovitch, why don't you stand up for her? Родион Романович! Вы-то чего ж не заступитесь?
Do you believe it, too? Вы тоже, что ль верите?
You are not worth her little finger, all of you together! Мизинца вы ее не стоите, все, все, все, все!
Good God! Господи!
Defend her now, at least!" Да защити ж, наконец!
The wail of the poor, consumptive, helpless woman seemed to produce a great effect on her audience. Плач бедной, чахоточной, сиротливой Катерины Ивановны произвел, казалось, сильный эффект на публику.
The agonised, wasted, consumptive face, the parched blood-stained lips, the hoarse voice, the tears unrestrained as a child's, the trustful, childish and yet despairing prayer for help were so piteous that everyone seemed to feel for her. Тут было столько жалкого, столько страдающего в этом искривленном болью, высохшем чахоточном лице, в этих иссохших, запекшихся кровью губах, в этом хрипло кричащем голосе, в этом плаче навзрыд, подобном детскому плачу, в этой доверчивой, детской и вместе с тем отчаянной мольбе защитить, что, казалось, все пожалели несчастную.
Pyotr Petrovitch at any rate was at once moved to _compassion_. По крайней мере, Петр Петрович тотчас же пожалел.
"Madam, madam, this incident does not reflect upon you!" he cried impressively, "no one would take upon himself to accuse you of being an instigator or even an accomplice in it, especially as you have proved her guilt by turning out her pockets, showing that you had no previous idea of it. - Сударыня! Сударыня! - восклицал он внушительным голосом, - до вас этот факт не касается! Никто не решится вас обвинить в умысле или в соглашении, тем паче что вы же и обнаружили, выворотив карман: стало быть, ничего не предполагали.
I am most ready, most ready to show compassion, if poverty, so to speak, drove Sofya Semyonovna to it, but why did you refuse to confess, mademoiselle? Весьма и весьма готов сожалеть, если, так сказать, нищета подвигла и Софью Семеновну, но для чего же, мадемуазель, вы не хотели сознаться?
Were you afraid of the disgrace? Позора убоялись?
The first step? Первый шаг?
You lost your head, perhaps? Потерялись, может быть?
One can quite understand it.... Дело понятное-с; очень понятное-с...
But how could you have lowered yourself to such an action? Но, однако, для чего же было пускаться в такие качества!
Gentlemen," he addressed the whole company, "gentlemen! Господа! - обратился он ко всем присутствующим, - господа!
Compassionate and, so to say, commiserating these people, I am ready to overlook it even now in spite of the personal insult lavished upon me! Сожалея и, так сказать, соболезнуя, я, пожалуй, готов простить, даже теперь, несмотря на полученные личные оскорбления.
And may this disgrace be a lesson to you for the future," he said, addressing Sonia, "and I will carry the matter no further. Да послужит же, мадемуазель, теперешний стыд вам уроком на будущее, - обратился он к Соне, - а я дальнейшее оставлю втуне и, так и быть, прекращаю.
Enough!" Довольно!
Pyotr Petrovitch stole a glance at Raskolnikov. Петр Петрович искоса посмотрел на Раскольникова.
Their eyes met, and the fire in Raskolnikov's seemed ready to reduce him to ashes. Взгляды их встретились. Горящий взгляд Раскольникова готов был испепелить его.
Meanwhile Katerina Ivanovna apparently heard nothing. She was kissing and hugging Sonia like a madwoman. Между тем Катерина Ивановна, казалось, ничего больше и не слыхала: она обнимала и целовала Соню, как безумная.
The children, too, were embracing Sonia on all sides, and Polenka--though she did not fully understand what was wrong--was drowned in tears and shaking with sobs, as she hid her pretty little face, swollen with weeping, on Sonia's shoulder. Дети тоже обхватили со всех сторон Соню своими ручонками, а Полечка, - не совсем понимавшая, впрочем, в чем дело, - казалось, вся так и утопала в слезах, надрываясь от рыданий и спрятав свое распухшее от плача хорошенькое личико на плече Сони.
"How vile!" a loud voice cried suddenly in the doorway. - Как это низко! - раздался вдруг громкий голос в дверях.
Pyotr Petrovitch looked round quickly. Петр Петрович быстро оглянулся.
"What vileness!" Lebeziatnikov repeated, staring him straight in the face. - Какая низость! - повторил Лебезятников, пристально смотря ему в глаза.
Pyotr Petrovitch gave a positive start--all noticed it and recalled it afterwards. Lebeziatnikov strode into the room. Петр Петрович даже как будто вздрогнул. Это заметили все. (Потом об этом вспоминали.) Лебезятников шагнул в комнату.
"And you dared to call me as witness?" he said, going up to Pyotr Petrovitch. - И вы осмелились меня в свидетели поставить? -сказал он, подходя к Петру Петровичу.
"What do you mean? - Что это значит, Андрей Семенович?
What are you talking about?" muttered Luzhin. Про что такое вы говорите? - пробормотал Лужин.
"I mean that you... are a slanderer, that's what my words mean!" Lebeziatnikov said hotly, looking sternly at him with his short-sighted eyes. - То значит, что вы... клеветник, вот что значат мои слова! - горячо проговорил Лебезятников, строго смотря на него своими подслеповатыми глазками.
He was extremely angry. Он был ужасно рассержен.
Raskolnikov gazed intently at him, as though seizing and weighing each word. Раскольников так и впился в него глазами, как бы подхватывая и взвешивая каждое слово.
Again there was a silence. Опять снова воцарилось молчание.
Pyotr Petrovitch indeed seemed almost dumbfounded for the first moment. Петр Петрович почти даже потерялся, особенно в первое мгновение.
"If you mean that for me,..." he began, stammering. "But what's the matter with you? - Если это вы мне... - начал он, заикаясь, - да что с вами?
Are you out of your mind?" В уме ли вы?
"I'm in my mind, but you are a scoundrel! - Я-то в уме-с, а вот вы так... мошенник!
Ah, how vile! Ах, как это низко!
I have heard everything. I kept waiting on purpose to understand it, for I must own even now it is not quite logical.... Я все слушал, я нарочно все ждал, чтобы все понять, потому что, признаюсь, даже до сих пор оно не совсем логично...
What you have done it all for I can't understand." Но для чего вы все это сделали - не понимаю.
"Why, what have I done then? - Да что я сделал такое!
Give over talking in your nonsensical riddles! Перестанете ли вы говорить вашими вздорными загадками!
Or maybe you are drunk!" Или вы, может, выпивши?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Преступление и наказание, Часть 5 отзывы


Отзывы читателей о книге Преступление и наказание, Часть 5, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x