Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 5
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 5 - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Преступление и наказание, Часть 5
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 5 краткое содержание
Преступление и наказание, Часть 5 - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.
Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.
Преступление и наказание, Часть 5 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Преступление и наказание, Часть 5 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I beg you, worthy Amalia Ivanovna, to remember your words which have been uttered before witnesses." | Прошу вас, почтеннейшая Амалия Ивановна, запомнить слова ваши, произнесенные, впрочем, при свидетелях. |
There was a buzz of loud conversation on all sides. | Со всех сторон поднялся вдруг громкий говор. |
All were in movement. | Все зашевелились. |
"What!" cried Katerina Ivanovna, suddenly realising the position, and she rushed at Luzhin. "What! | - Ка-а-к! - вскрикнула вдруг, опомнившись, Катерина Ивановна и - точно сорвалась -бросилась к Лужину, - как! |
You accuse her of stealing? | Вы ее в покраже обвиняете? |
Sonia? | Это Соню-то? |
Ah, the wretches, the wretches!" | Ах, подлецы, подлецы! |
And running to Sonia she flung her wasted arms round her and held her as in a vise. | - И бросившись к Соне, она, как в тисках, обняла ее иссохшими руками. |
"Sonia! how dared you take ten roubles from him? | - Соня! Как ты смела брать от него десять рублей! |
Foolish girl! | О, глупая! |
Give it to me! | Подай сюда! |
Give me the ten roubles at once--here!" | Подай сейчас эти десять рублей - вот! |
And snatching the note from Sonia, Katerina Ivanovna crumpled it up and flung it straight into Luzhin's face. | И, выхватив у Сони бумажку, Катерина Ивановна скомкала ее в руках и бросила наотмашь прямо в лицо Лужина. |
It hit him in the eye and fell on the ground. | Катышек попал в глаз и отскочил на пол. |
Amalia Ivanovna hastened to pick it up. | Амалия Ивановна бросилась поднимать деньги. |
Pyotr Petrovitch lost his temper. | Петр Петрович рассердился. |
"Hold that mad woman!" he shouted. | - Удержите эту сумасшедшую! - закричал он. |
At that moment several other persons, besides Lebeziatnikov, appeared in the doorway, among them the two ladies. | В дверях, в эту минуту, рядом с Лебезятниковым показалось и еще несколько лиц, между которыми выглядывали и обе приезжие дамы. |
"What! | - Как! |
Mad? | Сумасшедшую? |
Am I mad? | Это я-то сумасшедшая? |
Idiot!" shrieked Katerina Ivanovna. | Дуррак! - взвизгнула Катерина Ивановна. |
"You are an idiot yourself, pettifogging lawyer, base man! | - Сам ты дурак, крючок судейский, низкий человек! |
Sonia, Sonia take his money! | Соня, Соня возьмет у него деньги! |
Sonia a thief! | Это Соня-то воровка! |
Why, she'd give away her last penny!" and Katerina Ivanovna broke into hysterical laughter. | Да она еще тебе даст, дурак! - И Катерина Ивановна истерически захохотала. |
"Did you ever see such an idiot?" she turned from side to side. | - Видали ль вы дурака? - бросалась она во все стороны, показывая всем на Лужина. |
"And you too?" she suddenly saw the landlady, "and you too, sausage eater, you declare that she is a thief, you trashy Prussian hen's leg in a crinoline! | - Как! И ты тоже? - увидала она хозяйку, - и ты туда же, колбасница, подтверждаешь, что она "вороваль", подлая ты прусская куриная нога в кринолине! |
She hasn't been out of this room: she came straight from you, you wretch, and sat down beside me, everyone saw her. She sat here, by Rodion Romanovitch. | Ах вы! Ах вы! Да она и из комнаты-то не выходила и, как пришла от тебя, подлеца, тут же рядом подле Родиона Романовича и села!.. |
Search her! | Обыщите ее! |
Since she's not left the room, the money would have to be on her! | Коль она никуда не выходила, стало быть, деньги должны быть при ней! |
Search her, search her! | Ищи же, ищи, ищи! |
But if you don't find it, then excuse me, my dear fellow, you'll answer for it! | Только если ты не найдешь, то уж извини, голубчик, ответишь! |
I'll go to our Sovereign, to our Sovereign, to our gracious Tsar himself, and throw myself at his feet, to-day, this minute! I am alone in the world! | К государю, к государю, к самому царю побегу, милосердному, в ноги брошусь, сейчас же, сегодня же! я - сирота! |
They would let me in! | Меня пустят! |
Do you think they wouldn't? | Ты думаешь, не пустят? |
You're wrong, I will get in! | Врешь, дойду! |
I will get in! | Дойду-у! |
You reckoned on her meekness! | Это ты на то, что она кроткая, рассчитывал? |
You relied upon that! | Ты на это понадеялся? |
But I am not so submissive, let me tell you! | Да я, брат, зато бойкая! |
You've gone too far yourself. | Оборвешься! |
Search her, search her!" | Ищи же! Ищи, ищи, ну, ищи!! |
And Katerina Ivanovna in a frenzy shook Luzhin and dragged him towards Sonia. | И Катерина Ивановна, в исступлении, теребила Лужина, таща его к Соне. |
"I am ready, I'll be responsible... but calm yourself, madam, calm yourself. | - Я готов-с и отвечаю... но уймитесь, сударыня, уймитесь! |
I see that you are not so submissive!... | Я слишком вижу, что вы бойкая!.. |
Well, well, but as to that..." Luzhin muttered, "that ought to be before the police... though indeed there are witnesses enough as it is.... | Это... это... это как же-с? - бормотал Лужин, - это следует при полиции-с... хотя, впрочем, и теперь свидетелей слишком достаточно... |
I am ready.... | Я готов-с... |
But in any case it's difficult for a man... on account of her sex.... | Но во всяком случае затруднительно мужчине... по причине пола... |
But with the help of Amalia Ivanovna... though, of course, it's not the way to do things.... | Если бы с помощью Амалии Ивановны... хотя, впрочем, так дело не делается... |
How is it to be done?" | Это как же-с? |
"As you will! | - Кого хотите! |
Let anyone who likes search her!" cried Katerina Ivanovna. "Sonia, turn out your pockets! | Пусть, кто хочет, тот и обыскивает! - кричала Катерина Ивановна, - Соня, вывороти им карманы! |
See! | Вот, вот! |
Look, monster, the pocket is empty, here was her handkerchief! | Смотри, изверг, вот пустой, здесь платок лежал, карман пустой, видишь! |
Here is the other pocket, look! | Вот другой карман, вот, вот! |
D'you see, d'you see?" | Видишь, видишь! |
And Katerina Ivanovna turned--or rather snatched--both pockets inside out. | И Катерина Ивановна не то что вывернула, а так и выхватила оба кармана, один за другим наружу. |
But from the right pocket a piece of paper flew out and describing a parabola in the air fell at Luzhin's feet. | Но из второго, правого, кармана вдруг выскочила бумажка и, описав в воздухе параболу, упала к ногам Лужина. |
Everyone saw it, several cried out. | Это все видели; многие вскрикнули. |
Pyotr Petrovitch stooped down, picked up the paper in two fingers, lifted it where all could see it and opened it. | Петр Петрович нагнулся, взял бумажку двумя пальцами с пола, поднял всем на вид и развернул. |
It was a hundred-rouble note folded in eight. | Это был сторублевый кредитный билет, сложенный в восьмую долю. |
Pyotr Petrovitch held up the note showing it to everyone. | Петр Петрович обвел кругом свою руку, показывая всем билет. |
"Thief! | - Воровка! |
Out of my lodging. | Вон с квартир! |
Police, police!" yelled Amalia Ivanovna. "They must to Siberia be sent! | Полис, полис! - завопила Амалия Ивановна, - их надо Сибирь прогналь! |
Away!" | Вон! |
Exclamations arose on all sides. | Со всех сторон полетели восклицания. |
Raskolnikov was silent, keeping his eyes fixed on Sonia, except for an occasional rapid glance at Luzhin. | Раскольников молчал, не спуская глаз с Сони, изредка, но быстро переводя их на Лужина. |
Sonia stood still, as though unconscious. She was hardly able to feel surprise. | Соня стояла на том же месте, как без памяти: она почти даже не была и удивлена. |
Suddenly the colour rushed to her cheeks; she uttered a cry and hid her face in her hands. | Вдруг краска залила ей все лицо; она вскрикнула и закрылась руками. |
"No, it wasn't I! | - Нет, это не я! |
I didn't take it! | Я не брала! |
I know nothing about it," she cried with a heartrending wail, and she ran to Katerina Ivanovna, who clasped her tightly in her arms, as though she would shelter her from all the world. | Я не знаю! - закричала она, разрывающим сердце воплем, и бросилась к Катерине Ивановне. Та схватила ее и крепко прижала к себе, как будто грудью желая защитить ее ото всех. |
"Sonia! | - Соня! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать